Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla, bla bla, bla bla bla bla bla bla. Bla bla bla, bla.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
Che diavolo era quella roba? Beh, non lo sapete perché non potevate capirlo. Non era chiaro. Ma spero di averlo detto con abbastanza convinzione perché risultasse perlomeno intrigante e misterioso.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Chiarezza o mistero? Devo equilibrare queste due cose nel mio lavoro di graphic designer, così come nella mia vita di newyorkese. Ogni giorno. E ci sono due elementi che mi affascinano in modo assoluto.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Ecco un esempio. Quante persone sanno che cos'è questo? Ok. Adesso quante persone lo sanno? Ok. Grazie ad altri due abili tratti del genio di Charles M. Schulz ora ci sono sette abili tratti che da soli danno vita ad una creatura emotiva che ha ammaliato centinaia di migliaia di fan per più di 50 anni. Questa, in realtà, è la copertina di un libro su Schulz e la sua arte che ho progettato che uscirà quest'autunno e questa è l'intera copertina. Non ci sono altre informazioni visive o tipografiche sul fronte, e il titolo del libro è "Solo in Necessario". È un po' il simbolo delle decisioni che devo prendere sul design che percepisco e sul design che devo creare.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Ovvero la chiarezza. La chiarezza va dritta al punto. È brusca. È onesta. È sincera. Ci chiediamo questo. [Quando dovremmo essere chiari?]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Qualcosa del genere, che riusciamo a leggerlo o meno, deve essere molto, molto chiaro. Lo è?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Questo è un esempio piuttosto recente di chiarezza urbana che adoro, specie perché sono sempre in ritardo e sempre di fretta. Quando questi semafori sono comparsi un paio d'anni fa ai lati delle strade, ero entusiasta, perché finalmente sapevo quanti secondi avevo per attraversare la strada prima di essere investito da un'auto. Sei? Posso farcela. (Risate)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Quindi guardiamo lo yin della chiarezza yang, e questo è il mistero. Il mistero è molto più complicato per sua stessa definizione. Il mistero deve essere decodificato, e quando è fatto bene, lo vogliamo davvero risolvere. [Quando dobbiamo essere misteriosi?] Durante la Seconda Guerra Mondiale, i tedeschi volevano decifrare questo e non riuscirono a farlo.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
Ecco un esempio di un design che ho creato di recente per un romanzo di Haruki Murakami, per il quale ormai faccio progetti da più di 20 anni. Il romanzo parla di un ragazzo che ha quattro cari amici che d'improvviso, dopo il primo anno di università, lo isolano del tutto senza alcuna spiegazione, e lui ne è distrutto. I nomi degli amici corrispondono a un colore in lingua giapponese. Ci sono il Sig. Rosso, il Sig. Blu, la Sig.na Bianca e la Sig.na Nera. Il suo nome, Tsukuro Tazaki, non corrisponde a un colore perciò il suo soprannome è Incolore e mentre ripensa alla loro amicizia si ricorda che erano come le cinque dita della mano. Perciò ho creato queste specie di rappresentazione astratta ma c'è molto di più nascosto sotto la superficie della storia. E c'è di più oltre l'apparenza della copertina. Le quattro linee diventano quattro linee ferroviarie della metropolitana di Tokyo, il che ha un significato nella storia. E poi c'è la linea che non ha un colore che s'interseca con tutti gli altri colori, cosa che in pratica è ciò che lui farà nella storia. Riprende i contatti con ciascuna di queste persone per capire perché l'hanno trattato in quel modo.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Ed ecco il prodotto tridimensionale finito sulla scrivania del mio ufficio. La mia speranza qui era di affascinarvi con il mistero di ciò che sembra, e indurvi a voler leggere il libro per decifrarlo, scoprire e chiarire perché ha questo aspetto.
["The Visual Vernacular."]
[Il Vernacolare Visivo]
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Questo è un modo di usare un tipo di mistero più familiare. Che cosa significa? Ecco cosa significa. [Fallo sembrare qualcos'altro] Il vernacolare visivo è il modo in cui siamo abituati a vedere certe cose applicato a qualcos'altro, in modo da vederlo in modo diverso.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Questo è l'approccio che volevo usare per una raccolta di saggi di David Sedaris che aveva questo titolo all'epoca. [All The Beauty You Will Ever Need] La vera sfida qui era che il titolo non voleva dire nulla. Non è collegato a nessuno dei saggi nel libro. Era venuto in mente nel sonno al fidanzato dell'autore. Grazie mille, eh... (Risate). Di solito, creo un design basato in qualche modo sul testo, ma questo era l'unico testo disponibile. C'era un titolo misterioso che non voleva davvero dire niente, perciò tentavo di pensare: dove potrei vedere un testo misterioso che sembra solo avere un significato? E poco dopo, una sera dopo un pasto cinese, arrivò questo e pensai: "Ah, bang! Ideona!" (Risate) Ho sempre amato gli spassosi tropi misteriosi dei biscotti della fortuna che sembrano voler dire qualcosa di molto profondo ma quando ci rifletti sopra - se ci pensi - non hanno davvero senso. Questo dice: quasi nessuno sa quanto si guadagni a ignorare il futuro. Grazie. (Risate) Possiamo prendere questo vernacolo visivo e applicarlo al Signor Sedaris, e ci è così familiare l'aspetto dei biscotti della fortuna che non abbiamo nemmeno bisogno dei pezzettini di biscotti. Vediamo solo questa strana cosa e sappiamo di amare David Sedaris, perciò speriamo che ci aspetti una bella esperienza.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
[Fraus, saggi di David Rakoff] David Rakoff è un favoloso scrittore che ha intitolato il suo primo libro "Imbroglio" perché veniva inviato in missione da delle riviste per fare cose che non era attrezzato a fare. Era questo gracile tipo da città e GQ lo mandava al Fiume Colorado a fare rafting sulle rapide per vedere se sarebbe sopravvissuto. Poi lui scriveva dell'esperienza sentendosi un imbroglione e come se si stesse presentando per ciò che non era. Perciò volevo che anche la copertina del libro si presentasse come ciò che non è e poi far vedere in qualche modo la reazione di un lettore.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Ciò mi ha portato ai graffiti. Sono affascinato dai graffiti. Penso che chiunque viva in un ambiente urbano incontri graffiti tutto il tempo e ce ne sono di tutti i tipi. Questa è una foto che ho scattato nel Lower East Side di un trasformatore di corrente sul marciapiede totalmente preso di mira. Guardandolo si pensa, "Che splendido esempio di realtà urbana", o lo guardi e dici "È un abuso illegale di proprietà", la cosa su cui tutti siamo d'accordo è che non si può leggere. Vero? Non c'è un chiaro messaggio qui. C'è un altro tipo di graffiti che trovo molto più interessante, cioè quel che chiamo graffiti editoriali. Questa è una foto che ho scattato di recente in metropolitana, a volte vediamo molte cose oscene e stupide, ma penso che questa fosse interessante. È un poster che dice evviva evviva Airbnb, e qualcuno ha preso un pennarello e l'ha corretto con quello che ne pensa. E ha catturato la mia attenzione.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Pensavo: come lo applichiamo a un libro? Prendo il libro di questa persona, inizio a leggerlo e penso, "Questo tizio non è quel che dice. È un impostore". E prendo un pennarello rosso, e per la frustrazione scarabocchio sul fronte. Design finito. (Risate) E l'hanno accettato! (Risate) All'autore è piaciuto, alla casa editrice è piaciuto, e questo è come è uscito il libro ed è stato molto divertente vedere gente che lo leggeva nella metropolitana che ci andava in giro e che cosa aveva e tutti quanti sembravano pazzi. (Risate)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
[Perfidia, un romanzo di James Ellroy] James Ellroy, grande autore criminale, un buon amico con cui ho lavorato per molti anni. È forse meglio conosciuto come l'autore di Dalia Nera e L.A. Confidential. Il suo romanzo più recente [Perfidia] usava questo misterioso nome che sono certo molti sanno cosa significa ma molti altri no. È la storia d'un detective nippo-americano che indaga su un omicidio nella Los Angeles del 1941. Poi succede Pearl Harbor, e come se la sua vita non fosse abbastanza difficile, adesso i rapporti tra razze sono ai ferri corti, e i campi di prigionia nippo-americani sono creati rapidamente, e c'è molta tensione e cose orribili mentre lui cerca ancora di risolvere questo omicidio. Perciò all'inizio ho pensato in maniera letterale in questo senso: "prendiamo Pearl Harbor e lo aggiungiamo a Los Angeles e creiamo quest'alba apocalittica all'orizzonte della città". Ecco una foto di Pearl Harbor trapiantata sopra Los Angeles. Il mio caporedattore disse: "Sai, è interessante ma penso che tu possa fare meglio e che possa renderlo più semplice". Perciò mi rimetto al lavoro, come mi succede spesso. Ma ero anche consapevole di ciò che mi circondava. Lavoro in un edificio alto a Midtown e ogni sera, prima di lasciare l'ufficio, devo premere questo bottone per uscire, e l'enorme porta di vetro si apre per farmi entrare in ascensore. E una notte, d'improvviso, l'ho guardato e l'ho visto in un modo che non avevo mai notato prima. Un grosso cerchio rosso. Pericolo. E ho pensato che era così ovvio che doveva essere stato fatto un'infinità di volte, Ho cercato immagini su Google e non ho trovato un'altra copertina che aveva questo aspetto quindi questo ha risolto il problema. Graficamente è più interessante e crea maggiore tensione tra l'idea di un certo tipo di alba che si avvicina per L.A. e l'America.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["Gulp, Un viaggio nel sistema digerente umano di Mary Roach".]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Mary Roach è una grande scrittrice che prende argomenti scientifici potenzialmente mondani e li rende l'opposto del mondano; li fa diventare divertentissimi. In questo caso particolare si tratta del sistema digerente umano. Sono lì che cerco di capire come sarà la copertina del libro. Questo è un auto-ritratto. (Risate) Tutti i giorni mi guardo allo specchio per vedere se la mia lingua è nera. Se non lo è, sono pronto a uscire. (Risate) Suggerisco a tutti di farlo. Ma ho cominciato a pensare: "questa è la nostra introduzione". Giusto? Al sistema digerente umano. Ma penso che siamo tutti d'accordo che una vera foto di una bocca umana, almeno una basata su questa, sia sgradevole. (Risate) Perciò per la copertina ho fatto realizzare quest'illustrazione che è molto più gradevole e ci ricorda che è meglio avvicinare il sistema digestivo da questa entrata. (Risate) Non ho nemmeno avuto bisogno di completare la frase. Bene.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Un mistero inutile"] Cosa succede quando chiarezza e mistero vengono confusi? Lo vediamo succedere di continuo. Questo è ciò che chiamo un mistero inutile. Vado nella metro - che uso spesso - e vedo questo pezzo di carta fissato a una trave. Bello, eh? E ora penso: "oh-oh", e c'è un treno in arrivo mentre io sono lì a pensare che significa e grazie tante. Parte del problema era la categorizzazione dell'informazione in un modo che si credeva utile, e che, francamente, non penso lo sia affatto. Questo è un mistero di cui non abbiamo bisogno. Abbiamo bisogno di chiarezza. Per divertimento, ho ridisegnato la cosa. Qui ho usato tutti gli stessi elementi. (Applausi) Grazie. Sto ancora aspettando una chiamata dal servizio trasporti. (Risate) Sapete, non ho nemmeno usato più colori di loro. Semplicemente, non si sono preoccupati di colorare di verde il 4 il 5, gli imbecilli! (Risate) La prima cosa che vediamo è che c'è un cambiamento del servizio, e poi, in due frasi complete, con un inizio, un mezzo e una fine, ci viene detto qual è il cambiamento e che cosa succederà. Chiamatemi pazzo! (Risate)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Un utile mistero"] Bene. Qui c'è un esempio di mistero che mi piace: il packaging. Il nuovo design di una lattina di Coca-Cola Light di Turner Duckworth per me è una vera opera d'arte. È un'opera d'arte. È bellissimo. Ma parte di quello che lo rende rincuorante per me come designer è che ha preso gli elementi visivi della Coca-Cola Light - i font, i colori, lo sfondo argentato - e li a ridotti alle loro parti essenziali, è un altro esempio come il volto di Charlie Brown. Come si fa a dare abbastanza informazioni per far riconosce ciò che è lasciando alla gente il merito per il sapere che hanno già su questa cosa? Ha un aspetto fantastico, ed entrando in un negozio e vederlo d'improvviso sugli scaffali è favoloso. Che rende il prossimo -- ["Chiarezza inutile"] - ancor più deprimente, almeno per quanto mi riguarda. Ok: di nuovo, scendiamo in metropolitana. Dopo che questa cosa è uscita ho fatto queste fotografie. La stazione di Times Square: Coca-Cola ha comprato l'intero spazio disponibile per la pubblicità. Ok? Forse alcuni di voi sanno dove voglio arrivare. Ahem.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
"Ti sei trasferito a New York solo coi vestiti che indossavi, i soldi nel portafogli e tanta determinazione. Ti piace la Coca". (Risate) "Ti sei trasferito a New York con una laurea, un completo, e una ferma stretta di mano. Ti piace la Coca". (Risate) Queste sono vere! (Risate) Nemmeno i pilastri sono stati risparmiati, solo che erano in modalità Yoda. (Risate) "Coca ti piace". (Risate) ["Scusate, mi piace COSA??"] Questa campagna è stata un enorme passo falso. È stata ritirata quasi subito a causa delle lamentele dei consumatori e ogni tipo di tagliente parodia sul web - (Risate) - e quel punto vicino al "Ti piace", non è un punto, è il marchio registrato. Grazie tante, eh.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Per me era davvero bizzarro come fossero riusciti ad avere un packaging così bello e perfetto e trasmettere un messaggio così insopportabilmente sbagliato. Era semplicemente incredibile per me.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Allora, spero di essere riuscito a condividere qualche opinione sull'uso di chiarezza e mistero nel mio lavoro, e forse qualcuno di voi deciderà di essere più chiaro nella vita, o forse di essere più misterioso e non condividere troppo. (Risate)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Se c'è una cosa che spero di avervi trasmesso con questo intervento si tratta di questa: Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["Judge This, Chip Kidd"] Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
Blah blah.
Bla bla.
(Applause)
(Applausi)