Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Blá, blá, blá, blá, blá. Blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá, blá. Blá, blá, blá, blá.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
O que diabo foi isso? Bem, vocês não sabem porque não o conseguiram compreender. Não foi claro. Mas, felizmente, foi dito com suficiente convicção para ser, pelo menos, atraentemente misterioso.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
["! Ou ?"] Clareza ou mistério? Equilibro estas duas coisas no meu trabalho diário como "designer" gráfico, assim como na minha vida diária como novaiorquino, todos os dias,
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
e há dois elementos que absolutamente me fascinam. Eis um exemplo. Quantas pessoas sabem o que isto é? Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que isto é? Ok. Graças a mais dois hábeis traços do genial Charles M. Schultz, temos agora sete hábeis traços que em si e fora de si criam toda uma vida emocional, uma vida que cativou centenas de milhares de fãs durante mais de 50 anos. Isto é a capa de um livro que concebi, sobre a obra de Schultz e sobre a sua arte, que vai ser lançado no outono, e isto é a capa inteira. Não há mais nenhuma informação tipográfica ou visual na frente, e o nome do livro é "Only What's Necessary." Isto de certa forma simboliza as decisões que tenho de tomar diariamente em relação ao "design" que vejo e ao "design" que crio.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Portanto, clareza. A clareza é objetiva. É frontal. É honesta. É sincera. Perguntamo-nos a nós próprios isto: ["Quando é que eu devo ser claro?"]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Qualquer coisa assim, quer o consigamos ler ou não, precisa de ser mesmo, mesmo clara. É clara?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Este é um exemplo muito recente da clareza urbana que adoro, principalmente por estar sempre atrasado e sempre com pressa. Quando estes metros começaram a aparecer há uns anos nas esquinas das ruas, fiquei delirante, porque passei a saber, finalmente, quantos segundos me faltavam para atravessar a rua antes de ser atropelado por um carro. Seis? Eu consigo. (Risos)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Vamos olhar para o "Yin" e para a claridade do "Yang", e isso é mistério. Por definição, o mistério é bem mais complicado. O mistério exige ser descodificado, e quando é bem feito, queremos mesmo fazê-lo. ["Quando é que deves ser misterioso?"] Na II Guerra Mundial, os alemães queriam mesmo, mesmo descodificar isto, e não conseguiram.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Eis um exemplo de um projeto que fiz recentemente para um romance de Haruki Murakami, para o qual tenho feito projetos de "design" há mais de 20 anos. Este é um romance acerca de um jovem que tem quatro grandes amigos que, de repente, depois do primeiro ano como caloiros na faculdade, cortaram relações com ele sem explicação, e ele ficou devastado. Os nomes dos amigos têm todos uma conotação em japonês com uma cor. Há o Sr. Encarnado, o Sr. Azul, O Sr. Branco e o Sr. Preto. O nome de Tsukuru Tazaki não corresponde a nenhuma cor, por isso, a sua alcunha é "Descolorido" e, quando recorda a amizade deles, ele lembra-se de que eram como os cinco dedos de uma mão. Criei então a representação abstrata disso mas há muito mais coisas a acontecer abaixo da superfície desta história, e há muito mais coisas a acontecer abaixo da superfície do casaco. Os quatro dedos são agora quatro linhas de comboio no sistema de Metro de Tóquio, que tem significado no livro. E depois temos a linha de Metro descolorida a intersetar-se com cada uma das outras cores, o que ele faz mais adiante na história. Ele contactou cada uma destas pessoas para descobrir por que razão foi tratado assim.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Este é o produto acabado em 3D em cima da secretária do meu gabinete, e tinha a esperança de que vocês se sentissem simplesmente atraídos pelo mistério que a capa suscita, e que o quisessem ler para descodificar e esclarecer a razão de a capa ser como é.
["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]e
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Esta é uma maneira de usar um tipo de mistério mais familiar. O que é que isto significa? Significa isto: ["Faz com que se pareça com outra coisa."] O vernáculo visual é a forma como estamos habituados a ver uma certa coisa aplicada a outra coisa de tal modo que a vemos de forma diferente.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Esta é uma abordagem que quis fazer num livro de ensaios de David Sedaris que tinha este título na altura: ["All the Beauty You'll Ever Need"] O desafio aqui foi este título não significar realmente nada. Não se relaciona com nenhum dos ensaios do livro. Apareceu em sonhos ao namorado do autor. Ora, obrigadinho. (Risos) Normalmente crio um "design" baseado, de alguma maneira, no texto, mas isto resume-se ao texto que existe. Então, com este título misterioso que não significa realmente nada, eu tentei raciocinar: "Onde poderei ler um excerto misterioso que pareça significar algo "sem significar nada?" Ora, pouco tempo depois, uma noite, depois de uma refeição chinesa, chegou isto, e pensei: "Ah-ha, um ideiagasmo!" (Risos) Sempre gostei das hilariantemente misteriosas alegorias dos bolinhos da sorte que parecem significar algo de extremamente profundo mas quando pensamos nisso — se pensarem — não significam nada. Esta diz: "Quase ninguém sabe o quanto se ganha por ignorar o futuro." Obrigado. (Risos) Mas podemos pegar neste vernáculo visual e aplicá-lo ao Sr. Sedaris, e estamos tão familiarizados com o que se parecem as sortes dos bolinhos da sorte que já nem precisamos dos pedaços de bolinho. Estamos apenas a ver esta coisa estranha e sabemos que adoramos o David Sedaris, e, portanto, esperamos passar um bom bocado.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
["Fraude: Ensaios", de David Rakoff] David Rakoff foi um escritor maravilhoso que chamou ao seu primeiro livro "Fraude" porque ele estava a ser enviado pelas revistas para fazer coisas que não era capaz de fazer. Ele era um sujeito citadino, pequeno e magrinho, e a revista GQ enviava-o pelo rio Colorado abaixo num barco insuflado para ver se ele sobrevivia. Depois ele escrevia sobre a experiência, mas achava-se uma fraude e uma deturpação de si próprio. E por isso, quis que a capa deste livro fosse uma deturpação de si própria e que de alguma forma mostrasse a reação do leitor a isso.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Isso levou-me aos "graffiti". Sou fascinado pelos "graffiti". Penso que qualquer um que viva num ambiente urbano está sempre a encontrar "graffiti", e há-os de todos os tipos. Esta é uma imagem que tirei no Lower East Side de uma caixa de eletricidade no passeio que tem sido muito marcada. Quer vocês olhem para isto e pensem: "Oh, mas que encantador artifício urbano" quer olhem para isto e digam: "Isto é um ato de vandalismo" a única coisa em que todos vamos concordar é que é impossível de ler. Certo? Não há aqui uma mensagem clara. Há um outro tipo de "graffiti" que considero serem bem mais interessantes, aos quais chamo "graffiti" editoriais. Esta é uma imagem que tirei recentemente no Metro, e, por vezes, vemos montes de coisas estúpidas e lascivas, mas achei que isto era interessante. Isto é um póster que diz "rah-rah Airbnb" e alguém pegou num marcador e editorializou-o com aquilo que pensava disso. E atraiu a minha atenção.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Então, pensei: "Como vamos aplicar isto a este livro?" Obtive o livro através de uma pessoa, comecei a lê-lo e pensei: "Este tipo não é quem diz que é: ele é uma fraude." Então, peguei num marcador vermelho, e completamente frustrado, escrevi isto na frente. Está feito o "design". (Risos) E eles aceitaram! (Risos) O autor gostou, o editor gostou, foi assim que o livro foi lançado para o mundo, e foi divertido ver as pessoas a ler isto no Metro e a andarem com ele em todo o lado, e todos pareciam um pouco malucos. (Risos)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
["'Perfidia', um romance de James Ellroy"] Ok, James Ellroy, um escritor de policiais espantoso, um bom amigo, trabalhei com ele muitos anos. Ele é provavelmente mais conhecido como o autor de "A Dália Negra" e "L.A. Confidential". O seu romance mais recente chama-se assim, um nome muito misterioso que, tenho a certeza, muitos saberão o que significa, mas muitos outros não. É uma história sobre um detetive nipo-americano em Los Angeles, em 1941, que investiga um assassínio. E depois acontece o Pearl Harbor. Como se a sua vida não fosse suficientemente difícil, agora as relações raciais ficaram completamente destruídas. Foram rapidamente criados campos de concentração nipo-americanos, há imensa tensão e acontecem coisas horríveis enquanto ele tenta resolver o caso. Ao princípio, pensei nisto de forma muito literal: "Muito bem, vamos pegar em Pearl Harbour e juntamo-lo a Los Angeles "e fazemos um céu do amanhecer apocalíptico no horizonte da cidade". E por isso, eis uma foto de Pearl Harbor montada sobre uma de Los Angeles. O meu editor principal disse: "Sabe, é interessante "mas acho que pode fazer melhor e de forma mais simples." Então voltei para o meu estirador, como muitas vezes faço, mas estando também atento ao que me rodeia. Trabalho num arranha-céus em Midtown, e todas as noites, antes de deixar o escritório, tenho de carregar neste botão para sair, e as pesadas portas de vidro abrem-se e posso ir apanhar o elevador. Uma noite, de repente, olhei para isto e vi-o de uma forma que nunca tinha reparado antes. Um grande círculo vermelho, perigo. E pensei que isto era tão óbvio que deve ter sido feito vezes sem conta, então fiz uma pesquisa de imagem no Google e não consegui encontrar uma capa de livro que se parecesse assim, por isso, foi isto, de facto, o que resolveu o problema, e graficamente é mais interessante e cria uma maior tensão entre a ideia de um certo tipo de nascer do sol sobre Los Angeles e os EUA.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Gulp' A tour of the human digestive system", de Mary Roach]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
A Mary Roach é uma escritora maravilhosa que pega em temas científicos potencialmente triviais e torna-os tudo menos triviais; ela faz com que sejam divertidos. Este caso em particular, é sobre o sistema digestivo humano. Tentei imaginar como é que ia ser a capa deste livro. Isto é um autorretrato. (Risos) Todas as manhãs olho para mim no espelho do armário dos medicamentos para ver se a minha língua está preta. Se não estiver, posso ir-me embora. (Risos) Recomendo-vos a todos que façam isto. Mas também comecei a pensar: "Eis a nossa introdução... "...ao sistema digestivo humano." Mas penso que no que todos estamos de acordo é que as fotografias de bocas humanas verdadeiras, pelo menos, baseadas nesta, são de fugir. (Risos) Então, para a capa, encomendei esta ilustração que é literalmente mais agradável ao palato e que nos lembra que é melhor abordarmos o sistema digestivo a partir desta extremidade. (Risos) Eu nem preciso de completar esta frase. Muito bem.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Unuseful mystery"] O que é que acontece quando a clareza e o mistério se misturam? E estamos sempre a ver isso. Isto é o que chamo de "mistério inútil". Eu desço as escadas do Metro — eu uso muito o Metro — e este papel está colado com fita-cola a uma viga. Pus-me a pensar: "Olá..." O comboio está quase a vir e eu estou para aqui a tentar perceber o que significa isto, muito obrigadinho. Parte do problema é terem compartimentado a informação para facilitar a leitura, mas, francamente, penso que não facilita nada. Portanto, isto é um mistério de que não precisamos. Do que precisamos é de clareza útil, por isso, só por graça, redesenhei isto. Isto usa todos os mesmos elementos. (Aplausos) Obrigado. Ainda estou à espera de uma chamada da direção do Metro. (Risos) Sabem, eu nem estou a usar mais cores do que as que eles usam. Eles nem se deram ao trabalho de fazer o 4 e o 5 verdes, aqueles idiotas! (Risos) A primeira coisa que vemos é que há uma mudança de serviço, e depois, em duas frases completas com princípio, meio e fim, diz-nos qual é a mudança e o que é que vai acontecer. Chamem-me doido! (Risos)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Mistério Útil"] Muito bem. Aqui está um pouco de mistério que adoro: embalagem. Este novo "design" da lata de Coca-Cola da autoria de Turner Duckworth é para mim uma verdadeira peça de arte. É uma obra de arte. É linda. Mas parte do que a torna inspiradora para mim, como "designer", é ele ter pegado no vernáculo visual da Coca-Cola Diet — os tipos de letras, as cores, o fundo prateado — e ele reduziu-os às partes mais essenciais, portanto, é como voltar à cara do Charlie Brown. É tipo: como lhes dar informação suficiente para saberem o que é mas dando-lhes crédito pelo conhecimento que eles já têm sobre esta coisa? Tem uma aparência ótima, se entrassem numa charcutaria e de repente vissem aquilo na prateleira, é maravilhoso. O que faz a próxima coisa... ["Clareza Inútil"] ...o mais desinspiradora possível, pelo menos, para mim. Voltando ao Metro, depois disto aparecer, estas são as fotos que tirei. Estação de Metro da Times Square: A Coca-cola comprou todo o espaço para a publicidade. Ok? E talvez alguns de vocês saibam no que é que isto vai dar. Hum-hum.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
"Mudaste-te para Nova Iorque só com a roupa que tinhas no corpo, "os trocos no teu bolso, e os olhos postos no prémio. "Estás viciado na Coca." (Risos) "Mudaste-te para Nova Iorque com um MBA, um fato limpo, "e um aperto de mão extremamente firme. "Estás viciado na Coca." (Risos) Estes anúncios são verdadeiros! (Risos) Nem mesmo as vigas de suporte foram poupadas, embora tenham mudado para o modo Yoda. (Risos) "Coca, nela viciado estás." (Risos) ["Desculpem, estou viciado no QUÊ??"] Esta campanha foi uma enorme gafe. Foi retirada quase instantaneamente devido à reação negativa dos consumidores e a todos os tipos de paródias pouco lisonjeiras na Internet... (Risos) ...e o ponto em "nela viciado estás." não é um ponto final, é uma marca comercial.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Por isso, muito obrigadinho. Para mim, isto era simplesmente tão bizarro, como puderam fazer a embalagem tão misteriosamente linda e perfeita e a mensagem tão insuportável e claramente errada. Para mim, era simplesmente inacreditável.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Espero que tenha conseguido partilhar com vocês algumas das minhas ideias sobre o uso da clareza e do mistério no meu trabalho, e talvez como vocês poderão decidir serem mais claros na vossa vida, ou talvez a serem um pouco mais misteriosos e não tão abertos. (Risos)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
E se houver apenas uma coisa com que vos deixe nesta palestra, espero que seja esta: Bli, bli, bli, blá. Blá, blá, bli, bli. ["'Judge this', Chip Kidd"]
Blah blah.
Bli, bli, blá, blá, blá. Blá, blá, blá. Blá, blá.
(Applause)
(Aplausos)