Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla, Bla bla, bla bla bla bla bla bla. Bla bla bla, bla.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
Kas čia, po velnių, buvo? Na, jūs nežinote, nes jūs to negalėjote suprasti. Tai nebuvo aišku. Bet, tikiuosi, tai buvo pasakyta su pakankamu įsitikinimu, kad tai buvo bent masinančiai paslaptinga.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Aiškumas ar paslaptis? Aš palaikau pusiausvyrą tarp jų savo kasdieniniame grafikos dizainerio darbe, kaip ir savo, niujorkiečio, kasdieniniame gyvenime kiekvieną dieną, ir čia yra du dalykai, kurie absoliučiai žavi mane.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Štai pavyzdys. Na, kiek žmonių žino, kas tai yra? Gerai. O dabar kiek žmonių žino kas čia yra? Gerai. Dar dviejų mitrių brūkšnių, nupieštų genijaus Charles M. Schulz, dėka mes dabar turime septynis mitrius brūkšnius, kurie patys savaime sukuria naują jaudinantį gyvenimą, to, kuris žavėjo šimtus milijonų gerbėjų daugiau nei 50 metų. Tiesą sakant, tai yra knygos viršelis, kurį sukūriau, apie Schulz darbą ir jo meną, kuri bus išleista šį pavasarį, ir tai visas viršelis. Čia nėra kitos tipografinės informacijos ar vaizdinės informacijos priekyje, ir knygos pavadinimas yra „Tik kas reikalinga“. Taigi, šitaip simboliškai, apie sprendimus, kuriuos turiu priimti kasdien, apie dizainą, kurį aš įžvelgiu, ir dizainą, kurį aš kuriu.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Taigi, aiškumas. Aiškumas veda prie esmės. Jis bukas. Jis sąžiningas. Jis nuoširdus. Mes klausiame savęs: [„Kada turėtum būti aiškus?“]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Na, kažkas tokio, ką mes suprantame, arba ne, privalo būti tikrai, tikrai aiškus. Ar ne?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Štai gana nesenas pavyzdys apie miestietišką aiškumą, kurį dievinu, daugiausiai dėl to, nes visuomet vėluoju ir visuomet skubu. Taigi, kai prieš porą metų gatvių kampuose pradėjo atsirasti šie laiko matuokliai, aš nudžiugau, nes dabar pagaliau žinojau, kiek sekundžių aš turiu, kad pereičiau gatvę, nesuvažinėtas mašinos. Šešios? Aš tai galiu. (Juokas.)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Taigi, pažiūrėkime į yin, kuris yra aiškumo yang, ir tai yra paslaptis. Paslaptis yra daugiau sudėtinga, kaip matosi iš jos apibrėžimo. Paslaptis reikalauja būti iššifruota, ir mes tikrai, tikrai to norime, kai ji yra pateikta teisingai. [„Kada turėtum būti paslaptingas?“] Antro Pasaulinio karo metu vokiečiai tikrai tikrai norėjo tai iškoduoti, bet negalėjo.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Štai dizaino, kurį neseniai sukūriau, pavyzdys, skirtas Haruki Murakami romanui, kuriam kūriau dizainą daugiau nei 20 metų, ir tai romanas apie jaunuolį, kuris turi keturis brangius draugus, kurie staiga, po pirmų metų koledže be jokių paaiškinimų visiškai nuo jo atsiriboja, ir jis yra priblokštas. O visi draugų vardai japoniškai reiškia spalvas. Taigi, čia yra ponas Raudonas, ponas Mėlynas, ponia Balta ir ponia Juoda. Tsukuru Tazaki, jo vardas, nereiškia spalvos, taigi, jo pravardė yra Bespalvis, ir, kai jis nagrinėja jų buvusią draugystę, jis prisimena, kad jie buvo kaip penki rankos pirštai. Taigi aš sukūriau tokį maždaug abstraktų vaizdą, bet po istorijos paviršiumi vyksta kažkas daugiau, ir po knygos aplanku yra kažko daugiau. Tie keturi pirštai dabar – keturios traukinio linijos Tokijo metro sistemoje, kuri yra reikšminga istorijoje. Ir tada jūs turite bespalvę metro liniją, susikertančią su kitomis spalvomis, ką jis ir praktiškai padarys vėliau istorijoje. Jis susitinka su kiekvienu iš tų žmonių tam, kad sužinotų, kodėl jie taip elgėsi su juo.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Ir tai yra trijų dimensijų pabaigtas produktas, stovintis ant mano kabineto stalo, ir ko aš tikiuosi, yra tai, kad jūs tiesiog būsit suvilioti paslapties apie tai, kaip ji atrodo, ir norėsite ją perskaityti, iškoduoti ir sužinoti, ir išsiaiškinti, kodėl ji taip atrodo.
["The Visual Vernacular."]
[„Matomas vernakulas“]
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Tai būdas panaudoti labiau įprastą paslaptį. Ką tai reiškia? Tai reiškia. [„Padaryk jį atrodantį kaip kažkas kita.“] Matomas vernakulas yra būdas, kuriuo mes įpratę matyti tam tikrus dalykus, pritaikytas kažkam kitam, kad jį matytume kitaip.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Būtent tai norėjau pritaikyti David Sedaris esių rinkiniui, kuris tuomet turėjo šį pavadinimą: [„Visas grožis, kurio tau reikės“] Na, iššūkis buvo tai, kad šis pavadinimas iš tiesų nieko nereiškia. Jis nesusijęs su jokia ese knygoje. Jis pasirodė autoriaus vaikino sapne. Labai jums ačiū, taigi – (juokiasi) – taigi, paprastai, aš kuriu dizainą, kuris kažkaip susijęs su tekstu, bet čia tik tiek teksto. Taigi, turite šį paslaptingą pavadinimą, kuris iš tiesų nieko nereiškia, taigi aš bandžiau taip galvoti: Kur aš pamatyčiau gabaliuką paslaptingo teksto, kuris atrodo kažką reiškiantis, bet taip nėra? Ir, žinoma, netrukus, vieną vakarą, po kiniškos vakarienės, pasirodė šis, ir aš pagalvojau: „Ak, taukšt, idėjinis orgazmas!“ (Juokas.) Aš visada mėgau tuos juokingai paslaptingas laimės sausainių citatas, kurios, atrodo, reiškia kažką ypač įžvalgaus, bet, kai tu pagalvoji apie jas – jei išvis pagalvoji – jos nieko nereiškia. Ši teigia: „Vargu, ar kas nors žino kiek gaunama, ignoruojant ateitį.“ Ačiū. (Juokas.) Bet galime pritaikyti šį matomą vernakulą Sedaris, ir taip gerai žinome, kaip atrodo laimės sausainių citatos, kad mums net nereikia sausainio gabaliukų. Mes tik matome šį keistą vaizdą, ir žinome, kad dieviname David Sedaris, taigi tikimės, kad gerai praleisim laiką.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
[„Sukčiaus esės, David Rakoff“] David Rakoff buvo nuostabus rašytojas ir pavadino savo pirmą knygą „Sukčius“, nes jis vis būdavo siunčiamas atlikti užduotis žurnalams, daryti tai, kam jis nebuvo pasiruošęs. Taigi, jis buvo tas liesas vaikinukas iš miesto, ir „GQ“ žurnalas jį nusiųsdavo prie Kolorado upės plaukti pripučiamu plaustu, norėdami pamatyti, ar jis išgyvens. Tuomet jis tai aprašydavo ir jautėsi sukčiumi, ir jautėsi apsimetančiu kažkuo kitu, ne savimi. Ir todėl norėjau, kad knygos viršelis taip pat apsimestų kažkuo kitu ir tada kažkaip parodytų skaitytoją, į tai reaguojantį.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Tai privedė mane prie grafičių. Aš domiuosi grafičiais. Aš manau, kad kiekvienas, gyvenantis miesto aplinkoje visą laiką susiduria su grafičiais, ir jų yra pačių įvairiausių formų. Tai mano nuotrauka, padaryta Žemutiniame Ist Saide, kurioje – elektros skydinė ant šaligatvio ir ji aprašinėta juodai. Na, dabar galite žvilgtelėti į ją ir pamanyti: „O, koks žavus miesto bruožas“, arba žiūrite ir sakote: „Tai nelegalus nuosavybės gadinimas“, tačiau vienas dalykas, dėl ko galime sutikti, yra tai, kad jūs to negalite perskaityti. Tiesa? Čia nėra aiškios žinios. Taip pat yra kitos rūšies grafičiai, kurie man daugiau įdomesni ir juos vadinu pataisomaisiais grafičiais. Šitą nuotrauką neseniai padariau metro, ir kartais jūs matote daug gašlių, kvailų niekų, bet aš pamaniau, kad šitas yra įdomus, ir tai plakatas, kuris šlovina va-lio! –„Airbnb“, o kažkas paėmė „Magic Marker“ ir pataisė viską, ką jie galvoja apie tai. Ir tai atkreipė mano dėmesį.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Taigi, mąstau, kaip mes galim tai pritaikyti šiai knygai? Taigi, aš gaunu knygą iš to žmogaus, ir pradedu skaityti, ir matau, kad šis vaikinas ne tas, kas sakosi esąs – jis sukčius. Išsitraukiu raudoną „Magic Marker“ ir nusivylęs tik keverzoju tai priekyje: Dizainas baigtas. (Juokas.) Ir jie su tuo sutiko! (Juokas.) Autoriui patiko, leidėjui patiko, ir štai kaip knyga iškeliavo į pasaulį, ir buvo tikrai smagu matyti žmones, skaitančius ją metro ir vaikštančius aplink su ja ir panašiai, ir jie visi kažkaip atrodė pakvaišę. (Juokas.)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
[„Perfidia“, James Ellroy romanas] Nuostabus kriminalinių romanų rašytojas geras draugas, su kuriuo dirbau jau daug metų. Jis, ko gero, geriausiai žinomas dėl knygų „Juodoji orchidėja“ ir „Los Andželas slaptai“. Jo paskutinis romanas buvo taip pavadintas, labai paslaptingu vardu, kurio reikšmę, esu tikras, dauguma žmonių žino, bet kiti – ne. Ir tai istorija apie japonų kilmės amerikietį detektyvą Los Andžele 1941 metais tiriantį žmogžudystę. Ir tada atakuojamas Perl Harboras, ir, tarsi jo gyvenimas buvo nepakankamai sudėtingas, dabar susierzinimas tarp rasių smarkiai paaštrėjo, ir tuomet staigiai įkuriamos japonų kilmės amerikiečių stovyklos, ir tvyro įtampa ir kiti baisūs dalykai jam vis bandant išspręsti šią žmogžudystę. Iš pradžių pagalvojau apie tai tiesiogiai, maždaug: gerai, mes paimsime Perl Harborą ir pridėsime prie Los Andželo, ir sukursime šią apokalipsinę aušrą miesto horizonte. Ir štai Perl Harboro nuotrauka sujungta su Los Andželu. Mano redaktorius tarė: „Žinai, tai įdomu, bet manau, kad tu gali padaryti geriau, ir manau, gali padaryti tai paprasčiau. Taigi, grįžau prie piešimo lentos kaip paprastai. Bet visada atkreipiu dėmesį į aplinką, aš dirbu dangoraižyje Midtaune, ir kiekvieną vakarą, prieš palikdamas kabinetą, norėdamas išeiti, turiu paspausti šį mygtuką, ir didelės, sunkios, stiklinės durys atsidaro ir aš galiu įlipti į liftą. Ir staiga, vieną vakarą, aš pažvelgiau į jį, ir pamačiau jį visai kitoje šviesoje nei prieš tai. Didelis raudonas apskritimas – pavojus. Ir, aš pamaniau, kad tai taip akivaizdu, kad taip buvo padaryta milijonus kartų, todėl atlikau paiešką tarp „Google“ vaizdų, ir negalėjau rasti kito knygos viršelio, atrodančio šitaip, ir būtent tai išsprendė problemą, ir, grafiškai, jis daug įdomesnis ir sukuria didesnę įtampą negu idėja apie Perl Harboro aušrą, tekančią virš Los Andželo ir Amerikos.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
[„Gurkt“. Kelionė po žmogaus virškinimo sistemą, Mary Roach.]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Mary Roach yra nuostabi rašytoja, kuri pasirinkusi galimai nuobodžius mokslinius objektus paverčia juos nenuobodžiais: ji juos paverčia tikrai smagiais. Taigi, šiuo atveju kalbama apie žmogaus virškinimo sistemą. Taigi, bandau nuspręsti, koks turėtų būti šios knygos viršelis. Tai autoportretas. (Juokas.) Kiekvieną rytą aš žiūriu į save vaistų spintelės veidrodyje, kad pamatyčiau, ar mano liežuvis pajuodęs. Ir jeigu ne, galiu eiti. (Juokas.) Rekomenduoju tai daryti jums visiems. Bet aš taip pat pagalvojau: štai mūsų įvadas. Tiesa? Į žmogaus virškinimo sistemą. Bet, manau, mes visi galime sutikti su tuo, kad tikros žmonių burnų fotografijos, bent jau tokios, yra gana atstumiančios. (Juokas.) Taigi, viršeliui padariau šią iliustraciją, kuri išties labiau patraukli ir primena mums, kad geriausias būdas prieiti prie virškinimo sistemos yra nuo šio galo. (Juokas.) Aš net neturiu užbaigti sakinio. Gerai.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
[„Nenaudinga paslaptis“] Kas nutinka, kai aiškumas ir paslaptingumas susimaišo? Ir mes tai matome nuolatos. Štai ką vadinu nenaudinga paslaptimi. Aš nusileidžiu į metro – aš dažnai važiuoju metro – ir štai lapas priklijuotas ant stulpo. Matot? Ir dabar mąstau: o ne, ir traukinys atvažiuoja, o aš bandau išsiaiškinti, ką tai reiškia ir labai ačiū. Dalis problemos yra tai, kad jie suskaldė informaciją taip, kaip jų nuomone, yra geriau, o aš, atvirai, šitaip nemanau. Taigi, čia paslaptis, kurios mums nereikia. Ko mums reikia, tai naudingo aiškumo, tai juokais aš ją perkūriau. Tam panaudoti visi tie patys veiksniai. (Plojimai.) Ačiū. Aš vis laukiu skambučio iš „Metropolio transporto tarnybos“ (Juokas.) Žinot, aš net nepanaudojau daugiau spalvų už juos. Jie net nesivargino nudažyti 4 ir 5 žaliai, tie kvailiai. (Juokas.) Taigi, pirma, ką mes matome: pasikeitė paslauga, ir tuomet, dviem pilnais sakiniais, su pradžia, viduriu ir pabaiga, jis pasako mums kas pasikeitė, ir kas bus toliau. Vadinkit mane pakvaišusiu! (Juokas.)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
[„Naudinga paslaptis“] Gerai. Na, dabar truputis paslapties, kurią dievinu: pakuotė. Šis dietinės kolos skardinės dizaino Turner Duckworth perdarymas man išties yra meno kūrinys. Tai meno kūrinys. Jis nuostabus. Bet kas man labiausiai patinka kaip dizaineriui, yra tai, kad jis paėmė matomą dietinės kolos vernakulą – šriftus, spalvas, sidabrinį foną – ir pateikė tik jų pačią esmę, taigi tai – lyg grįžimas prie Charlie Brown veido. Na, kaip galite duoti jiems tik tiek informacijos, kad jie žinotų, kas tai yra, bet pripažįstate jų jau turimas žinias apie šitą? Jis atrodo puikiai, o kai einate į delikatesų parduotuvę, ir staiga pamatote tai ant lentynos, ir tai nuostabu. Ir tai paverčia kita tema – [„Nenaudingas aiškumas“] – dar labiau niūria, bent jau man. Na, gerai, vėl grįžtam į metro, po to, kai šis buvo išleistas, padariau šias nuotraukas. Taimso aikštės metro stotis: Coca-Cola išpirko viską reklamavimui. Žinote? Ir, galbūt, kai kurie iš jūsų jau žinote, apie ką bus kalba. Atsiprašau.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
„Tu atvykai į Niujorką su drabužiais ant nugaros, pinigais kišenėje, ir prizu tavo akiratyje. Tu naudoji koksą.“ (Juokas.) „Tu atvykai į Niujorką su verslo valdymo magistru, švariu kostiumu ir labai tvirtu rankos paspaudimu. Tu naudoji koksą.“ (Juokas.) Jie tikri! (Juokas.) Net atraminių sijų nebuvo pasigailėta, tik jos perėjo į Jodos režimą. (Juokas.) „Koksas, jis su tavimi.“ (Juokas.) [„Atsiprašau, aš su KUO??“] Ši kampanija buvo didelė klaida. Ji buvo tuoj pat nutraukta dėl neigiamos vartotojų reakcijos ir internete pasirodė įvairiausios negražios parodijos – (Juokas.) – ir taip pat tas taškas šalia „Su tavim“ jau ne taškas, tai prekės ženklas. Taigi, labai ačiū.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Taigi, man buvo taip keista, kad jie galėjo padaryti pakuotę tokią paslaptingai gražią ir nuostabią, o žinią tokią nepakenčiamai aiškiai klaidingą. Man tai tiesiog neįtikėtina.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Taigi, tikiuosi, man pavyko pasidalinti su jumis kai kuriomis mano įžvalgomis apie aiškumo ir paslaptingumo naudojimą mano veikloje ir, galbūt, jūs nuspręsit būti aiškesni savo gyvenime, o galbūt labiau paslaptingi, ir ne tokie atviri. (Juokas.)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Ir jei yra kai kas, ką noriu, kad prisimintumėte po šios kalbos, tikiuosi yra tai: Bli bli bli bli. Bla bla bli bli. [„Įvertink tai“, Chip Kidd] Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
Blah blah.
Bla bla.
(Applause)
(Plojimai.)