Bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla, bla bla, bla bla bla bla bla bla. Bla bla bla bla.
Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Was zum Henker war das? Sie wissen es nicht, denn Sie konnten es nicht verstehen. Es war nicht deutlich. Aber hoffentlich war es mit genügend Überzeugung gesagt, zumindest ein wenig verlockend mysteriös.
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious.
Klarheit oder Rätsel? In meiner täglichen Arbeit als Designer halte ich beide Dinge im Gleichgewicht, genau so wie mein tägliches Leben als New Yorker, und zwei Elemente faszinieren mich sehr.
Clarity or mystery? I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me.
Hier ist ein Beispiel. Wieviele von Ihnen wissen, was das ist? Okay. Wie viele von Ihnen wissen jetzt, was das ist? Okay. Dank zweier geschickter Striche des Genies Charles M. Schulz haben wir nun sieben flinke Striche, die in sich ein vollständiges, emotionales Leben schaffen. Eines, das hundert Millionen Fans über 50 Jahre gefesselt hat. Das ist eigentlich das Buchcover, das ich über das Werk und die Kunst von Schulz designt habe und das diesen Herbst herauskommen wird. Das ist der vollständige Einband. Auf der Vorderseite ist keine weitere schriftliche oder grafische Information und der Name des Buches ist [Deutsch] "Nur das Notwendige". Das steht also symbolisch für alle täglichen Entscheidungen über das Design, das mir auffällt und das ich gestalte.
Here's an example. Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating.
Zur Klarheit. Klarheit kommt zum Punkt. Sie ist unverblümt, ehrlich und aufrichtig. Wir fragen uns: ["Wann sollten wir klar sein?"]
So clarity. Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
So etwas, ob wir es lesen können oder nicht, muss richtig eindeutig sein. Ist es das?
Now, something like this, whether we can read it or not, needs to be really, really clear. Is it?
Es gibt da ein modernes Beispiel für städtische Eindeutigkeit, das ich liebe, hauptsächlich, weil ich immer spät dran und in Eile bin. Als diese Zähler vor einigen Jahren an Straßenecken auftauchten, war ich begeistert, denn ich wusste endlich wie viele Sekunden ich hatte, um die Straße zu überqueren, bevor mich ein Auto überfahren würde. Sechs? Das schaffe ich! (Gelächter)
This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter)
Schauen wir uns also das Yin zur Klarheit Yang an, und das ist Rätselhaftigkeit. Rätselhaftigkeit ist schon von sich aus schwieriger. Rätselhaftigkeit verlangt danach entschlüsselt zu werden, und wenn's richtig gemacht wird, dann wollen wir das auch. ["Wann sollte man rätselhaft sein?"] Im 2. Weltkrieg wollten die Deutschen das lösen,
So let's look at the yin to the clarity yang, and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
aber sie konnten es nicht. Hier sehen sie ein Design, das ich kürzlich für einen Roman von Haruki Murakami schuf, für den ich seit über 20 Jahren designe. Dieser Roman erzählt von einem jungen Mann, der vier enge Freunde hat, die plötzlich, ohne jede Erklärung, nach dem ersten Jahr an der Uni den Kontakt zu ihm abbrechen. Er ist völlig niedergeschlagen. Die Namen der Freunde haben im Japanischen alle eine Verbindgung zu einer Farbe: Herr Rot, Herr Blau, Frau Weiß und Frau Schwarz. Der Name Tsukuru Tazaki entspricht keiner Farbe, daher ist sein Spitzname "Farblos". Er lässt ihre Freundschaft Revue passieren und erinnert sich, dass sie wie die fünf Finger einer Hand waren. Ich habe daher diese etwas abstrakte Darstellung davon gestaltet, aber unter der Oberfläche, spielt sich viel mehr ab, und unter dem Buchumschlag spielt sich noch viel mehr ab. Die vier Finger sind jetzt vier Bahnlinien des U-Bahn-Systems in Tokio, was innerhalb der Geschichte von Bedeutung ist. Dann gibt es die farblose U-Bahn-Linie, die mit den farbigen überlappt, was er im Grunde später auch tut. Er nimmt Kontakt mit allen auf,
and they couldn't. Here's an example of a design that I've done recently for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people
um heraus zu finden, warum sie ihn so behandelt haben. Das ist das fertige, dreidimensionale Produkt, das auf meinem Büroschreibtisch steht. Ich erhoffte mir, dass Sie einfach davon angezogen werden, wie mysteriös es aussieht und Sie es lesen wollen, um herauszufinden, warum es so aussieht.
to find out why they treated him the way they did. And so this is the three-dimensional finished product sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
["Der visuelle Wortschatz."]
["The Visual Vernacular."]
So verwendet man eine bekanntere Art Rätsel. Was bedeutet das? Das bedeutet es. ["Lass es wie etwas anderes aussehen."] Beim visuellen Wortschatz wird ein gewohntes Aussehen einer Sache auf etwas anderes angewendet, damit wir es anders sehen.
This is a way to use a more familiar kind of mystery. What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way.
Diesen Ansatz wollte ich für ein Buch mit Essays von David Seradis anwenden, das damals diesen Titel hatte: [Deutsch] "All die Schönheit, die sie je brauchen" Hier war die Herausforderung, dass der Titel eigentlich nichts bedeutet. Er hängt nicht mit einem der Essays im Buch zusammen. Er fiel dem Freund des Autors im Schlaf ein. Vielen Dank dafür -- (Gelächter) -- normalerweise erstelle ich ein Design, das irgendwie auf dem Text basiert, aber es gibt nur diesen Text. Es gibt also diesen mysteriösen Titel, der wirklich nichts bedeutet, daher überlegte ich: Wo sähe ich einen mysteriösen Text, der anscheinend nichts bedeutet? Und kurz darauf kam tatsächlich, nach einem Abend mit chinesischem Essen, dieses hier an, und ich dachte: "Ah, bingo, Ideen-Orgasmus!" (Gelächter) Ich liebte schon immer die wunderbar rätselhaften Tropen von Glückskeksen, die etwas extrem Tiefsinniges zu bedeuten scheinen, aber wenn man darüber nachdenkt, tun sie das nicht. Hier steht: "Kaum einer weiß, wie viel man gewinnt, wenn man die Zukunft ignoriert." Danke. (Gelächter) Wir können diesen visuellen Wortschatz nehmen und ihn auf Herrn Sedaris anwenden, und wir sind so vertraut damit, wie Glückskekse aussehen, das wir nicht mal den Keks brauchen. Wir sehen einfach dieses merkwürdige Ding und wir lieben David Sedaris, und so hoffen wir, dass wir uns amüsieren werden.
This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time.
["'Fraud' Essays von David Rakoff"] Rakoff war ein wunderbarer Autor. Er nannte sein erstes Buch "Fraud" [Täuschung], weil er von Zeitschriften Aufträge bekam, die überhaupt nicht sein Ding waren. Er war ein magerer, kleiner, städtischer Typ und GQ Magazine schickte ihn den Colorado River hinunter zum Wildwasser-Rafting, um zu sehen, ob er überleben würde. Danach schrieb er darüber, mit dem Gefühl ein Schwindler zu sein und sich zu verstellen. Daher wollte er, dass dieser Bucheinband sich auch verstellte, und dann irgendwie zeigte, wie ein Leser darauf reagiert.
["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it.
Das brachte mich auf Graffiti. Graffiti fasziniert mich. Jeder, der in einem Stadtraum lebt, trifft dauernd auf Graffitis und es gibt alle möglichen. Dieses Foto machte ich auf der Lower East Side von einem Trafokasten auf dem Bürgersteig, der voller Graffiti war. Ob Sie das nun anschauen und denken: "Das ist eine charmante urbane Vorliebe", oder ob Sie es anschauen und sagen: "Das ist illegaler Eigentumsmissbrauch", wir sind uns sicher alle einig, dass man es nicht lesen kann. Richtig? Es gibt hier keine klare Botschaft. Es gibt eine andere Art Graffiti, die ich viel interessanter finde, und die ich redaktionelles Graffiti nenne. Dieses Foto machte ich neulich in der U-Bahn. Manchmal sieht man lüsternes, dummes Zeug, aber ich fand dies Poster interessant, das aussagt: Yipppieh, Airbnb. Und jemand hatte mit einem Filzstift geschrieben, was er darüber dachte. Das hatte meine Aufmerksamkeit geweckt.
This led me to graffiti. I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention.
Ich überlegte, wie übertrage ich das auf dieses Buch? Also nahm ich das Buch von dieser Person und begann es zu lesen. Ich dachte: Der Typ ist nicht der, für den er sich ausgibt; er ist ein Blender. Ich nahm also einen roten Filzstift und kritzelte aus lauter Frust das auf die Vorderseite. Fertig war das Design. (Gelächter) Und sie fanden es toll! (Gelächter) Autor und Verleger mochten es, und so sah das Buch aus, als es herauskam. Es machte wirklich Spaß zu sehen, wie Leute es in der U-Bahn lasen und damit herumliefen etc., und sie sahen alle etwas verrückt aus. (Gelächter)
So I was thinking, how do we apply this to this book? So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter)
["'Perfidia' ein Roman von James Ellroy"] James Ellroy, ein wunderbarer Krimiautor, ein guter Freund, mit dem ich schon jahrelang arbeite. Er ist wohl am besten bekannt als Autor von "Die schwarze Dahlie" und "L.A. Confidential". Sein jüngster Roman hieß so, was ein sehr rätselhafter Name ist. Sicher wissen viele Menschen, was es bedeutet, aber viele auch nicht. Es erzählt von einem japanisch- amerikanischen Detektiv 1941 in L.A., der einen Mord untersucht. Dann ereignet sich Pearl Harbor, und als wäre sein Leben nicht schon schwierig genug, nehmen die Rassenspannungen extrem zu, und es werden sehr rasch japanisch- amerikanische Internierungslager erbaut. Es gibt viel Spannung und es passieren furchtbare Dinge, als er versucht, diesen Mord aufzuklären. Zuerst dachte ich ganz buchstäblich darüber nach, etwa Pearl Harbor zu nehmen und Los Angeles hinzuzufügen und diese apokalyptische Dämmerung am Stadthorizont einzufügen. Das ist ein Foto von Pearl Harbor, einfach über Los Angeles drübergelegt. Mein Chefredakteur sagte: "Weißt du, es ist interessant, aber ich denke, du kannst das besser und einfacher machen." Also kehrte ich an mein Zeichenbrett zurück, wie ich das oft mache. Aber da ich meine Umgebung wahrnehme -- ich arbeite in einem Hochhaus im Stadtzentrum, und jede Nacht bevor ich aus dem Büro gehe, muss ich diesen Knopf drücken, um rauszukommen. Die schweren Glastüren öffnen sich und ich kann in den Fahrstuhl einsteigen. Eines Nachts sah ich ihn an und ich sah ihn plötzlich, wie ich ihn noch nie wahrgenommen hatte. Großer roter Kreis: Gefahr! Ich fand, es war so offensichtlich, dass es bestimmt schon zig mal gemacht worden war. Daher machte ich eine Google-Bildersuche, fand aber keinen anderen Bucheinband, der genau wie dieser aussah. Das löste also tatsächlich das Problem. Es ist auch grafisch viel interessanter und schafft eine viel größere Spannung zwischen der Vorstellung von einer Art Sonnenaufgang über L.A. und Amerika.
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer, a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
["'Schluck' Auf Reise durch unseren Verdauungstrakt von Mary Roach."]
["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
Mary Roach ist eine exzellente Autorin, die potenziell banale Wissenschaftsthemen nimmt und sie gar nicht banal, sondern unterhaltsam macht. In diesem speziellen Fall geht es um das menschliche Verdauungssystem. Ich versuche also herauszufinden, wie der Buchumschlag aussehen könnte. Das ist ein Selbstporträt. (Gelächter) Jeden Morgen schaue ich mich im Badezimmerspiegel an, um zu sehen, ob meine Zunge schwarz ist. Wenn nicht, bin ich startklar. (Gelächter) Ich empfehle, dass Sie das alle tun. Aber ich dachte auch, dass dies unser Zugang ins menschliche Verdauungssystem ist, nicht wahr? Wir sind uns doch alle sicher einig, das echte Fotos von menschlichen Mündern, zumindest wenn man von dem hier ausgeht, abstoßend sind. (Gelächter) Für den Bucheinband erstellte ich diese Grafik, die im wahrsten Sinne genießbarer ist und uns daran erinnert, dass man sich dem Verdauungsapparat am besten von dieser Seite nähert ... (Gelächter) Ich muss den Satz noch nicht mal beenden.
Mary Roach is an amazing writer who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right.
["Unnütze Rätsel"] Was passiert, wenn Klarheit und Rätselhaftigkeit durcheinander geraten? Man sieht das andauernd. Das nenne ich "unnütze Rätsel". Ich steige in die U-Bahn hinab – ich nehme oft die U-Bahn -- und dieser Zettel klebt auf einem Tragbalken. Ich denke: Hoppla! Die Bahn nähert sich und ich versuche herauszufinden, was es bedeutet -- vielen Dank auch. Zum Teil liegt das Problem darin, dass sie die Information aufgeteilt haben, auf, wie sie meinen, hilfreiche Weise, die gar nicht hilfreich ist. Das ist also Rätselhaftigkeit, die wir nicht brauchen. Wir brauchen nützliche Klarheit. Daher habe ich das zum Spaß neugestaltet. Das nutzt genau dieselben Elemente. (Applaus) Danke. Ich warte immer noch auf den Anruf der MTA. (Gelächter) Ich verwende noch nicht mal mehr Farben als sie. Sie haben sich noch nicht mal bemüht, die 4 und 5 grün zu machen -- diese Idioten. (Gelächter) Wir sehen also als Erstes, dass es einen U-Bahn-Wechsel gibt, und dann steht in zwei kompletten Sätzen, mit Anfang, Mitte und Ende, worin die Änderung besteht und was passieren wird. Nennen Sie mich verrückt! (Gelächter)
["Unuseful mystery"] What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter)
["Nützliche Rätselhaftigkeit"] Dies ist etwas Geheimnisvolles, das ich liebe: Verpackung. Die Neugestaltung der Diet-Coke-Dose von Turner Duckworth ist für mich ein wahres Kunstwerk. Es ist ein Kunstwerk und wunderschön. Für mich als Designer war es herzerfrischend, dass er den visuellen Wortschatz von Diet Coke nahm -- die Schriftarten, die Farben, den silbernen Hintergrund -- und sie auf die wesentlichen Elemente reduzierte. Es ist wie beim Gesicht von Charlie Brown. Man fragt sich, wie vermittelt man genug Information, damit man es versteht, und berücksichtigt dabei das vorhandene Wissen darüber? Es sieht toll aus, und man könnte in ein Feinkostladen gehen und es plötzlich im Regal sehen, und das ist wunderbar. Was das Folgende -- ["Unnütze Klarheit"] -- noch entmutigender macht, zumindest für mich. Okay, wir gehen also in die U-Bahn runter, nachdem das herauskam. Das sind die Fotos, die ich machte. U-Bahn-Station Times Square: Coca-Cola kaufte das gesamte Ding für Werbung. Vielleicht wissen einige von Ihnen, worauf ich hinaus will.
["Useful mystery"] All right. Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem.
"Du bist nach New York gezogen, mit ein paar Klamotten, mit Bargeld in der Tasche und dem Ziel fest im Blick. Du bist auf Coke." (Gelächter) [Doppelbedeutung: "Koks"] "Du zogst nach New York, mit einem MBA, einem sauberen Anzug und einem äußerst festen Händedruck. Du bist auf Coke." (Gelächter) Die sind echt! (Gelächter) Nicht mal die Tragbalken wurden verschont, sie haben nur in Yoda-Modus gewechselt. (Gelächter) "Coke [Koks], bist du drauf." [Entschuldigung, worauf bin ich?] Diese Kampagne war ein riesiger Fehlschlag. Sie wurde fast sofort zurückgezogen wegen negativer Kundenreaktionen und allerlei unvorteilhafter Parodien im Netz. (Gelächter) Außerdem ist der Punkt neben "Du bist auf" kein Satz-, sondern ein Markenzeichen. Also, vielen Dank.
"You moved to New York with the clothes on your back, the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot.
Für mich war das einfach so seltsam, wie sie die Verpackung so schön rätselhaft und perfekt machen konnten und die Botschaft so unerträglich, eindeutig falsch. Es schien mir geradezu unglaublich.
So to me, this was just so bizarre about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me.
Hoffentlich konnte ich Ihnen einige Einblicke in die Verwendung von Klarheit und Rätselhaftigkeit in meiner Arbeit geben, und wie Sie vielleicht in Ihrem Leben klarer sein können, oder ein wenig rätselhafter und nicht so übertrieben mitteilsam. (Gelächter)
So I just hope that I've been able to share with you some of my insights on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter)
Falls Sie etwas aus diesem Vortrag mitnehmen, hoffe ich, dass es das ist: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge this,' Chip Kidd"] [Deutsch: "Beurteilen Sie das] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
And if there's just one thing that I leave you with from this talk, I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah. Blah blah.
Blah blah.
(Applaus)
(Applause)