Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla, bla bla, bla bla bla bla bla bla. Bla bla bla, bla.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
Co to do cholery było? Cóż, nie wiecie tego, ponieważ nie byliście w stanie tego zrozumieć. To było niezrozumiałe. Ale mam nadzieję, że było wyrażone z wystarczającym przekonaniem, albo przynajmniej intrygująco.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Przejrzystość czy tajemniczość? Korzystam z obu jako projektant grafiki i jako nowojorczyk. Te dwa aspekty mnie fascynują.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Oto przykład. Ilu z was wie, co to jest? Dobrze. A teraz, ilu z was wie, co to jest? Te dwie drobne kreski, dodane przez geniusza Charlesa M. Schulza, składają się na siedem kresek, które tworzą pełne, emocjonalne przeżycie, które zafascynowało setki milonów fanów w ciągu 50 lat. W rzeczywistości jest to okładka książki, którą zaprojektowałem, na temat pracy Schulza i jego sztuki. Ukaże się tej jesieni, i to jest jej cała okładka. Nie ma na niej żadnej innej, typograficznej albo wizualnej informacji z przodu. Jej tytuł brzmi: "Tylko to, co niezbędne". Odzwierciedla decyzje, które podejmuję codziennie, na temat projektu który postrzegam, oraz projektu, który tworzę.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Przejrzystość. Sedno sprawy. Wprost. Rzetelnie. Szczerze. Pytamy się siebie. ["Kiedy powinnieneś wyrażać się jasno?"]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Np. to nie jest do czytania, ale musi być bardzo oczywiste. Jest?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Oto niedawny przykład miejskiej przejrzystości, którą uwielbiam, dlatego, że zawsze jestem spóźniony, i zawsze się spieszę. Kiedy te liczniki zaczęły pojawiać się kilka lat temu na rogach ulic, byłem zadowolony, bo nareszcie wiedziałem, ile mam sekund na przejście na drugą stronę ulicy zanim zostanę potrącony przez auto. Sześć? Dam radę. (Śmiech)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Teraz przyjrzyjmy się yin, do przejrzystości będącej yang, a jest nim tajemniczość. Tajemniczość, już z definicji, jest bardziej skomplikowana. Tajemniczość wymaga rozszyfrowania, a kiedy jest poprawnie skonstruowana, bardzo chcemy to zrobić. ["Kiedy powinieneś być tajemniczy?"] W czasie drugiej wojny światowej, Niemcy bardzo pragnęli to rozszyfrować, ale nie byli w stanie.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Oto projekt, nad którym ostatnio pracowałem, dla powieści Harukiego Murakamiego, dla którego projektuję od przeszło 20 lat. Ta książka jest o młodym człowieku, który ma czworo bliskich przyjaciół. Znienacka, po pierwszym roku studiów zerwali z nim kontakt, bez wytłumaczenia. I jest on tym kompletnie załamany. Imiona tych przyjaciół powiązane są w języku japońskim z kolorami. Jest Pan Czerwony, Pan Niebieski, Pani Biała oraz Pani Czarna. Imię Tsukuru Tazaki nie wiąże się z żadnym kolorem. Dlatego jego przezwisko to Bezbarwny. Wspominając ich przyjaźń, porównuje ich do pięciu palców jednej dłoni. Dlatego tak abstrakcyjnie ich przedstawiłem. Ale jest jeszcze więcej. Tak samo, jak okładka jest tylko pierwszą informacją o książce. Cztery palce to również cztery tory w planie metra w Tokio. Ma to swoje znaczenie w tej opowieści. Tu jest bezbarwna linia metra, krzyżująca się z innymi kolorami, tak, jak bohater tej historii. Nawiązuje on kontakt z każdym z nich aby dowiedzieć się, dlaczego został tak potraktowany.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Oto trójwymiarowy produkt końcowy stojący na moim biurku. Mam nadzieję, że zaintryguje was tajemniczość tej książki i zapragniecie ją przeczytać, aby rozszyfrować i wyjaśnić, dlaczego okładka wygląda właśnie tak.
["The Visual Vernacular."]
["Wizualne przeniesienie"]
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
To bardziej znany rodzaj tajemniczości. Co to oznacza? ["Spraw, aby wyglądało to jak coś innego"] Wizualne przeniesienie to sposób widzenia pewnych rzeczy, zastosowany do czegoś innego, byśmy spojrzeli na to w inny sposób.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Zastosowałem to podejście do zbioru opowiadań Davida Sedarisa, pt. "Całe piękno, którego kiedykolwiek będziesz potrzebował" Wyzwaniem w tym przypadku był fakt, że tytuł ten nie ma żadnego znaczenia. Nie jest powiązany z żadnym esejem w książce. Pojawił się on w śnie chłopaka autora. Właśnie. (Śmiech) Zazwyczaj tworzę projekt, który w pewien sposób powiązany jest z tekstem, ale tutaj to jest cały tekst. Mamy tajemniczy tytuł, który tak naprawdę nic nie znaczy, więc zastanawiałem się: Gdzie mogę zobaczyć tajemniczy tekst, który wydaje się mieć jakieś znaczenie. Niedługo później, pewnego wieczoru po chińskim posiłku, dostałem to i pomyślałem, "Bingo!" (Śmiech) Zawsze uwielbiałem zabawne, tajemnicze przesłania ciastek z wróżbą, które wydają się być strasznie głębokie, ale kiedy o nich pomyślisz... Jeśli o nich pomyślisz. To jest odwrotnie. Tu jest napisane: "Mało kto wie, ile zyskuje ignorując przyszłość." Otóż to. (Śmiech) Ale możemy zostosować ten przykład do Sedarisa. Widok ciastka z wróżbą jest tak dobrze znany, że nie potrzebujemy nawet widzieć ciastka. Widzimy tylko tę dziwną rzecz i już wiemy, że podoba nam się David Sedaris, i mamy nadzieję, że będzie to przyjemna lektura.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
["Oszustwo" - Eseje Davida Rakoffa] Był on wspaniałym pisarzem i nazwał swoją pierwszą książkę "Oszustwo" ponieważ był wysyłany przez czasopisma aby robić rzeczy, na które nie był przygotowany. Jako chudy mieszczuch został wysłany przez magazyn GQ, nad rzekę Kolorado, na spływ górski, by zobaczyć, czy przeżyje. Następnie pisał on na ten temat i czuł się oszustem, że przekłamuje obraz samego siebie. Dlatego chciałem, żeby okładka książki również wprowadziała w mylne wrażenie, a następnie pokazać reakcję czytelnika.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
To doprowadziło mnie do graffiti. Jestem nim zafascynowany. Chyba każdy, kto mieszka w mieście spotyka się z graffiti. Są jego różne rodzaje. Oto zdjęcia, które zrobiłem w Lower East Side. To skrzynka transformatora na chodniku. Było tagowane jak szalone. Może patrzysz na to i myślisz: "Och, to urocza miejska sztuka." a może: "To bezprawne niszczenie właśności" Jedna rzecz, z którą musimy się zgodzić, to fakt, że nie jesteśmy w stanie tego przeczytać. Prawda? Tu nie ma żadnego jasnego przesłania. Oto inny, ciekawszy rodzaj graffiti, który nazywam graffiti redakcyjnym. Oto zdjęcie, które zrobiłem niedawno w metrze. Czasami widzimy dużo lubieżnych, głupich rzeczy, ale dla mnie to było ciekawe. Jest to plakat który głosi rah-rah Airbnb. Ktoś wyciągnął Magiczny Marker i zredagował go, aby pokazać, co on o tym myśli. To mnie zaintrygowało.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Pomyślałem: jak zastosować to do książki? Zdobyłem egzemplarz tej książki i zacząłem czytać. Stwierdziłem, że ten człowiek nie jest tym, za kogo się podaje, to oszust. Więc wyciągnąłem czerwony Magiczny Marker, i z czystej frustracji nagryzmoliłem to z przodu. Projekt był skończony. (Śmiech) A im się spodobało! (Śmiech) Autorowi się podobało, wydawcy się podobało, książka poszła w świat, i było bardzo zabawnie zobaczyć ludzi czytających ją w metrze, i spacerujących z nią. Wyglądali jak szaleńcy. (Śmiech)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
["'Perfidia" powieść Jamesa Ellroya"] James Ellroy, wspaniały autor kryminałów. Dobry kolega, pracowałem z nim przez wiele lat. Najbardziej znany jako autor "Czarnej Dalii" i "Tajemnic Los Angeles". Jego najnowsza powieść tak tajemniczo się nazywa. Wiele osób pewnie wie, o co chodzi, ale inni nie mają pojęcia. Jest to historia japońsko-amerykańskiego detektywa z Los Angeles w 1941 prowadzącego śledztwo w sprawie morderstwa. Wtedy miało miejsce Pearl Harbor, i jakby jego życie nie było wystarczająco ciężkie, kontakty międzyrasowe ulegają pogorszeniu. Tworzy się obozy internowania. Jest napięta sytuacja, dzieją się straszne rzeczy, a on nadal stara się rozwikłać zagadkę. Na początku podszedłem do tego bardzo dosłownie, chciałem wziąć Pearl Harbor i dodać do niego Los Angeles, a następnie dodać do tego apokaliptyczną łunę na horyzoncie. To zdjęcie Pearl Harbor wkomponowane w Los Angeles. Mój redaktor naczelny powiedział: "Wiesz, to jest ciekawe, ale uważam, że możesz zrobić to lepiej i prościej". Wróciłem do stołu kreślarskiego, jak to mam w zwyczaju. Ale zawsze staram się być świadom mojego otoczenia. Pracuję w wieżowcu w Śródmieściu. Każdej nocy, przed wyjściem z biura, muszę przycisnąć ten przycisk, by móc wyjść. Wtedy otwierają sie wielkie, ciężkie, szklane drzwi i mogę wsiąść do windy. Pewnej nocy, nagle, popatrzyłem na niego i zobaczyłem go w innym świetle niż zazwyczaj. Duży, czerwony przycisk: niebezpieczeństwo. Pomyślałem, że to tak oczywiste że musiało być wykorzystane tryliard razy. Wrzuciłem to w wyszukiwarkę obrazków Google, ale nie znalazłem żadnej książki, która wyglądałaby podobnie do tej. To jest przedmiot, który rozwiązał mój problem i jest graficznie ciekawszy, oraz lepiej nawiązuje do koncepcji szczególnego wschodu słońca nad Los Angeles i Ameryką.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Gulp' Wycieczka po układzie trawiennym człowieka. Mary Roach."]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Mary Roach to wspaniała pisarka, która bierze nudne tematy naukowe i sprawia, że przestają być nudne, a stają się ciekawe. Tutaj pisze o ludzkim układzie trawiennym. Chciałem wymyślić okładkę tej książki. Oto mój autoportret. (Śmiech) Każdego ranka, patrzę na siebie w lustrze szafki na leki, aby sprawdzić czy mój język jest czarny. Jeżeli nie jest, to mogę żyć dalej. (Śmiech) Polecam każdemu. Ale pomyślałem też, że to jest początek ludzkiego układu trawiennego. Pewnie się zgodzicie, że zdjęcia ludzkich ust, przynajmniej tego rodzaju, są odstręczające. (Śmiech) Więc na okładkę stworzyłem tę ilustrację, która powinna być bardziej strawna. Przypomina nam, że najlepiej podejść do układu trawiennego od tego końca... (Śmiech) Nie muszę kończyć zdania.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Nieprzydatna tajemniczość"] Co dzieje się, kiedy zmieszamy przejrzystość z tajemniczością? Jesteśmy tego świadkami cały czas. Nazywam to nieużyteczną tajemniczością. Kiedyś schodzę do metra, którym często jeżdżę, i widzę ten kawałek papieru na kolumnie. Prawda? Myślę sobie, O_o. Zaraz ma nadjechać pociąg, a ja staram się rozgryźć, co to oznacza. No dzięki. Podzielili informacje w sposób, który im się wydawał dobry, ale ja mam inne zdanie. Więc jest to tajemniczość zbędna. Potrzebna jest nam użyteczna przejrzystość. Więc dla zabawy przeprojektowałem to. Oto mój projekt, z użyciem tych samych elementów. (Oklaski) Dziękuję, nadal czekam na telefon z MTA. (Śmiech) Nawet nie użyłem większej ilości kolorów. Ale oni nawet nie postarali się, żeby '4' i '5' były zielone, idioci. (Śmiech) Pierwsze co widzimy, to zmiana pociągów, następnie, w dwóch pełnych zdaniach, z początkiem, rozwinięciem i zakończeniem, jest napisane, co się zmieni. Nazwijcie mnie szaleńcem! (Śmiech)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Pożyteczna tajemniczość"] Teraz moja ulubiona tajemniczość: opakowanie. To przeprojektowanie puszki dietetycznej Coli przez Turnera Duckwortha jest dla mnie jest dziełem sztuki. Jest piękne. Ale jest mi ono bliskie jako projektantowi ponieważ typowy wygląd Dietetycznej Coli: kroje czcionki, kolory, srebrne tło... zostały zredukowane do ich podstawowych elementów, tak jak w twarzy Charliego Browna. Pokazano tylko tyle informacji, by odbiorca wiedział, co to jest, bazując na wiedzy, którą już posiada o tej rzeczy. Wygląda genialnie, a wy poszlibyście do delikatesów i znienacka zobaczyli to na półce, to jest wspaniałe. Co prowadzi nas do kolejnego aspektu ["Niepotrzebnej przejrzystości"] To najbardziej przygnębiające. Przynajmniej dla mnie. Wracając, do metra, po tym jak to zostało opublikowane, są to zdjęcia które zrobiłem. Stacja metra na Times Square: Coca-Cola wykupiła całą stację na reklamy. Może część z was wie, do czego zmierzam. Ahem.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
"Wprowadziłeś się do Nowego Jorku tak jak stałeś, mając tylko kieszonkowe ale wzrok utkwiony w swoim celu. Jesteś na Coke." (Śmiech) "Wprowadziłeś się do Nowego Jorku mając MBA, jeden czysty garnitur, i bardzo mocny uścisk dłoni. Jesteś na Coke." (Śmiech) To prawdziwe reklamy! (Śmiech) Nawet kolumny nie zostały oszczędzone. Tylko, że tym razem włączyli tryb Yody. (Śmiech) "Coke jesteś na." (Śmiech) ["Przepraszam, jestem na CZYM?"] Ta kampania była wielkim błędem. Została natychmiast wycofana z powodu reakcji klientów, oraz ogromnej ilości niepochlebnych parodii w internecie... (Śmiech) Nawet za "Jesteś na." nie ma kropki, tylko TM (znak firmowy). Więc bardzo dziekuję.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Było to dla mnie po prostu dziwaczne, jak mogli stworzyć tak wspaniałe, tajemnicze i idealne opakowanie, a przesłanie tak nieznośnie i jawnie złe. To było dla mnie niewiarygodne.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Mam nadzieję, że udało mi się podzielić z wami moimi spostrzeżeniami na temat przejrzystości i tajemniczości w mojej pracy. Może teraz zdecydujecie się być bardziej jednoznaczni w życiu, a może bardziej tajemniczy, a nie tacy otwarci. (Śmiech)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
I jeżeli jest jedna rzecz, którą zapamiętacie z mojej wypowiedzi. To mam nadzieję, że będzie to: Bla bla bla bla. Bla bla bla bla. ["'Oceń to' Chip Kidd"] Bla bla bla bla bla. Bla bla bla.
Blah blah.
Bla bla.
(Applause)
(Oklaski)