Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Bla, bla, bla, bla, bla. Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla. Bla, bla, bla, bla.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
¿Qué diablos fue eso? Bueno, no lo saben porque no podían entenderlo. No estaba claro. Pero es de esperar, que se dijera con suficiente convicción que era al menos seductoramente misterioso.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
¿Claridad o misterio? Equilibro ambas cosas en mi trabajo diario como diseñador gráfico, así como en mi vida diaria como neoyorquino cada día, y hay dos elementos que absolutamente me fascinan.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
He aquí un ejemplo. ¿Cuánta gente sabe qué es esto? Ahora ¿cuánta gente sabe qué es esto? Gracias a dos hábiles trazos adicionales del genio de Charles M. Schulz, ahora tenemos que siete trazos hábiles que en sí mismos crean toda una completa vida emocional, que ha cautivado a cientos de millones de fans hace más de 50 años. Esto es en verdad la cubierta de un libro que diseñé para la obra de Schulz y su arte, que se publica este otoño, y esa es toda la cubierta. No hay otra información tipográfica o visual en la parte frontal, y el nombre del libro es "Solo lo necesario". Esto es algo simbólico acerca de las decisiones que debo tomar todos los días sobre el diseño que percibo, y el diseño que creo.
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Así que claridad. Claridad llega al punto. Es contundente. Es honesta. Es sincera. Nos preguntamos esto. ["¿Cuándo se debe ser claro?"]
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Algo como esto, podamos leerlo o no, tiene que ser muy, muy claro. ¿Lo es?
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Es un ejemplo reciente de un lugar de claridad urbana que me encanta, principalmente porque siempre llego tarde y siempre estoy con prisa. Así que cuando estos semáforos empezaron a aparecer hace unos años en las esquinas, me emocioné, porque ahora, por fin, sabía los segundos que tenía para cruzar la calle antes de que un auto me atropellara. ¿Seis? Puedo lograrlo. (Risas)
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't.
Así que veamos el yin del yang de la claridad. Eso es el misterio. El misterio es mucho más complicado por su propia definición. El misterio requiere ser decodificado, y cuando se hace bien, realmente, lo deseamos. ["¿Cuándo se debe ser misterioso?"] En la Segunda Guerra Mundial, de verdad, los alemanes, querían descifrar esto, y no pudieron.
Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did.
He aquí un ejemplo de un diseño que he hecho recientemente para una novela de Haruki Murakami, para el que he realizado diseños hace más de 20 años, y esto es una novela sobre un joven que tiene cuatro amigos muy queridos que, de repente, tras su primer año de universidad, le excluyeron completamente sin ninguna explicación, y él está devastado. Y los nombres de los amigos tienen una connotación a un color en japonés. Así que hay un Sr. Rojo, un Sr. Azul, una Sra. Blanco y una Sra. Negro. El nombre de Tsukuru Tazaki no se corresponde con un color, por eso su apodo es "incoloro", y, él recuerda su amistad como cinco dedos de una mano. Así que creé este tipo de representación abstracta, pero hay mucho más en juego bajo la superficie de la historia, y hay más cosas bajo la superficie de la camisa. Los cuatro dedos son ahora cuatro líneas de tren en el sistema de metro de Tokio, que tiene importancia dentro de la historia. Y entonces hay una línea de metro incolora intersectando con cada uno de los otros colores, que es básicamente lo que más tarde pasa en la historia. Él se pone al día con cada una de estas personas para averiguar por qué lo trataron como lo hicieron.
And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
Y este es el producto terminado en tres dimensiones encima del mi escritorio de mi oficina, y lo que esperaba es que simplemente les sedujera el misterio de lo que esto sea, y querrán leerlo para decodificar y averiguar por qué luce de la forma que lo hace.
["The Visual Vernacular."]
["El vernáculo visual"]
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Esta es una manera de usar un tipo más familiar de misterio. ¿Qué significa esto? Esto es lo que significa. ["Haz que parezca otra cosa"] El vernáculo visual es cómo estamos acostumbrados a ver una cosa determinada aplicado a otra cosa para verlo de manera diferente.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
Este es un enfoque que quería tomar de un libro de ensayos de David Sedaris con este título en ese momento. ["Toda la belleza que siempre va a necesitar"] El reto aquí es que este título en realidad no significa nada. No está conectado a ningún ensayos del libro. Llegó al novio de la autora en un sueño. Muchas gracias, por lo que --(Risas)-- en general, creo un diseño de alguna manera basado en el texto, pero esto es todo el texto que hay. Así que había un título misterioso que realmente no significa nada, así que intentaba pensar: ¿Dónde podría haber texto misterioso que parece decir algo, pero no lo hace? Y, por supuesto, no mucho después, una noche después de una comida china, llegó, y yo pensé: "¡Ah, bingo, idea ¡orgásmica!" (Risas) Siempre me gustaron las misteriosas frases de las galletas de la fortuna que parecen significar algo muy profundo, pero cuando uno lo piensa, si lo hace, en realidad, no significan nada. Esta dice: "Casi nadie sabe cuánto se gana al ignorar el futuro". Gracias. (Risas) Pero podemos tomar este vernáculo visual y aplicarlo al Sr. Sedaris, y estamos tan familiarizados con las galletas de la fortuna que ni siquiera necesitamos la galleta. Estamos viendo algo extraño y sabemos que nos encanta David Sedaris, por eso esperamos pasar un buen momento.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
["'Fraude' Ensayos de David Rakoff"] David Rakoff un escritor maravilloso y tituló su primer libro "Fraude" porque las revistas le enviaban a misiones para hacer cosas para las que no estaba preparado. Así que él era este pequeño individuo urbano flaco y la revista GQ le envía al río Colorado a hacer rafting para ver si sobreviviría. Y entonces él escribía sobre eso, y se sentía que era un fraude y que estaba tergiversándose. Y así que yo quería también, con la portada de este libro, tergiversar y luego presentar de alguna manera la reacción del lector.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Esto me llevó al graffiti. Estoy fascinado por el graffiti. Creo que cualquiera que vive en un entorno urbano encuentra graffiti todo el tiempo, y hay de todo tipo. Esta es una foto que tomé en el Lower East Side de una caja transformadora en la acera y ha sido etiquetada como locura. O, si analizamos esto y pensamos: "Es una expresión urbana encantadora" o al mirarlo, decimos: "Es abuso ilegal de propiedad", en lo único que creo que todos podemos estar de acuerdo es que no se puede leer. ¿Correcto? No hay un mensaje claro aquí. Hay otro tipo de graffiti que me parece mucho más interesante, que yo llamo el graffiti editorial. Esta es una foto que tomé recientemente en el metro, y, a veces ves un montón cosas de lascivas estúpidas, pero me pareció que era interesante, y esto es un cartel que dice rah-rah Airbnb, y alguien con un rotulador lo ha editorializado con lo que piensa al respecto. Y me llamó la atención.
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
Así que pensé, ¿cómo aplicamos esto a este libro? Así que leyendo el libro de esta persona, pienso, este hombre no es quien dice ser; es un fraude. Y saco un rotulador rojo, y de la frustración simplemente garabateo esto en la parte delantera. Diseño hecho. (Risas) Y les gustó. (Risas) Al autor le gustó, al editor le gustó, y así es como el libro se lanzó en el mundo, y fue muy divertido ver a la gente leyéndolo en el metro y caminar un rato con él y con lo que uno hace, y todos parecían estar locos. (Risas)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
["'Perfidia', una novela de James Ellroy"] James Ellroy, increíble escritor de novela negra, un buen amigo, he trabajado con él muchos años. Él es bien conocido como el autor de "La dalia negra" y "L.A. Confidential". Su más reciente novela se llamaba así, un nombre muy misterioso que seguro mucha gente sabe lo que significa, pero mucha otra no. Es una historia en Los Ángeles en 1941 de un detective japonés-estadounidense que investiga un asesinato. Y después sucede Pearl Harbor, y como si su vida no fuera lo suficientemente difícil, los conflictos raciales se han incrementado, y los campos de prisioneros estadounidenses de origen japonés se crean rápidamente, y hay mucha tensión y otras cosas horribles mientras él todavía intenta resolver este asesinato. Y por eso pensé al principio muy literalmente sobre esto en términos de tomar Pearl Harbor y añadirle Los Ángeles y hacer ese amanecer apocalíptico en el horizonte de la ciudad. Eso es una foto de Pearl Harbor simplemente insertada en Los Ángeles. Mi editor en jefe, dijo: "Sabes, es interesante pero se puede hacer mejor y se puede hacer más simple". Y así que volví a la mesa de dibujo, como hago a menudo. Pero también, está vivo en mi entorno, trabajo en un rascacielos en Midtown, y todas las noches, antes de salir de la oficina, aprieto este botón para salir, y se abren las grandes puertas de cristal y puedo entrar en el ascensor. Y una noche, de repente, Miré esto y lo vi de una manera que realmente no había notado antes. Círculo rojo grande, peligro. Y yo que pensaba que era tan obvio que tenía que haberlo hecho un millón de veces, e hice una búsqueda por imágenes en Google y no pude encontrar ninguna portada del libro que se pareciera a este, y así que esto realmente resolvió el problema, y gráficamente es más interesante y crea una tensión más grande entre la idea de un amanecer que cubre L.A. y EE.UU.
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Tragar' Un recorrido por el sistema digestivo humano, de Mary Roach"]
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
Mary Roach es una escritora increíble que elige temas científicos potencialmente mundanos y los hace no mundanos en absoluto; los convierte en muy divertidos. Así que en este caso particular, se trata del sistema digestivo humano. Así que intento averiguar cuál será la portada de este libro. Se trata de un autorretrato. (Risas) Cada mañana me miro en el espejo del botiquín para ver si mi lengua está negra. Y si no lo está, estoy preparado para salir. (Risas) Recomiendo a todos hacerlo. Pero también me puse a pensar, aquí está nuestra introducción. ¿Correcto? Al sistema digestivo humano. Todos podemos estar de acuerdo en que las fotos reales de bocas humanas, al menos sobre la base de esto, están fuera de lugar. (Risas) Así que para la cubierta, entonces, hice esta ilustración que es, literalmente, más aceptable y nos recuerda que lo mejor es acercarse al sistema digestivo desde este extremo. (Risas) Ni siquiera tengo que completar la frase. Correcto.
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Misterio inútil"] ¿Qué sucede cuando la claridad y el misterio se mezclan? Y vemos esto todo el tiempo. Esto es lo que yo llamo misterio inútil. Voy hacia el metro, viajo mucho en metro, y este pedazo de papel está pegado a una columna. ¿Sí? Y ahora pienso, vaya, y el tren a punto de venir y trato de averiguar qué significa esto, y muchas gracias. Parte del problema es que han compartimentado la información porque creen que es útil y, francamente, no creo que lo sea en absoluto. Así que esto es un misterio que no necesitamos. Necesitamos claridad para la utilidad, así que solo por diversión, lo he rediseñado. Este es el uso de los mismos elementos. (Aplausos) Gracias. Todavía estoy esperando una llamada de la MTA. (Risas) Realmente ni siquiera uso más colores que ellos. Ellos simplemente ni siquiera se molestan en hacer el 4 y el 5 verde, esos necios. (Risas) Así, lo primero que vemos es que hay un cambio de servicio, y luego, en dos oraciones completas con un principio, un medio y un fin, que nos dice cuál es el cambio y qué va a suceder. ¡Llámenme loco! (Risas)
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
["Misterio Útil"] Muy bien. Aquí hay un misterio que me encanta: embalaje. Este rediseño de la lata de la Coca-Cola Light de Turner Duckworth es para mí una verdadera obra de arte. Es una obra de arte. Es hermoso. Pero parte de lo que hace tan alentador para mí como diseñador es que él ha elegido la lengua vernácula visual de Coca-Cola Light, las tipografías, los colores, el fondo de plata, y los ha reducido a sus partes más esenciales, es como la cara de Charlie Brown. ¿Cómo logra dar información suficiente para que se sepa qué es pero dándoles el crédito por los conocimientos que ya tienen acerca de esta cosa? Se ve muy bien, y Uds. irían a una tienda de delicatessen y de repente lo verían en el estante, y es maravilloso. Lo que hace lo siguiente... ["Claridad inútil"] aún más desalentador, por lo menos para mí. De nuevo, estoy bajando al metro, después de que se lanzara eso, estas son fotos que tomé. Times Square, la estación de metro: Coca-Cola ha comprado todo para la publicidad. Y tal vez algunos saben qué pasó. Ejem.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
"Te mudaste a Nueva York con la ropa en la espalda, el dinero en efectivo en el bolsillo, y tus ojos en el precio. Estás en la Coca-Cola". (Risas) "Se mudó a Nueva York con un MBA, un traje limpio, y un apretón de manos muy firmes. Estás en la Coca-Cola". (Risas) ¡Estos son reales! (Risas) No se salvaron ni siquiera las vigas de soporte, excepto que cambiaron al modo de Yoda. (Risas) "Coca-Cola estás en". (Risas) ["Disculpe, estoy en ¿¿QUÉ??"] Esta campaña fue un gran fracaso. Se sacó casi al instante debido a la reacción de los consumidores y todo tipo de parodias poco halagadoras en la web. (Risas) Y el punto tras "está en ello". Eso no es un punto, eso es una marca comercial. Así que muchas gracias.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Así que para mí, esto era muy bizarro ver cómo lograron un envase tan misteriosamente hermoso y perfecto y un mensaje tan clara e insoportablemente erróneo. me resultó simplemente increíble.
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Así que espero haber podido compartir con Uds. algunas de mis ideas sobre los usos de la claridad y el misterio en mi trabajo, y tal vez cómo decidan ser más claros en sus vidas, o tal vez ser un poco más misteriosos y no tan súper comunicativos. (Risas)
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Y si hay una cosa que les dejo con esta charla, espero que sea esto: Bli, bli, bli, bla. Bla, bla, bli, bli. ["'Juzgue esto', Chip Kidd"] Bli, bli, bla, bla, bla. Bla, bla, bla.
Blah blah.
Bla, bla.
(Applause)
(Aplausos)