Hi. (Laughter)
Ahojte. (Smiech)
I did that for two reasons. First of all, I wanted to give you a good visual first impression. But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.
Urobil som to z dvoch dôvodov. Po prvé, chcel som vám dať dobrý vizuálny prvý dojem. Ale hlavný dôvod, prečo som to urobil, je ten, že toto sa mi stane, keď som nútený mať na sebe takýto mikrofón ako nejaká Lady Gaga.
(Laughter)
(Smiech)
I'm used to a stationary mic. It's the sensible shoe of public address.
Som zvyknutý na mikrofón na stojane. Ten je vhodný na verejné vystúpenia.
(Laughter)
(Smiech)
But you clamp this thing on my head, and something happens. I just become skanky. (Laughter) So I'm sorry about that. And I'm already off-message.
Ale pripnite mi na hlavu túto vec a niečo sa stane. Začnem byť proste divný. (Smiech) Takže sa za to ospravedlňujem. A už som odbočil od témy.
(Laughter)
(Smiech)
Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books. ("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. You cannot turn them off with a switch. Tell your kids.") It all sort of started as a benign mistake, like penicillin. (Laughter)
Dámy a páni, uplynulých 25 rokov môjho života som venoval navrhovaniu kníh. "Áno, KNÍH. Viete, tie zväzky s farbou na papieri. Nemôžete ich vypnúť tlačítkom. Povedzte o tom svojim deťom." Celé to začalo ako neškodný omyl, ako penicilín. (Smiech)
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. Now I was stupid, but not so stupid that I turned it down.
V skutočnosti som chcel byť grafickým dizajnérom v jednej z najväčších dizajnérskych firiem v New Yorku. Ale keď som tam prišiel na jeseň 1986 a absolvoval mnoho pohovorov, jediná vec, ktorá mi bola ponúknutá, bola pozícia asistenta art directora v Alfred A. Knopf, knižnom vydavateľstve. Bol som hlúpy, ale nie až tak hlúpy, aby som to odmietol.
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. Soon, it had occurred to me what my job was. My job was to ask this question: "What do the stories look like?" Because that is what Knopf is. It is the story factory, one of the very best in the world. We bring stories to the public.
Nemal som poňatie o tom, čoho súčasťou sa stanem a mal som neuveriteľné šťastie. Čoskoro som prišiel na to, čo je podstatou mojej práce. Mojou prácou bolo pýtať sa túto otázku: "Ako tieto príbehy vyzerajú?" Pretože o tomto Knopf je. Je to továreň na príbehy, jedna z najlepších na svete. Prinášame príbehy pre verejnosť.
The stories can be anything, and some of them are actually true. But they all have one thing in common: They all need to look like something. They all need a face. Why? To give you a first impression of what you are about to get into. A book designer gives form to content, but also manages a very careful balance between the two.
Príbehy môžu byť akékoľvek a niektoré s nich sú aj skutočné. Ale všetky majú spoločnú jednu vec: Všetky musia vyzerať ako niečo. Všetky potrebujú tvár. Prečo? Aby vám dali prvý dojem toho, do čoho vstúpite. Návrhár kníh dáva formu obsahu, ale taktiež veľmi opatrne riadi rovnováhu medzi týmito dvoma.
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath, and he said, "OK. Lesson one. Listen up." And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. But you don't do this." Because this is treating your audience like a moron. (Laughter) And they deserve better.
Prvý deň môjho štúdia grafiky na Univerzite Penn State učiteľ, Lanny Sommese, vstúpil do triedy a na tabuľu nakreslil obrázok jablka a pod neho napísal slovo "Jablko" a povedal, "Dobre. Prvá lekcia. Počúvajte." Zakryl obrázok a povedal, "Buď poviete toto," a potom zakryl slovo, "alebo ukážete toto. Ale neurobíte toto." Pretože tak s vaším publikom zaobchádzate ako s debilom. (Smiech) A ono si zaslúži viac.
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. The first was Katharine Hepburn's memoirs, and the second was a biography of Marlene Dietrich. Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. So there you are. Pure content and pure form, side by side. No fighting, ladies.
Krátko na to som mal možnosť spojiť teóriu s praxou pri dvoch knihách, na ktorých som pre Knopf pracoval. Prvou z nich boli memoáre Katharine Hepburn a druhou bola biografia Marlene Dietrich. Hepburnovej kniha bola napísaná veľmi hovorovým štýlom, bolo to akoby sedela oproti vám a všetko vám to vykladala. Dietrichovej kniha bola pozorovaním jej dcéry; bola to biografia. Takže Hepburnovej príbeh sú slová a Dietrichovej príbeh sú obrázky, a tak sme urobili toto. Takže tu to máte. Čistý obsah a čistá forma, bok po boku. Žiadne hádky, dámy.
("What's a Jurassic Park?") Now, what is the story here? Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber. Genius! (Laughter)
"Čo je to Jurský park?" O čom je tento príbeh? Niekto vytvára dinosaurov tak, že získa ich DNA z prehistorického jantáru. Geniálne! (Smiech)
Now, luckily for me, I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. (Laughter) So, I went to the Museum of Natural History, and I checked out the bones, and I went to the gift shop, and I bought a book. And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner.
Našťastie pre mňa, žijem a pracujem v New Yorku, kde je kopa dinosaurov. (Smiech) Takže, vybral som sa do Múzea prírodnej histórie, preštudoval som si kosti a v obchode s darčekmi som si kúpil knihu. Zaujala ma obzvlášť táto stránka knihy, a to konkrétne dolný pravý roh.
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, (Laughter) and I took a piece of tracing paper, and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- (Laughter) -- and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- (Laughter) and I just started to reconstitute the dinosaur.
Vzal som tento nákres a vložil ho do fotokopírky, (Smiech) potom som vzal kúsok priesvitného papiera, a prilepil ho na fotokopírku lepiacou páskou - zastavte ma, ak rozprávam príliš rýchlo - (Smiech) a potom som vzal technické pero rapidograf - vysvetlite to tým mladším - (Smiech) a začal som jednoducho rekonštruovať dinosaura.
I had no idea what I was doing, I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. We're in the middle of the process. And then I just threw some typography on it. Very basic stuff, slightly suggestive of public park signage. (Laughter)
Nemal som poňatia, čo robím. Netušil som, kam smerujem, ale v určitom bode som sa zastavil - kedy by sa pokračovať zdalo zbytočné. A získal som tak grafickú reprezentáciu toho, ako toto zviera ožije. Sme uprostred procesu. Potom som na to hodil trochu typografie. Veľmi základné veci, jemne sugestívne značenie verejných parkov. (Smiech)
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. And even back then, Michael was on the cutting edge. ("Michael Crichton responds by fax:") ("Wow! Fucking Fantastic Jacket") (Laughter) (Applause) That was a relief to see that pour out of the machine. (Laughter) I miss Michael.
Všetci vo firme to milovali a tak to šlo k autorovi. Dokonca už aj vtedy bol Michael v čele pokroku. "Michael Crichton odpovedal faxom:" "Wow! Kurva, to je fantastický obal" (Smiech) (Potlesk) Bola úľava sledovať, ako to lezie z toho stroja. (Smiech) Michael mi chýba.
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. Well, they used it. (Laughter) (Applause)
Navyše zavolal niekto z MCA Universal nášmu právnemu oddeleniu, aby zistil, či by mohli preskúmať odkúpenie práv na tento obrázok, len pre prípad, že by ho chceli použiť. Nuž, použili ho. (Smiech) (Potlesk)
And I was thrilled. We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. But not too long ago, I came upon this on the Web. No, that is not me. But whoever it is, I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! I was so wasted." (Laughter)
Bol som nadšený. Všetci vieme, že to bol úžasný film a bolo veľmi zaujímavé sledovať, ako sa to stalo kultúrou a týmto fenoménom a vidieť všetky tie rôzne obmeny. No nie tak dávno som na internete narazil na toto. Nie, to nie som ja. Ale nech je to ktokoľvek, neviem sa ubrániť predstave, že jedného dňa sa zobudil so slovami, "Oh, môj bože, to tam minulú noc nebolo. Oh! Bol som na mol." (Smiech)
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. (Laughter) That's a responsibility. And it's a responsibility that I don't take lightly. The book designer's responsibility is threefold: to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that."
Ale keď nad tým premýšľate, išlo to z mojej hlavy cez moje ruky na jeho nohu. (Smiech) To je zodpovednosť. Je to zodpovednosť, ktorú neberiem na ľahkú váhu. Návrhár kníh má trojitú zodpovednosť: voči čitateľovi, voči vydavateľovi a hlavne voči autorovi. Chcem, aby ste sa pozreli na autorovu knihu a povedali, "Wow! To si musím prečítať."
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony. And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. But when you do, you don't get what you expect. You get something that goes much deeper than that. And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. (Laughter) Hello! (Laughter)
David Sedaris je jeden z mojich obľúbených spisovateľov, a titulná esej v tejto zbierke je o jeho ceste do kolónie nudistov. Dôvod, prečo tam šiel, je ten, že mal strach z predstavy o vlastnom tele, a chcel preskúmať, čo sa za tým skrýva. Pre mňa to bola jednoducho výhovorka navrhnúť obal, ktorý by ste mohli doslova vyzliecť. Ale keď ho vyzlečiete, nedostanete to, čo očakávate. Dostanete niečo, čo ide o dosť hlbšie. David tento obal obzvlášť zbožňoval, pretože na autogramiádach, ktorých má veľa, mohol vziať fixu a urobiť toto. (Smiech) Ahoj! (Smiech)
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab. In his 20s, he was a hotshot ad executive, and as Mad Men has told us, a raging alcoholic. He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
Augusten Burroughs napísal memoáre s názvom ["Suchý"], ktoré sú o jeho pobyte na odvykačke. Ako dvadsiatnik bol vo výkonnej pozícii a eso v oblasti reklamy, a ako nám ukázali v seriáli Mad Man, strašný alkoholik. Aj keď on toho názoru nebol, no jeho kolegovia zasiahli a povedali, "Pôjdeš na odvykačku, alebo dostaneš padáka a zomrieš."
Now to me, this was always going to be a typographic solution, what I would call the opposite of Type 101. What does that mean? Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? Very simple stuff. This is going to be the opposite of that. I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Od začiatku som mal na mysli typografické riešenie, ktoré by som nazval opakom typografie pre začiatočníkov. Čo to znamená? Na prvej hodine Úvodu do typografie zvyčajne dostanete úlohu vybrať si slovo a nakresliť ho tak, aby vyzeralo ako to, čo znamená. Takže to je typografia pre začiatočníkov. Veľmi jednoduché. Toto bude toho opakom. Chcem, aby táto kniha vyzerala akoby vám klamala, zúfalo a beznádejne, tak ako alkoholik.
The answer was the most low-tech thing you can imagine. I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto! Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running.
Odpoveďou bolo veľmi jednoduché technické riešenie. Vybral som si písmo, vytlačil ho na tlačiarni Epson s vo vode rozpustnou farbou, prilepil to na stenu a hodil na to vedro vody. Presto! Neskôr tlačiarenský stroj pridal na farbu lesklé fliačiky a skutočne to vyzeralo akoby sa to roztekalo.
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. And this woman came up to it, and she squinted, and she took it to the register, and she said to the man behind the counter, "This one's ruined." (Laughter) And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." (Laughter) Now, that's a good printing job.
Krátko po vydaní bol Augusten na letisku, kde sa skrýval v kníhkupectve a špehoval, kto si kupuje jeho knihy. Jedna žena k ním prišla, prižmúrila oči, vzala jednu knihu k pokladni, a pokladníkovi povedala, "Táto je zničená." (Smiech) Pokladník na to, "Ja viem, pani. Všetky tak prišli." (Smiech) Tomu sa hovorí kvalitná tlač.
A book cover is a distillation. It is a haiku, if you will, of the story. This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha, and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha, moving from one age to the next. All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator.
Obal knihy je destilácia. Je to haiku príbehu, ak chcete. Tento konkrétny príbeh od Osamu Tezuka je jeho popis veľkolepého života Budhu a celkovo má 8 dielov. Ale najlepšie na tom je to, že keď sú na poličke, máte na nej celý život Budhu, ako prechádza z jedného životného obdobia do druhého. Pôvod všetkých týchto riešení je odvodený z textu knihy, no keď raz návrhár kníh prečíta text, potom musí byť tlmočník a prekladateľ.
This story was a real puzzle. This is what it's about. ("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
Tento príbeh bol hotový rébus. Je o tomto. "Intrigy a vražda v prostredí dvorných maliarov Osmanskej ríše 16. storočia."
(Laughter)
(Smiech)
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. And so, here's the design, right? And so here's the front and the spine, and it's flat. But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Dobre, takže som vzal zbierku malieb, pozrel sa na nich, rozložil ich a znova ich dal dokopy. Tu je ten návrh, hej? Tu je predok a chrbát, v jednej rovine. No skutočný príbeh začína, keď tým obalíte knihu a dáte ju na poličku.
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers. Let's draw them out. Huhh! They've been discovered by the sultan. He will not be pleased. Huhh! And now the sultan is in danger. And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. Try experiencing that on a Kindle. (Laughter)
Ahh! Našli sme ich, tajní milenci. Vytiahneme ich. Huuh! Boli odhalení sultánom. Nebude mať z toho radosť. Huhh! Teraz je v nebezpečí sultán. Teraz to musíme otvoriť, aby sme zistili, čo sa stane ďalej. Skúste toto zažiť s Kindlom. (Smiech)
Don't get me started. Seriously. Much is to be gained by eBooks: ease, convenience, portability. But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity.
Nechcite, aby som o tom začal. Vážne. Elektronické knihy majú veľa výhod: ľahkosť, pohodlie, prenositeľnosť. No niečo určite aj stratili: tradíciu, zmyslový zážitok, pocit, že niečo držíte - trošku ľudskosti.
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? He'd smell it. Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. All those years, all those books, he never got tired of it. Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere. (Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." (Laughter)
Viete, čo zvykol John Updike urobiť ako prvé, keď dostal výtlačok jednej z jeho nových kníh z Alfred A. Knopf? Ovoňal ju. Potom prešiel rukou po papieri, voňavej farbe a neorezaných okrajoch stránok. Po všetkých tých rokoch, všetkých tých knihách, nikdy ho to neprestalo baviť. Ja rozhodne som za iPad, ale verte mi - keď ho ovoniate, nič to s vami neurobí. (Smiech) Teraz si chlapíci z Applu píšu, "Vyvinúť plug-in s vypúšťaním vône." (Smiech)
And the last story I'm going to talk about is quite a story. A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers.
Posledný príbeh, o ktorom vám poviem, je veľmi silný príbeh. Žena menom Aomame v roku 1984 v Japonsku schádza dolu špirálovitým schodiskom vedúcim z diaľnice nad zemou. Keď zíde dolu, nevie sa zrazu ubrániť pocitu, že vstúpila do novej reality ktorá je trošku odlišná od tej, ktorú opustila, je jej veľmi podobná, no odlišná. Takže hovoríme o paralelných rovinách existencie, tak trochu ako pri obale knihy a knihe ktorú obaľuje.
So how do we show this? We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. So we're talking about different planes, different pieces of paper. So this is on a semi-transparent piece of velum. It's one part of the form and content. When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. And the object itself invited exploration interaction, consideration and touch.
Čiže ako to ukážeme? Vrátime sa k Hepburnovej a Dietrichovej, ale tentokrát ich spojíme. Hovoríme o rôznych rovinách, rôznych stránkach papiera. Toto je na čiastočne priehľadnom kuse papiera. Je to jedna časť formy aj obsahu. Keď je to naopak, na vrchu, vytvára to toto. Takže aj keď o tejto knihe nič neviete, ste nútení považovať to za jednu osobu na pomedzí dvoch rovín existencie. Predmet samotný vyzýva k preskúmaniu, interakcii, premýšľaniu a dotyku.
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. This is unheard of, both for us the publisher, and the author. We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode. (Laughter) Not exactly Jackie Collins. Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong.
Debutovalo to na druhom mieste v zozname bestsellerov New York Times. Toto je neobvyklé, pre vydavateľa aj autora. Hovoríme o 900-stranovej knihe, ktorá je rovnako divná ako pôsobivá a obsahuje klimatické scény, v ktorých sa horda drobných ľudí vynorí z úst spiaceho dievčaťa a zapríčiní explodovanie nemeckého ovčiaka. (Smiech) Nie je to práve Jackie Collins. 14 týždňov v zozname bestsellerov, 8 vydaní a stále sa jej veľmi darí.
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.
Takže napriek tomu, že milujeme vydavateľskú prácu ako umenie, veľmi dobre vieme, že je to taktiež biznis, a že ak urobíme svoju prácu dobre a máme aj trochu šťastia, veľké umenie môže byť aj veľký biznis.
So that's my story. To be continued. What does it look like? Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner, dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this.
Takže to je môj príbeh. Pokračovanie nabudúce. Ako to vyzerá? Áno. Môže vyzerať, vyzerá a bude vyzerať, ale pre tohto návrhára kníh, ktorý je vášnivý čitateľ, ohýba rohy stránok miesto záložiek, robí si poznámky na krajoch, ovoniava farbu, príbeh vyzerá takto.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(Potlesk)