Бля, бля. Бля, бля бла бла. Бля бла бла бла, бла бла, бла бла бла бла бла бла. Бла бла бла, бла.
Blah blah blah blah blah. Blah blah blah blah, blah blah, blah blah blah blah blah blah. Blah blah blah, blah.
Та какво по дяволите беше това? Ами, не знаете какво, защото не успяхте да го разберете. Не беше ясно. Но да се надяваме, че беше казано с достатъчно убедителност, че да е прозвучало поне интересно и загадъчно. Яснота или загадъчност?
So what the hell was that? Well, you don't know because you couldn't understand it. It wasn't clear. But hopefully, it was said with enough conviction that it was at least alluringly mysterious. Clarity or mystery?
Балансирам тези две неща ежедневно в работата си на графичен дизайнер, както и в живота си на нюйоркчанин, всеки ден. И има два елемента, които тотално ме пленяват. Давам пример:
I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer, as well as my daily life as a New Yorker every day, and there are two elements that absolutely fascinate me. Here's an example.
Така, колко хора знаят какво е това? Добре. А сега колко хора знаят какво е това? Благодарение на две допълнителни черти на гениалния Чарлз М. Шулц, сега имаме седем чертички, които сами по себе си създават цялостен емоционален заряд. Такъв, който е увличал стотици милиони фенове за повече от 50 години. А това всъщност е корица на книга, която създадох за работата и изкуството на Шулц, и която ще излезе на пазара тази есен, и това е цялата корица. Няма друга текстова или визуална информация отпред, а името на книгата е "Само необходимото". Този пример е показателен за решенията, които се налага да вземам всеки ден за дизайна, който възприемам, и дизайна, който създавам. И така, за яснотата.
Now, how many people know what this is? Okay. Now how many people know what this is? Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz, we now have seven deft strokes that in and of themselves create an entire emotional life, one that has enthralled hundreds of millions of fans for over 50 years. This is actually a cover of a book that I designed about the work of Schulz and his art, which will be coming out this fall, and that is the entire cover. There is no other typographic information or visual information on the front, and the name of the book is "Only What's Necessary." So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day about the design that I'm perceiving, and the design I'm creating. So clarity.
Яснотата кара направо. Тя е директна, неприкрита, тя е искрена. Питаме се следното. ["Кога е редно да бъдеш ясен?"] Сега, нещо като това - без значение дали можем да го разчетем или не -
Clarity gets to the point. It's blunt. It's honest. It's sincere. We ask ourselves this. ["When should you be clear?"] Now, something like this, whether we can read it or not,
е нужно да бъде наистина, наистина ясно. Разбираемо ли ви се струва? Това е доста скорошен пример за яснота в града, който просто обожавам,
needs to be really, really clear. Is it? This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
най-вече защото все закъснявам и винаги бързам. И затова, когато тези броячи се появиха по светофарите преди няколко години, бях обзет от истинско вълнение, защото най-накрая можех да знам колко секунди имам да пресека улицата, преди да ме прегази някоя кола. Шест? Мога да го направя. (Смях) Така че, нека да погледнем към "ин", ако яснотата е "ян",
mainly because I'm always late and I am always in a hurry. So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners, I was thrilled, because now I finally knew how many seconds I had to get across the street before I got run over by a car. Six? I can do that. (Laughter) So let's look at the yin to the clarity yang,
а това е загадъчността. Загадъчността е много по-сложна, както говори самото ѝ наименование. Мистерията изисква да бъде разбулена, а когато загадката е замислена правилно, страшно много ни се иска да я решим. ["Кога да си загадъчен?"] През Втората световна война на германците много им се е искало да дешифрират това, но не са съумели. Ето пример за дизайн, който направих наскоро
and that is mystery. Mystery is a lot more complicated by its very definition. Mystery demands to be decoded, and when it's done right, we really, really want to. ["When should you be mysterious?"] In World War II, the Germans really, really wanted to decode this, and they couldn't. Here's an example of a design that I've done recently
за корица на роман от Харуки Мураками, за когото правя илюстрации вече над 20 години, а това е история за млад мъж, който има четирима близки приятели, които внезапно след завършване на първата година в колежа напълно го изолират без никакви обяснения, и той е съкрушен. И името на всеки приятел означава различен цвят в японския език. Така че имаме г-н Червен, имаме г-н Син, имаме г-н Бял и г-н Черен. Цукуру Тадзаки, неговото име не отговаря на цвят, затова прякорът му е "Безцветният", а докато си припомня приятелството им, той се сеща, че те са били като петте пръста на една ръка. И така, аз създадох нещо като абстрактно представяне на всичко това, но в самата история се случва много повече от това, което виждаме на повърхността, затова създадох обложка, под която се случва още нещо. Четирите пръста сега се превръщат в четири влакови линии от системата на токийското метро, което има значима роля в сюжета. А после имате безцветната линия на метрото, пресичаща се с всички останали цветове, което на практика мъжът прави по-нататък в историята. Свързва се с всеки един от тези хора, за да узнае защо са се отнесли с него по този начин. И така, ето го триизмерният завършен продукт,
for a novel by Haruki Murakami, who I've done design work for for over 20 years now, and this is a novel about a young man who has four dear friends who all of a sudden, after their freshman year of college, completely cut him off with no explanation, and he is devastated. And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color. So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black. Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color, so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship, he recalls that they were like five fingers on a hand. So I created this sort of abstract representation of this, but there's a lot more going on underneath the surface of the story, and there's more going on underneath the surface of the jacket. The four fingers are now four train lines in the Tokyo subway system, which has significance within the story. And then you have the colorless subway line intersecting with each of the other colors, which basically he does later on in the story. He catches up with each of these people to find out why they treated him the way they did. And so this is the three-dimensional finished product
поставен на бюрото в офиса ми, и това, на което се надявам, е, че просто ще сте привлечени от загадката в корицата и ще пожелаете да прочетете книгата, за да я разгадаете и да си изясните защо изглежда точно по този начин. ["Визуална символика."]
sitting on my desk in my office, and what I was hoping for here is that you'll simply be allured by the mystery of what this looks like, and will want to read it to decode and find out and make more clear why it looks the way it does. ["The Visual Vernacular."]
Това е начин да използваш по-позната форма на мистерия.
This is a way to use a more familiar kind of mystery.
Какво означава това? Ето какво означава. ["Направи нещо да изглежда като друго."] Визуалните символи са начина, по който сме свикнали да виждаме нещо, отнесен към друго нещо, така че да видим второто по нов начин. Това е подход, който исках да приложа в книгата с есета на Дейвид Седарис,
What does this mean? This is what it means. ["Make it look like something else."] The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing applied to something else so that we see it in a different way. This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
която по онова носеше заглавието: ["Цялата красота, която ти е нужна"] Предизвикателството тук беше в това, че името всъщност не означава нищо. Не е свързано с никое от есетата в сборника. Приятелят на автора е измислил името, след като го е сънувал. Много съм благодарен! -- (Смях) -- Обикновено създавам дизайн, по някакъв начин базиран на текста, но тук текстът не е свързан с нищо. И така, имаме това мистериозно заглавие, което реално не значи нищо, и аз се опитвах да се сетя: Къде бих могъл да срещна парченце текст, което привидно значи нещо, но не е така? И разбира се, не след дълго, една вечер, след като приключих с китайската си храна, това пристигна, а аз си помислих: "Та-дам, идеагазъм!" (Смях) Винаги съм обичал смешните, мистериозни послания на бисквитките с късмети, които изглежда, че казват нещо изключително проникновено, но ако въобще се замислиш по въпроса, всъщност не значат нищо. Това гласи: "Почти никой не осъзнава колко печелим, като игнорираме бъдещето." Благодаря ви. (Смях) Но можем да вземем тази визуална символика и да я приложим към г-н Седарис, а и сме толкова наясно с това как изглеждат късметите от бисквитките, че дори вече не се нуждаем от самите бисквитки. Просто виждаме това странно нещо и освен това обичаме Дейвид Седарис, така че се надяваме, че ще си прекараме добре. ["Измама", есета от Дейвид Ракоф"] Дейвид беше страхотен писател,
that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"] Now, the challenge here was that this title actually means nothing. It's not connected to any of the essays in the book. It came to the author's boyfriend in a dream. Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design that is in some way based on the text, but this is all the text there is. So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything, so I was trying to think: Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't? And sure enough, not long after, one evening after a Chinese meal, this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter) I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies that seem to mean something extremely deep but when you think about them -- if you think about them -- they really don't. This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future." Thank you. (Laughter) But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris, and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look that we don't even need the bits of the cookie anymore. We're just seeing this strange thing and we know we love David Sedaris, and so we're hoping that we're in for a good time. ["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
кръсти първата си книга "Измама", защото постоянно му даваха задания от различни списания да върши неща, за които не бе пригоден. Той беше едно кльощаво, градско момче, а от списание GQ го пращаха например по река Колорадо, на екстремен рафтинг в бързите води, за да видят дали ще оцелее. После той трябваше да описва преживяното и се чувстваше като измамник, който не се представя с истинското си аз. Така че исках корицата на тази книга също да я представя във фалшива светлина и освен това някак си да показва как читателят реагира на тази измама. Това ме доведе до идеята за графити.
and he called his first book "Fraud" because he was getting sent on assignments by magazines to do things that he was not equipped to do. So he was this skinny little urban guy and GQ magazine would send him down the Colorado River whitewater rafting to see if he would survive. And then he would write about it, and he felt that he was a fraud and that he was misrepresenting himself. And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself and then somehow show a reader reacting to it. This led me to graffiti.
Аз съм очарован от графитите. Мисля, че всеки, който живее в градска среда, постоянно се натъква на графити, има какви ли не различни видове. Това е снимка, която направих в долен Ийст Сайд, на един уличен трансформатор на тротоара, и хората се побъркаха да се отбелязват на нея. Сега, дали ще я погледнете и ще си кажете: "О, свеж, градски пейзаж", или ще я погледнете и ще отсечете: "Посегателство над чужда собственост", това, с което мисля, че всички можем да се съгласим, е, че графитите са неразбираеми. Нали? Няма ясно послание тук. Има един друг вид графити, който намирам за много по-интересен, и който аз наричам "редакторски графити". Това е снимка, която наскоро направих в метрото, понякога срещаме много неприлични, глупави неща, но това ми се стори доста интересно: беше плакат, пълен с хвалебствия за Airbnb, но някой беше извадил маркер и го беше редактирал според това, което той или тя мисли по въпроса. И това привлече вниманието ми. Замислих се: как мога да приложа това в илюстрирането на книгата?
I'm fascinated by graffiti. I think anybody who lives in an urban environment encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it. This is a picture I took on the Lower East Side of just a transformer box on the sidewalk and it's been tagged like crazy. Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation," or you look at it and say, "That's illegal abuse of property," the one thing I think we can all agree on is that you cannot read it. Right? There is no clear message here. There is another kind of graffiti that I find far more interesting, which I call editorial graffiti. This is a picture I took recently in the subway, and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff, but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying rah-rah Airbnb, and someone has taken a Magic Marker and has editorialized about what they think about it. And it got my attention. So I was thinking, how do we apply this to this book?
И така, отварям книгата на този човек, започвам да чета и си мисля: "Този въобще не е това, за което се представя; пълна измама." Намирам червен маркер и от разочарование просто надрасквам "Измама" върху книгата. Корицата е готова. (Смях) И я приеха! (Смях) Писателят я хареса, издателят я хареса и това е начинът, по който книгата излезе на бял свят. Беше наистина забавно да срещам хора, които я четяха в метрото, разхождаха се с нея и останалия си багаж и всички донякъде изглеждаха луди. (Смях) ["Перфидия", роман на Джеймс Елрой"] Джеймс Елрой, изумителен криминален автор
So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking, this guy is not who he says he is; he's a fraud. And I get out a red Magic Marker, and out of frustration just scribble this across the front. Design done. (Laughter) And they went for it! (Laughter) Author liked it, publisher liked it, and that is how the book went out into the world, and it was really fun to see people reading this on the subway and walking around with it and what have you, and they all sort of looked like they were crazy. (Laughter) ["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
и добър приятел, с когото сме работили дълги години. Вероятно най-познат като автора на "Черната далия" и "Поверително от Ел Ей". Най-новият му роман се наричаше така, което е доста загадъчно заглавие, чието значение съм сигурен, че много хора знаят, но много други - не. Това е история за един японско-американски детектив в Лос Анджелис през 1941, който разследва убийство. И тогава се случва нападението над Пърл Харбър, и като че животът му и преди не е бил достатъчно труден, сега расовите отношения наистина са се нагорещили и скоро се създават японско-американски концентрационни лагери, има страхотно напрежение и се случват ужасни неща, докато той все още се опитва да разреши случая. И така, първоначално си представях много буквално нещата, мислейки: добре, ще вземем Пърл Харбър и ще го насложим върху Лос Анджелис, после ще добавим на хоризонта апокалиптичен изгрев над града. И така, ето как изглежда изображение от Пърл Харбър, пльоцнато отгоре върху Лос Анджелис. Главният ми редактор каза: "Знаеш ли какво, това е интересно, но мисля, че можеш по-добре и можеш да поопростиш нещата." И така, върнах се обратно на чертожната дъска, както често правя. Но също така, бидейки винаги внимателен към обкръжението си, аз работя във висока сграда в Мидтаун Манхатън и всяка вечер преди да напусна офиса се налага да натисна един бутон, който отваря големите стъклени врати, и аз мога да продължа към асансьора. И една нощ, съвсем случайно погледнах към бутона и го видях по начин, който не бях забелязвал преди. Голям червен кръг, опасност. Помислих, че това е толкова очевидно, че няма как да не е било използвано хиляди пъти. И затова потърсих изображения в Google, но не намерих друга корица на книга, която да изглежда така, и това всъщност бе решението на проблема, беше и графично по-интересен, и създава по-голямо напрежение от варианта с изгрев над Ел Ей и Америка. ["Преглъщане", за храносмилането от Мери Роуч."]
a good friend, I've worked with him for many years. He is probably best known as the author of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential." His most recent novel was called this, which is a very mysterious name that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't. And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941 investigating a murder. And then Pearl Harbor happens, and as if his life wasn't difficult enough, now the race relations have really ratcheted up, and then the Japanese-American internment camps are quickly created, and there's lots of tension and horrible stuff as he's still trying to solve this murder. And so I did at first think very literally about this in terms of all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city. And so that's a picture from Pearl Harbor just grafted onto Los Angeles. My editor in chief said, "You know, it's interesting but I think you can do better and I think you can make it simpler." And so I went back to the drawing board, as I often do. But also, being alive to my surroundings, I work in a high-rise in Midtown, and every night, before I leave the office, I have to push this button to get out, and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator. And one night, all of a sudden, I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before. Big red circle, danger. And I thought this was so obvious that it had to have been done a zillion times, and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover that looked quite like this, and so this is really what solved the problem, and graphically it's more interesting and creates a bigger tension between the idea of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America. ["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
Мери Роуч е удивителен писател.
Mary Roach is an amazing writer
Тя взема потенциално банални научни факти и ги превръща в нещо далеч от досадното; прави ги наистина забавни. И в този конкретен случай пише за човешката храносмилателна система. И така, аз се опитвам да реша каква да е корицата на тази книга. Това е автопортрет. (Смях) Всяка сутрин се поглеждам в огледалото на банята, за да проверя дали езикът ми не е черен. И ако не е, съм готов да изляза. (Смях) Препоръчвам всички да го правите. Но също така започнах да си мисля: "ето го началото". Нали? На човешката храносмилателна система. Но все пак мисля, че всички можем да се съгласим, че реалистични фотографии на човешката паст или поне подобни на тази са отблъскващи. (Смях) Така че за корицата реших да направя илюстрация, която е по-приятна за сетивата и ни напомня, че най-добрата страна на храносмилателната система е от този край. (Смях) Дори няма нужда да завършвам това изречение. Добре. ["Излишна загадъчност"]
who takes potentially mundane scientific subjects and makes them not mundane at all; she makes them really fun. So in this particular case, it's about the human digestive system. So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be. This is a self-portrait. (Laughter) Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror to see if my tongue is black. And if it's not, I'm good to go. (Laughter) I recommend you all do this. But I also started thinking, here's our introduction. Right? Into the human digestive system. But I think what we can all agree on is that actual photographs of human mouths, at least based on this, are off-putting. (Laughter) So for the cover, then, I had this illustration done which is literally more palatable and reminds us that it's best to approach the digestive system from this end. (Laughter) I don't even have to complete the sentence. All right. ["Unuseful mystery"]
Какво става, когато някой сбърка в избора на яснота или загадъчност? А това се случва постоянно. аз го наричам "излишна загадъчност". Слизам в метрото - много често пътувам с него - и виждам този лист хартия, залепен на една от подпорите. Нали? И сега си мисля: "о-оу", влакът всеки момент ще пристигне, а аз още не съм разчел съобщението, е, много благодаря. Част от проблема тук е, че са групирали информацията по начин, който мислят за полезен, но честно казано не мисля, че е. Така че това е загадъчност, от която не се нуждаем. Тук се нуждаем от разбираемост, затова просто за забавление оправих дизайна. Новият включва всички стари елементи. (Ръкопляскане) Благодаря. Още чакам обаждане от управата на метрото. (Смях) Знаете ли, дори не използвам повече цветове от тях. Те даже не са помислили да направят номерата 4 и 5 зелени, идиотите му. (Смях) И така, първото, което разбираме, е че има промяна в линиите, а после в две прости изречения с начало, среда и край съобщението ни информира каква е промяната и какво ще се случва. Наречете ме луд! (Смях) ["Полезна загадъчност"] Добре.
What happens when clarity and mystery get mixed up? And we see this all the time. This is what I call unuseful mystery. I go down into the subway -- I take the subway a lot -- and this piece of paper is taped to a girder. Right? And now I'm thinking, uh-oh, and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means, and thanks a lot. Part of the problem here is that they've compartmentalized the information in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all. So this is mystery we do not need. What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this. This is using all the same elements. (Applause) Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter) You know, I'm actually not even using more colors than they use. They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green, those idiots. (Laughter) So the first thing we see is that there is a service change, and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end, it tells us what the change is and what's going to be happening. Call me crazy! (Laughter) ["Useful mystery"] All right.
Сега, ето ви една мистерия, която аз обожавам: опаковката. Този редизайн на кутийката на Diet Coke, сътворен от Търнър Дакуърт, за мен е чисто произведение на изкуството. Истински стойностна творба. Красота. Но част от това, което го прави ценен за мен като дизайнер, е че е взел отличителните знаци от визуалната символика на Diet Coke - шрифтовете, цветовете, сивия фон - и ги е свел само до техните най-съществени части, така че сякаш се връщаме обратно към лицето на Чарли Браун. Въпросът е как да дадеш нужната информация какво е това, но да признаеш на аудиторията това, което вече знае за въпросното нещо? Изглежда страхотно, влизаш в магазин и изведнъж виждаш това на рафта, удивително е. Което прави следващия пример: ["Прекомерна яснота"] - дори още по-обезсърчаващ поне за мен. Така че, отново, връщайки се обратно в метрото, след като това излезе, направих няколко снимки. Метро станция Таймс Скуеър: Coca-Cola бяха изкупили цялата рекламна площ. ОК? И може би някои от вас вече знаят накъде отивам с това. Ъхъм. "Пристигна в Ню Йорк с дрехите на гърба си,
Now, here is a piece of mystery that I love: packaging. This redesign of the Diet Coke can by Turner Duckworth is to me truly a piece of art. It's a work of art. It's beautiful. But part of what makes it so heartening to me as a designer is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke -- the typefaces, the colors, the silver background -- and he's reduced them to their most essential parts, so it's like going back to the Charlie Brown face. It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? It looks great, and you would go into a delicatessen and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful. Which makes the next thing -- ["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening, at least to me. So okay, again, going back down into the subway, after this came out, these are pictures that I took. Times Square subway station: Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay? And maybe some of you know where this is going. Ahem. "You moved to New York with the clothes on your back,
парите, които са ти в джоба, и очи, вперени в целта. Ти си на кока кола." (Смях) "Премести се в Ню Йорк с диплома по икономика, един чист костюм и наистина здраво ръкостискане. Ти си на кока кола." (Смях) Тези са истински! (Смях) Дори и площта по подпорната греда не беше пощадена, с тази разлика, че бяха преминали на Йода режим. (Смях) "На кока кола ти си." (Смях) ["Моля, аз съм на КАКВО??"] Тази кампания бе огромна грешка. Беше прекратена почти моментално поради оплаквания от потребителите и появилите се какви ли не осмиващи пародии в мрежата -- (Смях) -- и също, тази точка след "Ти си на", това не е точка, а знак за запазена марка. Така че, много благодаря. Много ми беше чудно
the cash in your pocket, and your eyes on the prize. You're on Coke." (Laughter) "You moved to New York with an MBA, one clean suit, and an extremely firm handshake. You're on Coke." (Laughter) These are real! (Laughter) Not even the support beams were spared, except they switched into Yoda mode. (Laughter) "Coke you're on." (Laughter) ["Excuse me, I'm on WHAT??"] This campaign was a huge misstep. It was pulled almost instantly due to consumer backlash and all sorts of unflattering parodies on the web -- (Laughter) -- and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark. So thanks a lot. So to me, this was just so bizarre
как са могли да направят опаковката толкова загадъчно красива и съвършена, а посланието толкова непоносимо, очевидно грешно. Струваше ми се просто невероятно. И така, надявам се, че съм успял да ви предам някои от прозренията си
about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect and the message so unbearably, clearly wrong. It was just incredible to me. So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
за употребата на яснота и загадъчност в моята работа, а може би и познания как да решавате кога да сте по-директни в живота си, и кога да внасяте малко повече загадъчност и да спестявате някои излишни подробности. (Смях) И ако има само едно нещо, което ми се иска да сте запомнили от тази дискусия,
on the uses of clarity and mystery in my work, and maybe how you might decide to be more clear in your life, or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing. (Laughter) And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
надявам се да е това: Бля. Бля, бла бла. ["'Оценете това', Чип Кид"] Бля бля бла бла бла. Бла бла бла, бла. Бла бла.
I hope it's this: Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"] Blih blih blah blah blah. Blah blah blah. Blah blah.
(Ръкопляскане)
(Applause)