Hi. (Laughter)
Oi. (Risos)
I did that for two reasons. First of all, I wanted to give you a good visual first impression. But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.
Eu fiz isso por dois motivos. Primeiro, eu queria lhes dar uma boa primeira impressão visual. Mas o principal motivo pra que eu tenha feito isso é o que acontece quando sou forçado a usar um microfone indecente à Lady Gaga.
(Laughter)
(Risos)
I'm used to a stationary mic. It's the sensible shoe of public address.
Estou acostumado com microfone no pedestal. É a pedra no sapato do palestrante
(Laughter)
(Risos)
But you clamp this thing on my head, and something happens. I just become skanky. (Laughter) So I'm sorry about that. And I'm already off-message.
Mas vocês colocam essa coisa na minha cabeça e algo acontece. Eu simplesmente me torno indecente. Desculpem-me por isso. Já estou fora do tema.
(Laughter)
(Risos)
Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books. ("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. You cannot turn them off with a switch. Tell your kids.") It all sort of started as a benign mistake, like penicillin. (Laughter)
Senhoras e Senhores, Eu dediquei os últimos 25 anos da minha vida a projetar livros. Sim, LIVROS. Voces sabem, aqueles volumes encadernados com tinta no papel. Você não pode desligá-los com um botão. Diga a seus filhos." Tudo meio que começou com um erro bom, como foi com a penicilina. (Risos)
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. Now I was stupid, but not so stupid that I turned it down.
O que eu realmente queria era ser um designer gráfico em uma das grandes empresas de design em Nova Iorque. Mas ao chegar lá, no outono de 1986 e tendo feito um monte de entrevistas, eu descobri que a única coisa que me ofereceram era um trabalho de assistente de diretor de arte na Alfred A. Knopf, uma editora de livros. Agora, eu até que era burro, mas não tão burro para recusar essa oferta.
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. Soon, it had occurred to me what my job was. My job was to ask this question: "What do the stories look like?" Because that is what Knopf is. It is the story factory, one of the very best in the world. We bring stories to the public.
Eu não tinha ideia de onde eu estava me metendo, e eu tive muita sorte. Logo, eu percebi qual era o meu trabalho. Meu trabalho era fazer essa pergunta: "Como as estórias se parecem?" Porque é isso que Knopf é. É a fábrica de estórias, uma das melhores do mundo. Nós trazemos estórias ao público.
The stories can be anything, and some of them are actually true. But they all have one thing in common: They all need to look like something. They all need a face. Why? To give you a first impression of what you are about to get into. A book designer gives form to content, but also manages a very careful balance between the two.
Estórias podem ser qualquer coisa, e algumas delas são realmente de verdade. Mas todas têm uma coisa em comum: Todas precisam parecer alguma coisa. Todas precisam de uma cara. Por quê? Para lhe dar uma primeira impressão daquilo com que você vai se deparar. Um designer de livros dá forma ao conteúdo, mas também administra um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath, and he said, "OK. Lesson one. Listen up." And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. But you don't do this." Because this is treating your audience like a moron. (Laughter) And they deserve better.
Agora, no primeiro dia do meu treinamento em design gráfico na Universidade de Penn State o professor, Lanny Sommese, entrou na sala e desenhou uma maçã no quadro-negro e escreveu a palavra "apple" embaixo, e ele disse, "Ok. Primeira lição. Ouçam." Então, ele cobriu o desenho e disse, "Ou vocês dissem isso", e aí ele cobriu a palavra, "ou mostram isso. Mas vocês não façam isso." Porque isso é tratar seu público como estúpido. (Risos) E ele merece mais que isso.
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. The first was Katharine Hepburn's memoirs, and the second was a biography of Marlene Dietrich. Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. So there you are. Pure content and pure form, side by side. No fighting, ladies.
E eis que, dentro em pouco, eu pude testar essa teoria em dois livros que eu estava trabalhado para a Knopf. O primeiro foi as memórias de Katharine Hepburn e o segundo foi a biografia de Marlene Dietrich Agora o livro de Hepburn foi escrito em um tom de conversa, era como se ela estivesse sentada numa mesa te contando tudo. O livro Dietrich era uma observação feita por sua filha, era uma biografia. A estória de Hepburn são palavras e a estória de Dietrich são imagens, então fizemos isso. Então, aqui estão. Puro conteúdo e pura forma, lado a lado. Sem brigas, senhoras.
("What's a Jurassic Park?") Now, what is the story here? Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber. Genius! (Laughter)
"O que é um parque de dinossauros?" Agora, qual é a estória aqui? Alguém está reinventando os dinossauros pela extração de seu DNA de uma resina fóssil pré-histórica Genial! (Risos)
Now, luckily for me, I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. (Laughter) So, I went to the Museum of Natural History, and I checked out the bones, and I went to the gift shop, and I bought a book. And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner.
Agora, sorte a minha, Eu vivo e trabalho em Nova Iorque, onde há muitos dinossauros. (Risos) Então, fui ao Museu de História Natural, e verifiquei os ossos, fui à loja de presente e comprei um livro. E eu fiquei especialmente fascinado com essa página do livro e, mais especificamente, com o canto direito inferior.
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, (Laughter) and I took a piece of tracing paper, and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- (Laughter) -- and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- (Laughter) and I just started to reconstitute the dinosaur.
Agora, eu peguei esse diagrama, e coloquei ele em uma máquina de cópia fotostática (Risos) e peguei um pedaço de papel de desenho, e colei sobre a cópia fotostática com um pedaço de fita adesiva - me parem se eu estiver indo muito rápido - (Risos) Depois peguei uma caneta Rapidograph explique isso para os mais jovens - (Risos) e comecei a reconstituir o dinossauro
I had no idea what I was doing, I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. We're in the middle of the process. And then I just threw some typography on it. Very basic stuff, slightly suggestive of public park signage. (Laughter)
Eu não tinha ideia do que estava fazendo, eu não tinha ideia onde aquilo ia dar, mas de repente, eu parei - quando continuar, parecia estar indo longe demais. E eu terminei com uma representação gráfica de nós vendo esse animal se tornando um ser. Nós estamos no meio do processo. Depois, eu apenas joguei alguma tipografia nele. Uma coisa bem básica, que lembrava um pouco uma sinalização pública de um parque. (Risos)
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. And even back then, Michael was on the cutting edge. ("Michael Crichton responds by fax:") ("Wow! Fucking Fantastic Jacket") (Laughter) (Applause) That was a relief to see that pour out of the machine. (Laughter) I miss Michael.
Todos na editora amaram, então, mandamos para o autor. Mesmo naquela hora, Michael era parte do processo. "Michael Crichton responde por fax:" "Uau! Puta capa maneira" (Risos) (Aplausos) Foi um alívio ver aquele pobre homem fora da máquina. (Risos) Eu sinto falta de Michael
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. Well, they used it. (Laughter) (Applause)
E com certeza, alguém da MCA Universal liga para o nosso departamento jurídico para ver se eles podem, talvez, tentar comprar os direitos da imagem, para o caso deles quererem usá-la. Bom, eles usaram. (Risos) (Aplausos)
And I was thrilled. We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. But not too long ago, I came upon this on the Web. No, that is not me. But whoever it is, I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! I was so wasted." (Laughter)
E eu fiquei fascinado. Todos sabem que foi um filme fantástico. e foi muito interessante vê-lo, entrar na cultura e se tornar esse fenômeno e ver todas as diferentes alterações dele. Mas, a não muito tempo atrás, eu encontrei isso na internet. Não, esse não sou eu. Mas quem quer que seja esse, Eu não posso evitar o pensamento de que ele acordou um dia pensando: "Ó meu Deus, isso não estava aí ontem a noite. Óoooo Eu estava tão chapado." (Risos)
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. (Laughter) That's a responsibility. And it's a responsibility that I don't take lightly. The book designer's responsibility is threefold: to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that."
Mas se você pensar nisso, da minha cabeça para as minhas mãos, para as pernas dele. (Risos) Isso é uma responsabilidade. E é uma responsabilidade que levo muito a sério. A responsabilidade do designer de livros é, portanto: com o leitor, com o editor e, acima de tudo, com o autor. Eu quero que vocês olhem para o livro do autor e digam, "Uau! Eu preciso ler isso."
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony. And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. But when you do, you don't get what you expect. You get something that goes much deeper than that. And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. (Laughter) Hello! (Laughter)
David Sedaris é um dos meus escritores favoritos, e o título do ensaio, em sua coletânea é sobre sua viagem a uma comunidade nudista. E o motivo para ele ter ido lá é porque ele tinha medo da imagem de seu corpo, e ele queria explorar o que estava por trás disso. Para mim, era uma simples desculpa para projetar um livro que literalmente podia tirar suas calças Mas quando você faz, nem sempre consegue os resultados esperados. Você consegue algo mais profundo que isso. E David amou esse projeto, principalmente porque nas noites de autógrafos, que ele faz muito, ele podia pegar uma caneta mágica e fazer isso. (Risos) Olá! (Risos)
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab. In his 20s, he was a hotshot ad executive, and as Mad Men has told us, a raging alcoholic. He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
Augusten Burroughs escreveu suas memórias chama-se ("Dry") e é sobre sua reabilitação Com uns 20 anos, ele era um importante publicitário e executivo e como vimos em Mad Men, um alcoólatra furioso. No entanto, ele não pensava assim, mas seus colegas fizeram uma intervenção e disseram: "Você vai para a reabilitação ou será demitido e morrerá."
Now to me, this was always going to be a typographic solution, what I would call the opposite of Type 101. What does that mean? Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? Very simple stuff. This is going to be the opposite of that. I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Para mim, essa seria um solução tipográfica que eu chamaria de oposta ao Tipo 101. O que isso significa? Em geral, no primeiro dia da Introdução a Tipografia, você tem a tarefa de selecionar uma palavra e fazê-la parecer o que significa. Esse é o tipo 101, certo? Coisa muito simples. Esse caso seria o oposto disso. Eu queria que esse livro parecesse que mentia para vocês, aflitamente, desesperadamente, do jeito que um alcoólatra faria.
The answer was the most low-tech thing you can imagine. I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto! Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running.
A resposta foi a coisa mais sem tecnologia que vocês podem imaginar. Eu preparei o tipo, imprimi numa impressora Epson com tinta solúvel em água, colei na parede e joguei um jato de água nele. Pronto! Daí quando fomos a impressão, a impressora colocou um ponto de gloss na tinta e realmente parecia que ela estava escorrendo.
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. And this woman came up to it, and she squinted, and she took it to the register, and she said to the man behind the counter, "This one's ruined." (Laughter) And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." (Laughter) Now, that's a good printing job.
Não muito tempo depois que foi lançado, Augusten estava aguardando o voo em um aeroporto e ele estava se escondendo em uma livraria espiando quem comprava seus livros. E essa mulher se aproximou do livro, apertou os olhos, levou-o ao caixa, e disse ao homem por trás da registradora, "Este está destruído." (Risos) E o cara atrás da registradora disse, "Eu sei, senhora. Todos vieram desse jeito." (Risos) Agora, isso é um bom trabalho de impressão.
A book cover is a distillation. It is a haiku, if you will, of the story. This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha, and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha, moving from one age to the next. All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator.
Uma capa de livro é uma destilação. é um haiku, se preferir, de uma estória. Essa estória em particular de Osama Tezuka é a vida épica de Buddha, e tem oito volumes ao todo. Mas a melhor parte é quando está na sua estante, você tem uma estante viva do Buddha, se movendo de uma idade à próxima. Todas essas soluções têm sua origem no texto de seus livros, mas, uma vez que o designer de livros leu o texto, ele tem que ser um intérprete e um tradutor.
This story was a real puzzle. This is what it's about. ("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
Essa estória foi um verdadeiro quebra-cabeças. E ela trata desse assunto. "Intriga e assassinato entre os pintores otomanos da corte do século 16."
(Laughter)
(Risos)
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. And so, here's the design, right? And so here's the front and the spine, and it's flat. But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Muito bem, eu coloquei um monte de pintores juntos olhei pra eles e os desconstrui e depois os coloquei juntos de novo. Bom, aqui está o design, certo? Aqui está a capa e a lombada do livro e ele é plano. Mas a verdadeira estória começa quando você a envolve no livro e o coloca na estante.
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers. Let's draw them out. Huhh! They've been discovered by the sultan. He will not be pleased. Huhh! And now the sultan is in danger. And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. Try experiencing that on a Kindle. (Laughter)
Ahh! Nós nos deparamos com eles, os amantes clandestinos. Vamos desenhá-los Uuu! Eles foram descobertos pelo sultão. Ele não vai ficar feliz. Uuu! E agora o sultão está em perigo. e agora, temos que abrir o livro e descobrir o que acontecerá em seguida. Tente experimentar isso no Kindle. (Risos)
Don't get me started. Seriously. Much is to be gained by eBooks: ease, convenience, portability. But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity.
Nem me deixe começar. Sério. Temos muito a ganhar com eBooks: facilidade, conforto, portabilidade. Mas algo é definidamente perdido: tradição, uma experiência sensual, o conforto da coisificação um pouquinho de humanidade.
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? He'd smell it. Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. All those years, all those books, he never got tired of it. Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere. (Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." (Laughter)
Vocês sabem a primeira coisa que John Updike costumava fazer quando recebia uma cópia de um de seus novos livros da Alfred A. Knopf? Ele o cheirava. Depois ele deslizava sua mão sob o papel jornal, sob a tinta pungente e as bordas cortadas das páginas Todos esses anos, todos esses livros, ele nunca se cansou disso. Agora, eu sou muito a favor do iPad, mas confiem em mim -- cheirá-lo não lhes levará a lugar algum. (Risos) Agora o pessoal da Apple está anotando, "Desenvolver um emissor de odor embutido." (Risos)
And the last story I'm going to talk about is quite a story. A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers.
E a última estória que vou falar é uma estória e tanto. Uma mulher chamada Aomame se encontrava, no Japão em 1984, negociando debaixo de uma escada espiral de uma autoestrada elevada. Quando ela chega ao final, ela não pode senão sentir que, de repente, ela entrou em uma nova realidade que é um pouco diferente daquela que acabara de sair, muito parecida, mas diferente. E então, estamos falando de planos paralelos de existência, como uma sobrecapa de livro e o livro que ela cobre.
So how do we show this? We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. So we're talking about different planes, different pieces of paper. So this is on a semi-transparent piece of velum. It's one part of the form and content. When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. And the object itself invited exploration interaction, consideration and touch.
Então, como vamos mostrar isso? Voltamos ao Hepburn e Dietrich, e agora nós os misturamos. Estamos falando de planos diferentes, diferentes pedaços de papel. Então, isto está sobre uma peça de véu semitransparente. É uma parte da forma e do conteúdo. Quando está em cima da placa de papel, que é o oposto, ele forma isso. Então, mesmo que não saibam nada sobre esse livro, vocês serão forçados a considerar uma única pessoa atravessando dois planos de existência. E o objeto convida à exploração à interação, à consideração e ao toque.
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. This is unheard of, both for us the publisher, and the author. We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode. (Laughter) Not exactly Jackie Collins. Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong.
Esse, estreou em segundo lugar da lista de mais vendidos do New York Times Esse é um fato inédito, tanto para o editor quanto para o autor. Estamos falando de um livro de 900 páginas que é tão estranho quanto atraente, que apresenta uma cena do clímax na qual uma multidão de pessoas pequenas surgem da boca de uma garota sonâmbula e faz um pastor alemão explodir. (Risos) Não tão Jackie Collins. Quatorze semanas na lista dos mais vendidos, oito impressões e ainda continua forte.
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.
Então, mesmo amando a publicação enquanto arte, sabemos que é um negócio também, e que se fizermos nosso trabalho direito e com um pouco de sorte, essa incrível arte pode ser tornar um grande negócio.
So that's my story. To be continued. What does it look like? Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner, dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this.
Essa é a minha estória. A ser continuada. O que isso parece? Sim. Ele pode, ele faz e ele irá, mas para esse designer de livros virador de páginas, marcador de páginas com orelhas de burro, anotador de notas nas margens, cheirador de tinta, A história se parece com isto.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)