Hi. (Laughter)
Hei. (Naurua)
I did that for two reasons. First of all, I wanted to give you a good visual first impression. But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.
Tein tuon kahdesta syystä. Halusin ensinnäkin antaa teille hyvän visuaalisen ensivaikutelman. Mutta suurin syy siihen oli että noin minulle käy, kun minut pakotetaan pitämään hutsahtavaa Lady Gaga mikkiä.
(Laughter)
(Naurua)
I'm used to a stationary mic. It's the sensible shoe of public address.
Olen tottunut kiinteään mikkiin. Se on julkisen puheen järkevä kenkä.
(Laughter)
(Naurua)
But you clamp this thing on my head, and something happens. I just become skanky. (Laughter) So I'm sorry about that. And I'm already off-message.
Kun tämä laite puristetaan päähäni, jotain tapahtuu. Minusta tulee hutsahtava. (Naurua) Joten olen pahoillani tuosta. Ja puhun jo ohi aiheen.
(Laughter)
(Naurua)
Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books. ("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. You cannot turn them off with a switch. Tell your kids.") It all sort of started as a benign mistake, like penicillin. (Laughter)
Hyvät naiset ja herrat, olen omistanut viimeiset 25 vuotta elämästäni kirjojen suunnittelulle. ("Kyllä, KIRJOJEN. Ne sidotut niteet, joissa on mustetta paperilla. Niistä ei voi sammuttaa virtaa. Kertokaa lapsillenne.") Kaikki sai alkunsa suotuisasta erehdyksestä, kuten penisilliinikin. (Naurua)
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. Now I was stupid, but not so stupid that I turned it down.
Halusin kovasti olla graafinen suunnittelija yhdessä New Yorkin isoista mainostoimistoista. Mutta saapuessani sinne syksyllä 1986, monien haastattelujen jälkeen, ainoa mitä minulle tarjottiin, oli mainosgraafikon avustajan paikka Alfred A. Knopfilla, kirjankustantajalla. Olin tyhmä, mutta en niin tyhmä, että olisin kieltäytynyt.
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. Soon, it had occurred to me what my job was. My job was to ask this question: "What do the stories look like?" Because that is what Knopf is. It is the story factory, one of the very best in the world. We bring stories to the public.
Minulla ei ollut aavistustakaan mihin olin joutumassa, ja olin äärimmäisen onnekas. Minulle selvisi pian mikä oli työtäni. Työtäni oli kysyä tämä kysymys: "Miltä tarinat näyttävät?" Sillä se on Knopfin tarkoitus. Se on tarinatehdas, yksi parhaista maailmassa. Tuomme tarinoita yleisölle.
The stories can be anything, and some of them are actually true. But they all have one thing in common: They all need to look like something. They all need a face. Why? To give you a first impression of what you are about to get into. A book designer gives form to content, but also manages a very careful balance between the two.
Tarinat voivat olla mllaisia tahansa, ja jotkut ovat tosia. Mutta kaikilla on yksi yhteinen asia: Niiden tulee näyttää joltakin. Kaikki tarvitsevat kasvot. Miksi? Antamaan ensivaikutelman siitä mihin olet ryhtymässä. Kirjansuunnittelija antaa sisällölle muodon, mutta säätelee myös niiden välistä herkkää tasapainoa.
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath, and he said, "OK. Lesson one. Listen up." And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. But you don't do this." Because this is treating your audience like a moron. (Laughter) And they deserve better.
Ensimmäisenä päivänäni graafisen suunnittelun opinnoissa Penn Staten yliopistossa, saapui opettaja Lanny Sommese huoneeseen ja piirsi omenan liitutaululle, ja kirjoitti sanan "Omena" sen alle, ja sanoi, "OK. Ensimmäinen opetus. Kuunnelkaa." Sitten hän peitti kuvan ja sanoi: "Joko sanot tämän," ja hän peitti sanan, "tai näytät tämän." "Mutta näin et tee." Koska se on yleisön ääliönä kohtelemista. (Naurua) Ja he ansaitsevat parempaa.
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. The first was Katharine Hepburn's memoirs, and the second was a biography of Marlene Dietrich. Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. So there you are. Pure content and pure form, side by side. No fighting, ladies.
Ja eipä aikaakaan, pian pääsinkin testaamaan teorian käytännössä kahdessa kirjassa, joita työstin Knopfille. Ensimmäinen oli Katharine Hepburnin muistelmat, ja toinen Marlene Dietrichin elämänkerta. Hepburnin kirja oli kirjoitettu keskustelevaan sävyyn, kuin hän istuisi pöydän ääressä juttelemassa sinulle. Dietrichin kirja oli hänen tyttärensä tekemää havainnointia; se oli elämänkerta. Joten Hepburnin tarina on sanoja ja Dietrichin kuvia, joten teimme tämän. Olkaa hyvä. Puhdasta sisältöä ja muotoa, vierekkäin. Ei riidellä, rouvat.
("What's a Jurassic Park?") Now, what is the story here? Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber. Genius! (Laughter)
("Mikä on Jurassic Park?") Mikäs tässä on tarinana? Joku suunnittelee dinosauruksia uuttamalla niiden DNA:ta esihistoriallisesta meripihkasta. Nerokasta! (Naurua)
Now, luckily for me, I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. (Laughter) So, I went to the Museum of Natural History, and I checked out the bones, and I went to the gift shop, and I bought a book. And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner.
Onnekseni asun ja työskentelen New Yorkissa, missä dinosauruksia piisaa. (Naurua) Joten, menin Luonnontieteelliseen museoon, tsekkasin luut, menin lahjatavarakauppaan ja ostin kirjan. Olin erityisen vaikuttunut kirjan tästä sivusta, ja varsinkin oikeasta alakulmasta.
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, (Laughter) and I took a piece of tracing paper, and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- (Laughter) -- and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- (Laughter) and I just started to reconstitute the dinosaur.
Otin tämän kaavion ja pistin sen Photostat koneeseen, (Naurua) otin palan jäljennyspaperia, kiinnitin sen Photostatiin teipinpalalla -- pysäyttäkää minut jos etenen liian nopeasti -- (Naurua) -- ja sitten otin Rapidograph kynän -- selittäkää se nuorisolaisille -- (Naurua) ja aloin uudelleen muodostaa dinosaurusta.
I had no idea what I was doing, I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. We're in the middle of the process. And then I just threw some typography on it. Very basic stuff, slightly suggestive of public park signage. (Laughter)
Minulla ei ollut hajuakaan mitä olin tekemässä. Minulla ei ollut hajuakaan minne olin menossa, jossain vaiheessa pysähdyin -- kun jatkaminen näytti liian pitkälle menemiseltä. Ja päädyin tähän graafiseen esitykseen missä näemme tämän eläimen muodostuvan olennoksi. Olemme keskellä prosessia. Sitten vain nakkasin sekaan hieman typografiaa. Ihan perusjuttuja, hieman puistoihin viittaavaa merkistöä. (Naurua)
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. And even back then, Michael was on the cutting edge. ("Michael Crichton responds by fax:") ("Wow! Fucking Fantastic Jacket") (Laughter) (Applause) That was a relief to see that pour out of the machine. (Laughter) I miss Michael.
Kaikki töissä rakastivat sitä, ja se välitettiin kirjailijalle. Jopa siihen aikaan Michael oli ajan hermolla. ("Michael Crichton vastaa faksaamalla.") ("Vau! Ihan helvetin hieno kansi") (Naurua) (Taputuksia) Oli helpotus nähdä tuon tursuavan koneesta. (Naurua) Kaipaan Michaelia.
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. Well, they used it. (Laughter) (Applause)
Ja eipä aikaakaan kun joku MCA Universalilta soittaa lakiosastollemme ja pyytää saisivatko ehkä ostaa kuvan oikeudet, siltä varalta että haluaisivat käyttää sitä. No, he käyttivät sitä. (Naurua) (Taputuksia)
And I was thrilled. We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. But not too long ago, I came upon this on the Web. No, that is not me. But whoever it is, I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! I was so wasted." (Laughter)
Olin innoissani. Tiedämme kaikki, että se oli mahtava elokuva, ja oli kiinnostavaa miten siitä tuli osa kulttuuria ja ilmiö ja nähdä sen erilaiset muunnelmat. Jokin aika sitten törmäsin netissä tähän. Ei, se en ole minä. Mutta kuka se sitten onkin, en voi olla ajattelematta että hän heräsi yhtenä päivänä ja "Herranjumala, tuo ei ollut tuossa eilen illalla. Ooooohh! Olin tosi kännissä." (Naurua)
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. (Laughter) That's a responsibility. And it's a responsibility that I don't take lightly. The book designer's responsibility is threefold: to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that."
Miettikää, minun päästäni minun käsiini, hänen jalkaansa. (Naurua) Se on vastuuta. Ja vastuuta johon en suhtaudu kevyesti. Kirjansuunnittelijan vastuu on kolmiosainen: lukijalle, julkaisijalle ja etenkin kirjailijalle. Haluan että katsotte kirjailijan kirjaa ja sanotte, "Vau! Tuo minun täytyy lukea."
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony. And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. But when you do, you don't get what you expect. You get something that goes much deeper than that. And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. (Laughter) Hello! (Laughter)
David Sedaris on yksi suosikkikirjailijoistani, ja hänen kokoelmansa nimiessee kertoo hänen retkestään nudistiyhdyskuntaan. Syy retkeen oli hänen ahdistuksensa vartalokuvastaan, ja hän halusi tutkia mitä sen taustalla oli. Minulle se oli tekosyy suunnitella kirja jolta kirjaimellisesti pystyi riisumaan housut. Mutta kun riisut, et saa mitä odotit. vaan jotain joka menee syvemmälle. David rakasti tätä designia koska pystyi signeeraustilaisuuksissa, joita hänellä on paljon, ottamaan tussin ja tekemään näin. (Naurua) Heippa! (Naurua)
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab. In his 20s, he was a hotshot ad executive, and as Mad Men has told us, a raging alcoholic. He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
Augusten Burroughs kirjoitti muistelmat nimeltä ["Kuivilla"] ajastaan katkaisuhoidossa. Hän oli parikymppisenä etevä mainosalan johtaja, ja kuten Mad Men opetti meille, täysi juoppo. Omasta mielestään tosin ei, mutta työkaverit tekivät väliintulon ja ilmoittivat, "Menet katkaisuun, tai saat potkut ja kuolet."
Now to me, this was always going to be a typographic solution, what I would call the opposite of Type 101. What does that mean? Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? Very simple stuff. This is going to be the opposite of that. I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Minulle oli alun alkaen selvää, että tähän tulee typografinen ratkaisu, jota kutsuisin vastakohdaksi Teksti 101:lle. Mitä se tarkoittaa? Yleensä typografian perusteissa aloitetaan antamalla tehtäväksi valita sana ja tehdä siitä näköisensä. Sitä on Teksti 101, eikö? Yksinkertaista hommaa. Tästä tulee sen vastakohta. Haluan kirjan näyttävän siltä kuin se valehtelisi sinulle, epätoivoisesti ja vailla toivoa, kuten alkoholistikin.
The answer was the most low-tech thing you can imagine. I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto! Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running.
Vastaus oli yksinkertaisempi kuin voitte kuvitellakaan. Kirjoitin tekstin ja tulostin sen Epsonilla vesiliukoisella musteella, teippasin seinään ja heitin sen päälle ämpärillisen vettä. Presto! Painossa painaja lisäsi musteen päälle spottilakan ja se todella näytti valuvan.
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. And this woman came up to it, and she squinted, and she took it to the register, and she said to the man behind the counter, "This one's ruined." (Laughter) And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." (Laughter) Now, that's a good printing job.
Hieman ilmestymisen jälkeen Augusten väijyi lentokentän kirjakaupassa vakoilemassa kuka ostaa hänen kirjojaan. Kirjan luo saapui nainen, siristeli, vei kirjan kassalle ja sanoi miehelle tiskin takana: "Tämä on pilalla." (Naurua) Tyyppi tiskin takana sanoi: "Tiedän rouva. Ne kaikki näyttävät tuolta." (Naurua)
A book cover is a distillation. It is a haiku, if you will, of the story. This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha, and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha, moving from one age to the next. All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator.
Siinä on hyvä painotyö. Kirjan kansi on distillaatio. Se on haiku tarinasta. Tämä nimenomainen tarina on Osama Tezukan eeppinen Buddhan elämä ja sen kaikkiaan kahdeksan osaa. Mutta parasta on kun se on hyllyssäsi ja saat Buddhan elämän, siirtyen yhdestä iästä toiseen. Kaikki nämä ratkaisut juontuvat kirjan tekstistä, mutta kun suunnittelija on lukenut tekstin, täytyy hänen toimia tulkitsijana ja kääntäjänä.
This story was a real puzzle. This is what it's about. ("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
Tämä tarina oli todellinen arvoitus. Tästä siinä on kysymys. ("Salajuoni ja murha 1600-luvun ottomaanihovimaalaajien keskuudessa.")
(Laughter)
(Naurua)
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. And so, here's the design, right? And so here's the front and the spine, and it's flat. But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Okei, sain siis kokoelman maalauksia ja katsoin niitä ja purin ne osiin ja kokosin ne uudellen. Ja tässä suunnitelma, eikö? Tässä on etukansi ja selkämys, ja se on lattea. Todellinen tarina alkaa kun kiedot sen kirjan ympärille ja laitat hyllyyn.
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers. Let's draw them out. Huhh! They've been discovered by the sultan. He will not be pleased. Huhh! And now the sultan is in danger. And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. Try experiencing that on a Kindle. (Laughter)
Aah! Havaitsemme heidät, salaiset rakastavaiset. Vedetään heidät esiin. Huh! Sulttaani on huomannut heidät. Hän ei tule olemaan tyyväinen. Huh! Nyt sulttaani on vaarassa. Ja nyt meidän täytyy avata se selvittääksemme mitä seuraavaksi tapahtuu. Yritä saada tuo kokemus Kindlellä. (Naurua)
Don't get me started. Seriously. Much is to be gained by eBooks: ease, convenience, portability. But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity.
Älkää yllyttäkö minua. Oikeasti. e-kirjoissa on paljon hyvää: helppous, kätevyys, siirrettävyys. Mutta jotain puuttuu: perinne, sensuelli kokemus, tavaramaisuuden tuoma lohtu --
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? He'd smell it. Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. All those years, all those books, he never got tired of it. Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere. (Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." (Laughter)
pieni pala inhimillisyyttä. Tiedättekö mitä John Updike tapasi ensimmäiseksi tehdä kun sai kopion uudesta kirjastaan Knopfilta? Hän haistoi sitä. Sitten hän juoksutti sormiaan lumppupaperin, pistävän tuoksuisen musteen ja sivujen reunojen yli. Kaikki ne vuodet ja kirjat eikä hän koskaan kyllästynyt siihen. Minä todella tykkään iPadista, mutta uskokaa minua - haistamalla sitä ette pääse mihinkään. (Naurua) Applen heput tekstaavat heti "Kehitä hajua erittävä lisäosa."
And the last story I'm going to talk about is quite a story. A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers.
(Naurua) Viimeinen tarinani onkin aikamoinen. Nainen nimeltä Aomame yrittää vuoden 1984 Japanissa selviytyä alas kierreportaita korotetulta valtatieltä. Kun hän pääsee pohjalle, hän ei voi olla tuntematta, että yhtäkkiä hän on astunut uuteen todellisuuteen joka on vain hieman erilainen kuin se, josta hän poistui, hyvin samanlainen, mutta erilainen. Me puhumme rinnakkaisista olemassaolon tasoista, tavallaan kuten kirjan suojuksesta ja kirjasta, jota se peittää.
So how do we show this? We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. So we're talking about different planes, different pieces of paper. So this is on a semi-transparent piece of velum. It's one part of the form and content. When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. And the object itself invited exploration interaction, consideration and touch.
Miten näytämme tämän? Palaamme Hepburniin ja Dietrichiin, mutta nyt yhdistämme ne. Puhumme siis eri tasoista, eri paperin paloista. Tämä on osittain läpikuultavavalla veliinipaperilla. Se on yksi osa muotoa ja sisältöä. Kun se on paperiosan päällä, joka on vastakohta, se muodostaa tämän. Vaikka et tietäisi tästä kirjasta mitään, sinun on pakko huomioida yksilö kahdella puolella olemassaolon tasoja. Objekti itse kutsui tutkiskeluun vuorovaikutukseen, huomiointiin ja kosketukseen.
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. This is unheard of, both for us the publisher, and the author. We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode. (Laughter) Not exactly Jackie Collins. Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong.
Tämä debytoi toisella sijalla New York Timesin bestseller-listalla. Ennenkuulumatonta sekä kustantajalle että kirjailijalle. Puhumme 900-sivuisesta kirjasta, joka on yhtä outo kuin mukaansatempaavakin ja jossa on huippukohtaus, missä lauma pieniä ihmisiä tulee nukkuvan tytön suusta ja saavat saksanpaimenkoiran räjähtämään. (Naurua) Ei ihan Jackie Collinsia. 14 viikkoa bestseller-listalla, kahdeksan painosta, ja yhä vahvoilla.
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.
Vaikka rakastamme julkaisutoimintaa taiteena, tiedämme, että se on myös liiketoimintaa, ja jos teemme työmme oikein ja olemme onnekkaita, hieno taide voi olla myös hyvä bisnes.
So that's my story. To be continued. What does it look like? Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner, dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this.
Siinä tarinani. Jatkuu. Miltä se näyttää? Kyllä. Se voi, se tekee ja tulee tekemään, mutta tämän kirjansuunnittelijan, sivunkääntäjän, repaleisen kirjanmerkin, marginaaleihin merkintöjä tekevän, musteenhaistelijan tarina näyttää tältä.
Thank you.
Kiitos.
(Applause)
(Taputusta)