Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla, bla bla, bla bla bla bla bla bla. Bla bla bla, bla.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
O que diabos foi aquilo? Bom, você não sabe porque você não conseguiu entender. Não estava claro. Mas espero que tenha sido dito com convicção o suficiente para ser, pelo menos, encantadoramente misterioso.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Clareza ou mistério? Pondero esses dois aspectos no meu trabalho diário como designer gráfico, assim como na minha vida diária como nova-iorquino todo dia, e há dois elementos que absolutamente me fascinam.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Aqui tem um exemplo. Quantas pessoas sabem o que é isso? Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que é isso? Ok. Graças a mais dois traços certos do gênio Charles M. Schulz, agora temos sete traços certos que dentro e sobre si mesmos criam toda uma vida emocional, uma que encantou centenas de milhares de fãs por mais de 50 anos. Essa é, na verdade, a capa de um livro que desenhei sobre o trabalho de Schulz e sua arte, que será lançado este ano, e essa é toda a capa. Não há outras informações tipográficas ou informações visuais na capa, e o nome do livro é "Apenas o Que É Necessário". Isso é um pouco simbólico das decisões que faço todos os dias sobre o desenho que percebo, e o desenho que crio.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Clareza. Clareza vai direto ao ponto. É franco. É honesto. É sincero. Nos perguntamos isso. ["Quando deve-se ser claro?"]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Agora, algo assim, se podemos ler ou não, precisa estar muito, muito claro. Está?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Este é um exemplo recente de clareza urbana que adoro, principalmente porque sempre me atraso e estou sempre apressado. Então quando esses medidores apareceram nas esquinas alguns anos atrás, fiquei animado, porque eu finalmente sabia quantos segundos eu tinha para atravessar a rua antes de ser atingido por um carro. Seis? Eu consigo atravessar. (Risadas)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Olhemos para o yin para o yang da clareza, E este é o mistério. Mistério é muito mais complicado por sua própria definição. Mistério precisa ser decodificado e, quando feito certo, realmente queremos decodificar. ["Quando deve-se ser misterioso?"] Na Segunda Guerra Mundial, os alemães realmente queriam decodificar isto, e eles não conseguiram.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Aqui está um exemplo de um design que fiz recentemente para um romance de Haruki Murakami, para quem trabalhei por mais de vinte anos agora, e este é um romance sobre um jovem que tem quatro amigos, que, de repente, depois de seu primeiro ano de faculdade, o abandonam por completo, sem explicação, e ele fica devastado. E os nomes de cada amigo têm uma conotação para uma cor em japonês. Então tem o Sr. Vermelho, o Sr. Azul, a Srta. Branco e a Srta. Preto. Tsukuru Tazaki, seu nome não corresponde a uma cor, então seu apelido é Sem-cor e, conforme ele avalia sua amizade, lembra que eles eram como cinco dedos em uma mão. Então eu criei essa representação meio abstrata disso, mas tem muito mais acontecendo abaixo da superfície da história, e tem mais coisas acontecendo abaixo da superfície da capa. Os quatro dedos agora são linhas de trem no sistema de metrô de Tóquio, que tem significância dentro da história. E então vocês têm a linha de metrô sem cor cruzando com cada uma das outras cores, o que ele basicamente faz depois na história. Ele procura essas pessoas para descobrir porque eles o trataram como trataram.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
E este é o produto tridimensional acabado em cima da minha mesa no escritório, e o que eu espero aqui é que vocês fiquem tão impressionados pelo mistério de sua aparência, que vão querer lê-la para decodificar, descobrir e deixar claro porque ela é assim.
["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Esta é uma maneira de usar um tipo de mistério mais familiar. O que isso significa? Significa isso. ["Faça-o parecer outra coisa."] O vernáculo visual é o modo como vemos alguma coisa aplicado à outra para que a vejamos de outro modo.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Esta é uma abordagem que eu queria dar a um livro de ensaios de David Sedaris que tinha este título na época. ["Toda a Beleza que Você Vai Precisar"] O desafio aqui era que esse título não significa nada. Não está ligado a nenhum dos ensaios no livro. Ele chegou ao namorado do autor em um sonho. Muito obrigado, - (Risadas) - então normalmente crio um design que é, de alguma forma, baseado no texto, mas este é todo texto que tenho. Então você tem este título misterioso que não significa nada, então eu estava tentando pensar: "onde posso ver um texto misterioso que parece ter significado, mas não tem?" E claro, não muito depois, uma noite depois de uma refeição chinesa, isto chegou e eu pensei, "Isso, ideiagasmo!" (Risadas) Sempre adorei os vieses hilários e misteriosos dos biscoitos da sorte que parecem significar algo extremamente profundo, mas quando você pensa sobre eles - se você pensa sobre eles - não significam. Este diz: "Quase ninguém sabe o quanto se ganha ao ignorar o futuro." Obrigado. (Risadas) Mas podemos pegar este vernáculo visual e aplicá-lo ao Sr. Sedaris, e estamos tão familiarizados com como as sortes dos biscoitos da sorte são que sequer precisamos de pedaços do biscoito. Estamos apenas vendo essa coisa estranha e sabemos que amamos David Sedaris e então esperamos ter um pouco de diversão.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
["'Fraude' Ensaios de David Rakoff"] Rakoff era um escritor incrível e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud" porque ele era enviado para tarefas por revistas para fazer coisas que ele não era adequado para fazer. Ele era aquele cara urbano, baixo e magro e a GQ Magazine o enviava para fazer rafting no rio Colorado para ver se ele sobreviveria. E então ele escrevia sobre isso e ele se sentia como uma fraude e que ele não estava se representando. E eu queria que a capa do livro também fosse deturpada e, de algum modo, mostrar um leitor reagindo a ele.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Isso me levou ao grafite. Sou fascinado pelo grafite. Acho que qualquer um que more em um ambiente urbano encontra grafite o tempo todo, e são vários tipos diferentes. Esta é uma foto que tirei no Lower East Side de um transformador na calçada que foi muito marcado. Se você olha isso e pensa, "Essa é uma charmosa afetação urbana," ou você olha e diz, "Esse é um abuso de propriedade ilegal," a única coisa em que podemos concordar é que não é possível ler. Correto? Não tem uma mensagem clara aqui. Existe outro tipo de grafite que acho muito mais interessante, que eu chamo de grafite editorial. Esta é uma foto que tirei recentemente no metrô, e algumas vezes você vê muitas coisas lascivas ou idiotas, mas achei esse interessante, e este é um pôster que diz "bla-bla Airbnb", e alguém pegou um marca-texto e editorializou sobre o que pensava sobre isso. E isso chamou minha atenção.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Eu estava pensando, como aplicamos isto ao livro? Então pego o livro dessa pessoa, e começo a ler, e penso, "esse cara não é quem ele diz ser, ele é uma fraude". E eu pego meu marca-texto vermelho e, frustrado, rabisco isto na frente. Design feito. (Risadas) E eles aceitaram! (Risadas) O autor gostou, o editor gostou, e foi assim que o livro chegou ao mundo, foi divertido ver as pessoas lendo no metrô e andando com ele e o que você tem, todos meio que pareciam ser loucos. (Risadas)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
["'Perfidia' um romance de James Ellroy"] Ok, James Ellroy, escritor incrível, um bom amigo, trabalhei com ele por muitos anos. Ele é mais conhecido como o autor de "Dália Negra" e "L.A. Confidential". Seu romance mais recente tinha esse nome, um nome muito misterioso que tenho certeza que muitos sabem o que significa, mas muitos não sabem. É uma história sobre um detetive nipo-americano em Los Angeles em 1941 investigando um homicídio. E então Pearl Harbor acontece e, como se sua vida não fosse difícil o suficiente, as relações raciais se danificaram, e então os campos de concentração nipo-americanos são rapidamente criados, e há muita tensão, e coisas horríveis enquanto ele ainda tenta resolver o homicídio. E então primeiro eu pensei muito literalmente em termos de "tudo bem, vamos pegar Pearl Harbor e adicioná-lo a Los Angeles e vamos fazer esse amanhecer apocalíptico no horizonte da cidade." Esta é uma foto de Pearl Harbor colocada em Los Angeles. Meu editor-chefe disse, "Sabe, é interessante mas acredito que você pode fazer melhor e acho que pode deixar mais simples." Então voltei à prancheta, como costumo fazer. Mas também, estando atento ao meu redor, trabalho em um arranha-céu em Midtown, e toda noite, antes de sair do escritório, Tenho que apertar este botão para sair, as grandes portas de vidro abrem e eu posso chegar ao elevador. E uma noite, de repente, Eu olhei para ele e o vi de uma maneira que eu nunca tinha percebido antes. Grande círculo vermelho, perigo. E pensei que era tão óbvio que já devia ter sido feito um zilhão de vezes, então fiz uma pesquisa no Google e não consegui nenhuma outra capa que parecesse com esta, então isso realmente resolveu o problema, é mais interessante graficamente e cria maior tensão entre a ideia de um certo tipo de nascer do sol sobre Los Angeles e a América.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Gulp' Um tour pelo sistema digestivo humano de Mary Roach."]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Mary Roach é uma escritora incrível que pega assuntos científicos mundanos e os torna nem um pouco mundanos, ela os deixa divertidos. Nesse caso particular, é sobre o sistema digestivo humano. Então estou tentando descobrir qual será a capa deste livro. Este é um autorretrato. (Risadas) Toda manhã eu me olho no espelho do armário de remédio para ver se minha língua está preta. E se ela não estiver, estou bem. (Risadas) Recomendo isso a vocês. Mas também pensei, "aqui está nossa introdução," Certo? Dentro do sistema digestivo humano. Mas acho que podemos concordar que fotos reais de bocas humanas, baseado nesta, são desagradáveis. (Risadas) Então para a capa, depois, fiz esta ilustração que é literalmente mais saborosa e nos lembra que é melhor abordar o sistema digestivo desta extremidade. (Risadas) Nem preciso completar a frase. Tudo bem.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Mistério inútil"] O que acontece quando clareza e mistério se misturam? Vemos isso o tempo todo. É o que eu chamo de mistério inútil. E vou para o metrô - eu pego bastante o metrô - e esse pedaço de papel está colado a uma viga. Certo? E agora estou pensando, "uh-oh", o trem está quase chegando e eu tento descobrir o que isso significa, e muito obrigado. Parte do problema aqui é que eles compartimentaram a informação de forma que eles pensam ser útil e, francamente, não acho que seja. Isso é mistério que não precisamos. O que precisamos é clareza útil, então como distração, redesenhei isso. Usando os mesmos elementos. (Aplausos) Obrigado. Ainda estou esperado uma ligação do MTA. (Risadas) Vejam, não usei nem mais cores do que eles usaram. Eles sequer se importaram em deixar o 4 e o 5 verdes, aqueles idiotas. (Risadas) Então a primeira coisa que vemos é que há uma mudança de serviço, e então, em duas frases completas com um início, um meio e um fim, nos diz qual é a mudança e o que vai acontecer. Me chamem de louco! (Risadas)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Mistério Útil"] Agora, aqui tem um mistério que eu adoro: embalagens. Esse desenho novo da lata de Coca Diet, de Turner Duckworth, é, para mim, uma verdadeira obra de arte. É uma obra de arte. É linda. Mas parte do que a torna tão animadora para mim é que ele pegou o vernáculo visual da Coca Diet - as fontes, as cores, o fundo prateado - e ele os reduziu a suas partes mais essenciais, então é como voltar ao rosto do Charlie Brown É como, "como passar a eles apenas a informação para reconhecer o que é, mas dando a eles o crédito pelo conhecimento que já possuem sobre isso?" Parece ótimo, você iria a uma delicatessen e, de repente, viria aquilo na estante, e é incrível. O que torna a outra coisa - ["Clareza inútil"] - muito desanimadora, pelo menos para mim. Ok, de novo, voltando para o metrô, depois que isso saiu, estas são fotos que tirei. Estação de metrô da Times Square: A Coca-Cola comprou tudo para publicidade. Ok? E talvez alguns de vocês saibam onde estou querendo chegar. Aham.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
"Você se mudou para Nova York com as roupas na mochila, o dinheiro no bolso e os olhos no prêmio. Você está na Coca." (Risadas) "Você se mudou para Nova York com um MBA, um terno limpo e um aperto de mãos firme. Você está na Coca." (Risadas) Eles são reais! (Risadas) Sequer as vigas de suporte foram poupadas, exceto que elas mudaram para o modo Yoda. (Risadas) "Coca você está na." (Risadas) ["Me desculpe, estou em quê?"] Esta campanha foi um grande passo em falso. Foi retirada quase instantaneamente graças à reprovação dos consumidores e todos os tipos de paródias na internet - (Risadas) - e aquele ponto depois de "Você está em", não é um ponto, é uma marca registrada. Então muito obrigado.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Para mim, isso era tão bizarro como conseguiram acertar na embalagem, tão misteriosa, bonita e perfeita, e errar tão feio na mensagem. Era incrível para mim.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Espero ter conseguido compartilhar meus pensamentos com vocês nos usos de clareza e mistério no meu trabalho, e, talvez, como vocês vão decidir ser mais claros em suas vidas, ou, talvez, um pouco mais misteriosos e não tão abertos. (Risadas)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
E se tem uma coisa que deixo pra vocês desta conversa, espero que seja: Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["'Julgue,' Chip Kidd"] Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
Blah blah.
Bla bla.
(Applause)
(Aplausos)