Hi. (Laughter)
Merhabalar. (Kahkahalar)
I did that for two reasons. First of all, I wanted to give you a good visual first impression. But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.
Bunu iki nedenle yaptım. İlk olarak, size iyi bir ilk görsel izlenim vermek istedim. Ama bunu yapmamın temel nedeni, Lady Gaga tarzı itici bir mikrofon takmaya zorlandığımda böyle olması.
(Laughter)
(Kahkahalar)
I'm used to a stationary mic. It's the sensible shoe of public address.
Ben sabit mikrofona alışığım. Genel seslendirmenin mantıklı ayakkabısı.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But you clamp this thing on my head, and something happens. I just become skanky. (Laughter) So I'm sorry about that. And I'm already off-message.
Ama bu şeyi kafama kelepçelediğinizde, bir şey oluyor. İtici olmaya başlıyorum. (Kahkahalar) Bunun için üzgünüm. Şimdiden konu dışına çıktım.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books. ("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. You cannot turn them off with a switch. Tell your kids.") It all sort of started as a benign mistake, like penicillin. (Laughter)
Bayanlar ve baylar, hayatımın geçmiş 25 yılını kitap tasarlamaya adadım. "Evet, KİTAPLAR. Bilirsiniz, ciltli kağıdın üzerinde mürekkep olur. Onları bir tuşla kapatamazsınız. Çocuklarınıza anlatın." Her şey zararsız bir hata olarak başladı, penisilin gibi. (Kahkahalar)
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. Now I was stupid, but not so stupid that I turned it down.
Asıl yapmak istediğim New York şehrindeki büyük şirketlerden birinde grafik tasarımcı olmaktı. Ama oraya vardığımda, 1986 sonbaharında, birçok iş görüşmesinden sonra, bana teklif edilen tek şeyin, bir kitap yayıncısı olan Alfred A. Knopf'ta Sanat Direktörü Asistanlığı olduğunu anladım. Şimdi, aptaldım, ama reddecek kadar da aptal değildim.
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. Soon, it had occurred to me what my job was. My job was to ask this question: "What do the stories look like?" Because that is what Knopf is. It is the story factory, one of the very best in the world. We bring stories to the public.
Neyin parçası olmak üzere ve inanılmaz derecede şanslı olduğuma dair hiçbir fikrim yoktu. Yakın zamanda, işimin ne olduğunu anladım. İşim bu soruyu sormaktı: Hikâyeler nasıl görünür? Çünkü Knopf budur. Hikâye fabrikası, dünyadaki en iyilerden biridir. Halka hikâyeler getiriyoruz.
The stories can be anything, and some of them are actually true. But they all have one thing in common: They all need to look like something. They all need a face. Why? To give you a first impression of what you are about to get into. A book designer gives form to content, but also manages a very careful balance between the two.
Hikâyeler her şey olabilir ve bazıları aslında gerçek. Ama hepsinin ortak bir yanı var: Hepsi bir şey gibi görünmek zorundadır. Hepsinin bir yüze ihtiyacı var. Neden mi? Okumak üzere olduğunuz şeyin bir ilk izlenimini vermek için. Bir kitap tasarımcısı içeriğe form kazandırır, ama ayrıca ikisi arasında çok dikkatli bir denge kurar.
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath, and he said, "OK. Lesson one. Listen up." And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. But you don't do this." Because this is treating your audience like a moron. (Laughter) And they deserve better.
Penn Devlet Üniversitesi'nde aldığım grafik tasarım eğitimimin ilk gününde, öğretmenim Lanny Sommese odaya girdi ve kara tahtaya bir elma resmi çizdi ve altına "Elma" kelimesini yazdı ve şöyle dedi: "Tamam. Birinci ders. Dinleyin." Resmin üstünü kapattı ve şöyle dedi: "Ya bunu dersiniz," ve sonra kelimenin üstünü kapattı, "ya da bunu gösterirsiniz. Ama bunu yapmazsınız." Çünkü bu seyirciyi aptal yerine koymak anlamına gelir. (Kahkahalar) Onlar daha iyisini hak ediyorlar.
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. The first was Katharine Hepburn's memoirs, and the second was a biography of Marlene Dietrich. Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. So there you are. Pure content and pure form, side by side. No fighting, ladies.
İşe bakın ki, kısa zaman sonra bu teoriyi, Knopf için üzerinde çalıştığım iki kitapta test etme şansına eriştim. İlki Katharine Hepburn'ün anı yazılarıydı ve ikincisi de Marlene Dietrich'in biyografisiydi. Hepburn kitabı, konuşma üslubuyla yazılmıştı, sanki masanın bir ucuna oturmuş, size her şeyi anlatıyordu. Dietrich kitabı, kızının gözlemlerinden oluşuyordu; bir biyografiydi. Yani Hepburn hikâyesi kelimeler ve Dietrich hikâyesi resimlerden ibaretti. Bu nedenle biz de bunu yaptık. İşte burada görüyorsunuz. Saf içerik ve saf biçim, yan yana. Kavga etmek yok, bayanlar.
("What's a Jurassic Park?") Now, what is the story here? Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber. Genius! (Laughter)
("Bir Jurassic Park nedir?") Buradaki hikâye ne? Birisi, tarih öncesi kehribardan DNA'larını çıkarak dinazorları tekrar yapıyor. Dahice! (Kahkahalar)
Now, luckily for me, I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. (Laughter) So, I went to the Museum of Natural History, and I checked out the bones, and I went to the gift shop, and I bought a book. And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner.
Şansıma, New York şehrinde yaşıyor ve çalışıyorum ve orada bir sürü dinazor var. (Kahkahalar) Bu yüzden, Doğal Tarih Müzesi'ne gittim, kemikleri inceledim, hediye mağazasına gittim ve bir kitap aldım. Kitabın bilhassa bu sayfası ilgimi çekti ve daha da ayrıntılı olarak sağ alt köşesi.
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, (Laughter) and I took a piece of tracing paper, and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- (Laughter) -- and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- (Laughter) and I just started to reconstitute the dinosaur.
Bu diyagramı aldım ve bir Fotostat makinesine koydum. (Kahkahalar) Bir parça kopya kâğıdı aldım ve Fotostat'in üzerine bir parça selobantla yapıştırdım -- çok hızlı gidiyorsam, beni durdurun -- (Kahkahalar) -- ve sonra bir Rapidograf kalemi aldım -- gençlere açıklarsınız -- (Kahkahalar) ve sadece dinazoru yeniden oluşturmaya başladım.
I had no idea what I was doing, I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. We're in the middle of the process. And then I just threw some typography on it. Very basic stuff, slightly suggestive of public park signage. (Laughter)
Ne yaptığıma dair hiçbir fikrim yoktu. Nereye gittiğime dair hiçbir fikrim yoktu. Ama bir noktada, durdum -- devam ettiğimde sanki fazla ileri gidiyormuşum gibi görünürdü. Sonucunda, bu hayvanın varoluşa gelmesini gördüğümüz bir grafik tasarım ortaya çıktı. Sürecin ortasındayız. Sonra üzerine biraz tipografi koydum. Gayet temel şeyler, kamusal park tabelalarına biraz benziyor. (Kahkahalar)
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. And even back then, Michael was on the cutting edge. ("Michael Crichton responds by fax:") ("Wow! Fucking Fantastic Jacket") (Laughter) (Applause) That was a relief to see that pour out of the machine. (Laughter) I miss Michael.
Ofisteki herkes bayıldı ve böylece yazara gitti. O zamanlar bile, Michael en son teknolojiyi kullanıyordu. "Michael Crichton faks ile yanıt veriyor:" "Vay canına! Süper Kapak!" (Kahkahalar) (Alkışlar) Bunun faks makinesinden çıktığını görmek beni rahatlattı. (Kahkahalar) Michael'ı özlüyorum.
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. Well, they used it. (Laughter) (Applause)
Yeterince eminim ki, MCA Universal'dan birisi görüşmek için hukuk departmanımızı arıyor. Belki görüntü haklarını her ihtimale karşı kullanmak üzere satın almak isteyebilirler. Resmi kullandılar. (Kahkahalar)(Alkışlar)
And I was thrilled. We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. But not too long ago, I came upon this on the Web. No, that is not me. But whoever it is, I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! I was so wasted." (Laughter)
Çok heyecanlanmıştım. Hepimiz muhteşem bir film olduğunu biliyoruz ve kültüre girip, bir fenomen haline gelmesini ve tüm farklı permütasyonlarını görmek çok ilginçti. Ama kısa bir süre önce, Web'de buna rastladım. Hayır, o ben değilim. Ama her kimse, yardım edemem ama bir sabah uyandıklarını düşünebilirim, "Aman Tanrım, bu dün gece burada değildi. Aaah! Çok içmişim." (Kahkahalar)
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. (Laughter) That's a responsibility. And it's a responsibility that I don't take lightly. The book designer's responsibility is threefold: to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that."
Ama bir düşünürseniz, benim kafamdan ellerime, oradan da onun bacağına. (Kahkahalar) Bu bir sorumluluk. Hafife almadığım bir sorumluluk. Kitap tasarımcısının sorumluluğu üç yönlüdür: Okuyucuya, yayıncıya ve en önemlisi yazara. Sizin yazarın kitabına bakmanızı ve şöyle demenizi istiyorum, "Bu kitabı kesinlikle okumalıyım."
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony. And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. But when you do, you don't get what you expect. You get something that goes much deeper than that. And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. (Laughter) Hello! (Laughter)
David Sedaris, en sevdiğim yazarlardan biri ve bu koleksiyonla aynı adı taşıyan deneme yazısı bir çıplaklar kampına yaptığı gezi ile ilgili. Gitmesinin sebebi vücudunun görüntüsü ile ilgili bir endişesi olmasıydı ve bunun altında yatan sebebi keşfetmek istiyordu. Benim için, bir kitap tasarımı için basitçe bir bahaneydi, kelimenin tam anlamıyla pantolonları kapıp alabilirdiniz. Ama yaptığınızda, karşınıza beklediğiniz çıkmıyor. Ondan daha derin bir yere giden bir şey çıkıyor. David özellikle bu tasarımı beğendi, çünkü imza günlerinde, ki onlardan çok yapıyor, eline bir keçeli kalem alıp bunu yapabilir. (Kahkahalar) Merhaba! (Kahkahalar)
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab. In his 20s, he was a hotshot ad executive, and as Mad Men has told us, a raging alcoholic. He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
Augusten Burroughs, ["Dry"] adlı rehabilitasyonda geçirdiği vakit hakkında bir anı kitabı yazdı. 20'li yaşlarında başarılı bir reklam yöneticisiydi ve Mad Men'in bize anlattığı gibi müzmin bir alkolikti. Ancak o öyle düşünmüyordu ama iş arkadaşları müdahalede bulundular ve şöyle dediler: "Ya rehabilitasyona gideceksin ya da kovulacak ve öleceksin."
Now to me, this was always going to be a typographic solution, what I would call the opposite of Type 101. What does that mean? Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? Very simple stuff. This is going to be the opposite of that. I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Şimdi benim için, bu her zaman tipografik bir çözüm olacaktı, Tür 101'in muhalifi diyecektim. Bunun anlamı nedir? Genellikle Tipografiye Başlangıç dersinin ilk gününde, şöyle bir ödev verilir, bir kelime seçin ve onu, ne olduğunu söylediği şeye benzetin. Bu, Tür 101, değil mi? Çok basit şeyler. Bu onun tam tersi olacak. Bu kitabın size yalan söylüyormuş gibi görünmesini istiyorum, çaresizce ve umutsuzca, bir alkoliğin yapacağı gibi.
The answer was the most low-tech thing you can imagine. I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto! Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running.
Cevap, hayal edebileceğiniz en düşük teknolojiye sahip şey. Basım harfini seçtim, suda çözülen mürekkep ile bir Epson yazıcıdan çıkarttım, duvara yapıştırdım ve üstüne bir kova su döktüm. Hazır! Sonra baskıya gittiğimizde, yazıcı mürekkebe parlak bir yüzey koydu ve gerçekten sankı akıyormuş gibi görünüyordu.
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. And this woman came up to it, and she squinted, and she took it to the register, and she said to the man behind the counter, "This one's ruined." (Laughter) And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." (Laughter) Now, that's a good printing job.
Kitap çıktıktan kısa bir süre sonra, Augusten bir havalimanında pusudaydı, kitabevinin dışında saklanıp gizlice kitaplarını kimlerin aldığına bakıyordu. Bir kadın kitabı eline aldı, yüzünü buruşturdu, kitabı kasaya götürdü ve kasadaki adama şöyle dedi, "Bu kitap mahvolmuş." (Kahkahalar) Kasadaki adam da şöyle demiş "Biliyorum hanımefendi. Hepsi öyle geldi." (Kahkahalar) Bu, iyi bir basım işi.
A book cover is a distillation. It is a haiku, if you will, of the story. This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha, and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha, moving from one age to the next. All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator.
Bir kitap kapağı bir ana fikirdir. Tabiri caizse, bu hikâyenin haiku (Japon şiiri)'sudur. -- Osama Tezuka'nın -- Buddha'nın destansı hayatı ve toplamda sekiz ciltten oluşuyor. Ama en iyi tarafı, rafınızda olduğunda, Buddha'nın yaşamını görüyorsunuz, bir yaştan diğerine. Bütün bu çözümler kökenlerini, kitap metninden türetirler ama kitap tasarımcısı metni okuduğu an, o, bir yorumlayıcı ve çevirmen olmak zorundadır.
This story was a real puzzle. This is what it's about. ("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
Bu hikâye gerçek bir yapbozdu. Konusu şu: "16. yüzyıl Osmanlı mahkeme ressamları arasında entrika ve cinayet."
(Laughter)
(Kahkahalar)
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. And so, here's the design, right? And so here's the front and the spine, and it's flat. But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Tablolardan oluşan bir koleksiyon bir araya getirdim ve onlara baktım ve çözümlemesini yaptım ve tekrar bir araya getirdim. İşte tasarım bu. İşte kitabın önü ve sırtı, düz olarak. Fakat gerçek hikâye, kapağı bir kitaba sardığınız ve rafa koyduğunuzda başlıyor.
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers. Let's draw them out. Huhh! They've been discovered by the sultan. He will not be pleased. Huhh! And now the sultan is in danger. And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. Try experiencing that on a Kindle. (Laughter)
Ahh! Onları yakaladık, kaçak âşıklar. Hadi onları çıkaralım. Ah! Sultan onları bulmuş. Hiç memnun olmayacak. Ahh! Şu an sultanın hayatı tehlikede. Şimdi, sonra ne olduğunu öğrenmek için kitabı açmalıyız. Bu deneyimi bir de Kindle'da yaşamayı deneyin. (Kahkahalar)
Don't get me started. Seriously. Much is to be gained by eBooks: ease, convenience, portability. But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity.
Konuşturma beni. Cidden. E-kitaplardan kazanılacak çok şey var: Kolaylık, elverişlilik, taşınabilirlik. Ama bir şey kesinlikle kayboldu: Gelenek, duyusal bir deneyim, fiziksel bir nesnenin getirdiği rahatlık,
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? He'd smell it. Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. All those years, all those books, he never got tired of it. Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere. (Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." (Laughter)
birazcık insanlık. John Updike'ın, Alfred A. Knopf'tan çıkan yeni kitaplarından birini aldığında, yaptığı ilk şeyin ne olduğunu biliyor musunuz? Onu koklardı. Sonra bez kâğıt, keskin mürekkep ve sayfaların çerçevelenmiş kenarları üzerinde elini dolaştırırdı. O kadar yıl, o kadar kitap, asla bundan sıkılmazdı. Şimdi tüm bunlar için iPad'im var ama bana güvenin -- onu koklamak sizi hiçbir yere götürmez. (Kahkahalar) Apple çalışanları mesaj atıyorlar, "Koku salımı eklentisi geliştirin." (Kahkahalar)
And the last story I'm going to talk about is quite a story. A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers.
Bahsedeceğim en son hikâye, oldukça ilginç bir hikâye. 1984 Japonya'sında, Aomame adlı bir kadın kendini yükseltilmiş bir otoyolun sarmal merdiveninden aşağı doğru geçerken bulur. Dibe geldiğinde, elinde olmadan bir anda hisseder, yeni bir gerçekliğin içine girmiştir, ayrıldığından sadece biraz farklıdır, ama çok benzer, ama farklı. Varoluşun paralel düzlemlerinden bahsediyoruz, bir kitap kabı ve kapladığı kitap gibi.
So how do we show this? We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. So we're talking about different planes, different pieces of paper. So this is on a semi-transparent piece of velum. It's one part of the form and content. When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. And the object itself invited exploration interaction, consideration and touch.
Peki bunu nasıl gösteririz? Hepburn ve Dietrich'e döneriz ama onları birleştiririz. Farklı düzlem, farklı kâğıt parçalarından bahsediyoruz. Bu, yarı şeffaf bir zar parçası üzerinde. Biçim ve içeriğin bir parçası. Karton levha üzerinde olduğunda, tam tersi olarak, bu oluşuyor. Bu kitap hakkında hiçbir şey bilmeseniz bile, bir insanın varoluşuna uygun iki düzlemi dikkate almak zorundasınız. Nesnenin kendisi, keşif, etkileşim, göz önüne alma
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. This is unheard of, both for us the publisher, and the author. We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode. (Laughter) Not exactly Jackie Collins. Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong.
ve dokunuşa davet ediyor. Kitap, New York Times En İyi Satanlar listesine iki numaradan girdi. Bu duyulmamış bir şey, hem yayıncı olarak bizler hem de yazar için. 900 sayfalık bir kitaptan bahsediyoruz, zorlayıcı olduğu kadar gariptir ve uyuyan bir kızın ağzından çıkan minik bir insan sürüsünü ve Alma çoban köpeğinin patlama nedenini can alıcı bir sahneyle sunar. (Kahkahalar) Tam olarak Jackie Collins değil. En çok satanlar listesinde 14 hafta, sekiz baskı ve hâlâ sapasağlam.
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.
Yayıncılığı bir sanat olarak sevsek de, bunun bir iş olduğunu da çok iyi biliyoruz. Eğer işlerimizi doğru yaparsak ve şansımız yaver giderse, büyük sanat büyük bir ticaret olabilir.
So that's my story. To be continued. What does it look like? Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner, dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this.
Benim hikâyem bu kadar. Devam edecek. Neye benziyor? Evet. Olabilir, oluyor ve olacak da. Ama bu kitap tasarımcısı, sürükleyici kitap, sayfaları kıvrılmış sayfa tutucu, kenar boşluklarındaki notlar ve mürekkep algılayıcısı için hikâye bu şekilde görünüyor.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)