Hi. (Lachen)
Hi. (Laughter)
Ich habe das aus zwei Gründen getan. Erstens wollte ich Ihnen einen guten visuellen ersten Eindruck vermitteln. Aber der Hauptgrund war, dass so etwas passiert, wenn ich dazu gezwungen werde, ein Lady-Gaga-Schmuddel-Mikro zu tragen.
I did that for two reasons. First of all, I wanted to give you a good visual first impression. But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic.
(Lachen)
(Laughter)
Ich bin ein festes Mikro gewohnt. Es ist der vernünftige Schuh zur öffentlichen Anrede.
I'm used to a stationary mic. It's the sensible shoe of public address.
(Lachen)
(Laughter)
Aber man befestigt dieses Ding am Kopf, und dann passiert sowas. Ich werde einfach schmuddelig. (Lachen) Das tut mir also leid. Und schon bin ich von meinem Thema abgekommen.
But you clamp this thing on my head, and something happens. I just become skanky. (Laughter) So I'm sorry about that. And I'm already off-message.
(Lachen)
(Laughter)
Meine Damen und Herren, ich habe die letzten 25 Jahre meines Lebens dem Design von Büchern gewidmet. ["Ja, BÜCHER. Gebundene Dinger mit Tinte auf Papier. Sie können sie nicht ausschalten. Erzählen Sie das Ihren Kindern."] Alles fing mit einem harmlosen Fehler an, wie etwa bei Penizillin. (Lachen)
Ladies and gentlemen, I have devoted the past 25 years of my life to designing books. ("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. You cannot turn them off with a switch. Tell your kids.") It all sort of started as a benign mistake, like penicillin. (Laughter)
Was ich wirklich wollte, war ein Job als Grafikdesigner bei einer der großen Designfirmen in New York City. Aber nach meiner Ankunft dort im Herbst 1986 und nach vielen Interviews bemerkte ich, dass das einzige, das mir angeboten wurde, die Assistenz des künstlerischen Leiters Alfred A. Knopf war, eines Bücherverlegers. Nun, ich war dumm, aber nicht so dumm, das abzulehnen.
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews, I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher. Now I was stupid, but not so stupid that I turned it down.
Ich hatte absolut keine Ahnung, wovon ich ein Teil werden würde, und ich hatte unglaubliches Glück. Schon bald erkannte ich, was mein Job war. Mein Job war es, diese Frage zu stellen: "Wie sehen die Geschichten aus?" Weil genau das Knopf ausmacht. Es ist die Geschichtenfabrik, eine der besten der Welt. Wir bringen Geschichten an die Öffentlichkeit.
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. Soon, it had occurred to me what my job was. My job was to ask this question: "What do the stories look like?" Because that is what Knopf is. It is the story factory, one of the very best in the world. We bring stories to the public.
Die Geschichten können alles Mögliche sein und einige von ihnen sind sogar wahr. Aber alle haben eines gemeinsam: Alle müssen nach etwas aussehen. Alle brauchen ein Gesicht. Warum? Um Ihnen einen ersten Eindruck zu geben, auf was Sie sich da einlassen. Ein Buchdesigner gibt dem Inhalt eine Form, aber er versteht es auch, eine sorgfältige Balance zwischen beiden zu halten.
The stories can be anything, and some of them are actually true. But they all have one thing in common: They all need to look like something. They all need a face. Why? To give you a first impression of what you are about to get into. A book designer gives form to content, but also manages a very careful balance between the two.
Am ersten Tag meines Grafikdesign-Trainings an der Penn State University kam der Lehrer, Lanny Sommese, in den Raum und malte das Bild eines Apfels an die Tafel, und schrieb das Wort "Apfel" darunter, und sagte, "Okay, Lektion 1. Hört mal her!" Er verdeckte das Bild und sagte, "Entweder ihr sagt das," und dann verdeckte er das Wort, "oder ihr zeigt das. Aber dies tut ihr nicht." Weil ihr damit euer Publikum wie Idioten behandelt. (Lachen) Und sie verdienen Besseres.
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University, the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath, and he said, "OK. Lesson one. Listen up." And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. But you don't do this." Because this is treating your audience like a moron. (Laughter) And they deserve better.
Und siehe da, schon bald war ich in der Lage, diese Theorie auf die Probe zu stellen, mit zwei Büchern, an denen ich für Knopf gearbeitet habe. Das erste waren Katharine Hepburns Memoiren, und das zweite war eine Biografie von Marlene Dietrich. Nun, das Hepburn-Buch war im Gesprächsstil geschrieben, So als ob sie mit Ihnen am Tisch saß und Ihnen alles erzählte. Das Dietrich-Buch war eine Betrachtung durch ihre Tochter; es war eine Biografie. Also ist die Hepburn-Geschichte Worte, und die Dietrich-Geschichte Bilder, und so haben wir es gemacht. Also, da haben Sie es. Purer Inhalt und pure Form, nebeneinander. Kein Gezanke, meine Damen.
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. The first was Katharine Hepburn's memoirs, and the second was a biography of Marlene Dietrich. Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. So there you are. Pure content and pure form, side by side. No fighting, ladies.
["Was ist ein Jurassic Park?"] Nun, worum geht es hier? Jemand erschafft Dinosaurier mittels DNA-Extraktion aus vorgeschichtlichem Bernstein. Genial! (Lachen)
("What's a Jurassic Park?") Now, what is the story here? Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber. Genius! (Laughter)
Nun, glücklicherweise lebe und arbeite ich in New York City, wo es reichlich Dinosaurier gibt. (Lachen) Also, ich ging ins Museum für Naturgeschichte, und studierte die Knochen, ging zum Souvenirladen, und kaufte ein Buch. Und ich war besonders eingenommen von dieser Seite des Buches, beziehungsweise von der unteren rechten Ecke.
Now, luckily for me, I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. (Laughter) So, I went to the Museum of Natural History, and I checked out the bones, and I went to the gift shop, and I bought a book. And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner.
Also nahm ich diese Darstellung, und steckte sie in einen Fotokopierer, (Lachen) und ich nahm ein Stück Transparentpapier, und klebte es über die Fotokopie mit einem Stück Klebeband -- ich hoffe, Sie kommen noch mit -- (Lachen) und dann nahm ich einen Rapidographen -- erklären Sie das den Jugendlichen – (Lachen) und ich fing einfach an, den Dinosaurier wiederherzustellen.
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, (Laughter) and I took a piece of tracing paper, and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- (Laughter) -- and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- (Laughter) and I just started to reconstitute the dinosaur.
Ich hatte keine Ahnung, was ich tat, Keine Ahnung, wohin es mich führte, aber irgendwann stoppte ich -- als ob jeder weitere Schritt ein Schritt zu viel sei. Und was davon übrig blieb, war eine grafische Darstellung dieser Bestie in der Entstehung. Wir sind inmitten dieses Prozesses. Und dann klatschte ich noch ein wenig Typografie darauf. Ziemlich einfacher Kram, mit leichten Andeutungen von Parkbeschilderung. (Lachen)
I had no idea what I was doing, I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. We're in the middle of the process. And then I just threw some typography on it. Very basic stuff, slightly suggestive of public park signage. (Laughter)
Jeder im Verlag liebte es, also auf geht es zum Autor. Und schon damals war Michael auf dem neusten Stand. ["Michael Crichton antwortet per Fax: 'Wow! Verflucht fantastischer Einband'"] (Lachen) (Applaus) Das aus der Maschine herausquellen zu sehen war eine Erleichterung. (Lachen) Ich vermisse Michael.
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. And even back then, Michael was on the cutting edge. ("Michael Crichton responds by fax:") ("Wow! Fucking Fantastic Jacket") (Laughter) (Applause) That was a relief to see that pour out of the machine. (Laughter) I miss Michael.
Und tatsächlich rief jemand von MCA Universal unsere Rechtsabteilung an um zu prüfen, ob sie die Bildrechte kaufen könnten, nur falls sie es benutzen möchten. Nun ja, sie nutzten es. (Lachen) (Applaus)
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. Well, they used it. (Laughter) (Applause)
Und ich war begeistert. Es war ein erstaunlicher Film, und es war so interessant zu sehen, wie es in die Kultur überging und zu einem Phänomen wurde und immer wieder verschieden umgesetzt wurde. Aber nicht vor allzu langer Zeit bin ich im Internet auf das gestoßen. Nein, das bin nicht ich. Aber wer auch immer das ist, ich muss immer denken, sie wachen eines Tages so auf: "Oh mein Gott, das war gestern Abend noch nicht da. Ooooohh! Ich war so betrunken." (Lachen)
And I was thrilled. We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. But not too long ago, I came upon this on the Web. No, that is not me. But whoever it is, I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! I was so wasted." (Laughter)
Aber wenn Sie mal darüber nachdenken, aus meinem Kopf zu meinen Händen auf sein Bein. (Lachen) Das ist eine Verantwortung. Und es ist eine Verantwortung, die ich nicht leicht trage. Die Verantwortung des Buchdesigners ist dreigeteilt: gegenüber dem Leser, dem Verleger und vor allem dem Autor. Ich möchte, dass Sie das Buch des Autors ansehen und sagen: "Wow! Ich muss das einfach lesen."
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. (Laughter) That's a responsibility. And it's a responsibility that I don't take lightly. The book designer's responsibility is threefold: to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that."
David Sedaris ist einer meiner Lieblingsautoren, und die Titelgeschichte dieser Sammlung handelt von seinem Trip in eine Nudistenkolonie. Und der Grund warum er ging, war, dass er Angst vor seinem Körperbild hatte, und er wollte herausfinden, was dem zugrunde liegt. Für mich war es lediglich eine Ausrede, ein Buch zu gestalten, dem Sie sprichwörtlich die Hosen ausziehen können. Aber wenn Sie es tun, bekommen Sie nicht, was Sie erwartet haben. Sie erhalten etwas viel tiefergehendes. Und besonders David mochte dieses Design, weil er bei Signierstunden, von denen er eine Menge macht, einen Edding nehmen konnte und das macht. (Lachen) Hallo! (Lachen)
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony. And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. But when you do, you don't get what you expect. You get something that goes much deeper than that. And David especially loved this design because at book signings, which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. (Laughter) Hello! (Laughter)
Augusten Burroughs schrieb eine Denkschrift namens ["Trocken"] und sie handelt von seiner Zeit in der Entziehung. In seinen Zwanzigern war er ein erstklassiger Werbemanager, und wie wir aus Mad Men wissen, ein unglaublicher Alkoholiker. Er fand das aber nicht, seine Mitarbeiter knöpften ihn sich jedoch vor und sagten: "Du gehst in die Reha, oder du wirst gefeuert und stirbst."
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab. In his 20s, he was a hotshot ad executive, and as Mad Men has told us, a raging alcoholic. He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
Für mich war die Lösung dafür schon immer eine typografische, ich nannte sie den Gegensatz zu "Grundkurs-Schriftsatz". Was bedeutet das? Am ersten Tag zur Einführung von Typografie, bekommt man die Aufgabe, sich ein Wort auszusuchen, und es wie seine Aussage aussehen zu lassen. Grundkurs Schriftsatz also. Sehr einfaches Zeug. Das wird nun das Gegenteil davon sein. Das Buch soll so aussehen, als würde es Sie anlügen, verzweifelt und hoffnungslos, wie es ein Alkoholiker tun würde.
Now to me, this was always going to be a typographic solution, what I would call the opposite of Type 101. What does that mean? Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? Very simple stuff. This is going to be the opposite of that. I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Die Antwort war das Technologieärmste, das Sie sich vorstellen können. Ich setzte also die Schrift, ich druckte sie auf einem Epson-Drucker mit wasserlöslicher Tinte, klebte sie an die Wand und warf einen Eimer Wasser hinterher. Presto! Als wir dann in die Druckerei gingen, legte der Drucker einen Fleckenglanz auf die Tinte und es sah wirklich aus, als würde sie verlaufen.
The answer was the most low-tech thing you can imagine. I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto! Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running.
Nicht lange nach dem Erscheinen wurde Augusten am Flughafen aufgelauert und er hatte sich im Büchergeschäft versteckt, um diejenigen auszuspionieren, die sein Buch kaufen. Und diese Frau kam zu dem Buch, sie schielte es an und nahm es mit zur Kasse, und sie sagte zum Mann hinter der Theke, "Dieses hier ist ruiniert." (Lachen) Und der Verkäufer sagte, "Ich weiß, meine Dame. Die kamen alle so rein." (Lachen) Also das nenne ich einen guten Druck.
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. And this woman came up to it, and she squinted, and she took it to the register, and she said to the man behind the counter, "This one's ruined." (Laughter) And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." (Laughter) Now, that's a good printing job.
Ein Buchumschlag ist ein Destillat. Es ist ein Haiku der Geschichte, wenn Sie so möchten. Diese spezielle Geschichte von Osama Tezuka ist sein episches Leben des Buddha, und es besteht aus acht Bänden. Aber das Beste dabei ist, wenn es in Ihrem Regal steht, wird es zum "Regal-Leben" des Buddha, es bewegt sich von einer Epoche zur nächsten. All diese Lösungen beziehen ihren Ursprung aus dem Text des Buches, aber sobald der Buchdesigner den Text gelesen hat, muss er ein Dolmetscher und ein Übersetzer sein.
A book cover is a distillation. It is a haiku, if you will, of the story. This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha, and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha, moving from one age to the next. All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator.
Diese Geschichte war ein echtes Rätsel. Darum geht's: "Intrige und Mord unter osmanischen Hofmalern des 16. Jahrhunderts"
This story was a real puzzle. This is what it's about. ("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
(Lachen)
(Laughter)
Nun gut, also trug ich eine Sammlung von Malereien zusammen, sah sie an und nahm sie auseinander und setzte sie wieder zusammen. Und so sieht also das Design aus, richtig? Und hier ist also die Vorderseite und der Buchrücken, und es ist flach. Aber die wahre Geschichte beginnt, wenn man es um ein Buch bindet und es in das Regal stellt.
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. And so, here's the design, right? And so here's the front and the spine, and it's flat. But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Ahh! Wir treffen sie an, die heimlichen Geliebten. Lasst sie uns herausziehen. Huhh! Sie wurden vom Sultan entdeckt. Er wird nicht erfreut sein. Huhh! Und jetzt ist der Sultan in Gefahr. Und nun müssen wir es öffnen, um herauszufinden, was als nächstes passiert. Versuchen Sie das mal auf einem Kindle zu erleben. (Lachen)
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers. Let's draw them out. Huhh! They've been discovered by the sultan. He will not be pleased. Huhh! And now the sultan is in danger. And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. Try experiencing that on a Kindle. (Laughter)
Sprechen wir lieber gar nicht davon. Ernsthaft. eBooks bringen viel mit sich: Leichtigkeit, Bequemlichkeit, Tragbarkeit. Aber etwas geht definitiv verloren: Tradition, eine sinnliche Erfahrung, der Komfort des Ding-Seins – ein kleines bisschen Menschlichkeit.
Don't get me started. Seriously. Much is to be gained by eBooks: ease, convenience, portability. But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity.
Wissen Sie, was John Updike früher zuerst tat, wenn er ein Exemplar von einem der neuen Alfred A. Knopf Bücher bekam? Er hat daran gerochen. Dann ließ er seine Hand über das Hadernpapier gleiten, über die kräftige Tinte und den Büttenrand der Seiten. All die Jahre, alle diese Bücher, nie wurde er es satt. Nun, ich bin ganz für das iPad, aber glauben Sie mir – daran zu riechen bringt Ihnen gar nichts. (Lachen) Jetzt schreiben sich die Apple-Leute gegenseitig, "Entwickle Geruchs-Emissions-Plugin." (Lachen)
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? He'd smell it. Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. All those years, all those books, he never got tired of it. Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere. (Laughter) Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in." (Laughter)
Und meine letzte Geschichte ist nun wirklich eine Geschichte. Eine Frau namens Aomame ertappt sich 1984 in Japan beim Hinabklettern einer Wendeltreppe von einer erhöhten Autobahn. Als sie unten angekommen ist, fühlt sie sich plötzlich, als habe sie eine neue Realität betreten, die nur leicht von der anderen, die sie verlassen hat, abweicht, sehr ähnlich, aber anders. Also, hier reden wir von parallelen Ebenen der Existenz, sowas ähnliches wie ein Buchumschlag und das Buch, das er einhüllt.
And the last story I'm going to talk about is quite a story. A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway. When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden, she's entered a new reality that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers.
Wie stellen wir das demnach da? Wir gehen zurück zu Hepburn und Dietrich, nun aber fügen wir sie zusammmen. Also reden wir von verschiedenen Ebenen, verschiedenen Stücken von Papier. Dies ist also auf einer halb-transparenten Hülle. Es ist ein Teil von Form und Inhalt. Wenn es auf dem Karton ist, welches die Gegenseite ist, dann bildet es das. Also, sogar wenn Sie noch nichts über das Buch wissen, sind Sie gezwungen anzunehmen, dass eine einzelne Person zwei Ebenen der Existenz lebt. Und das Objekt selbst lud zur Erforschung, Interaktion, Abwägung, und zur Berührung ein.
So how do we show this? We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. So we're talking about different planes, different pieces of paper. So this is on a semi-transparent piece of velum. It's one part of the form and content. When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. And the object itself invited exploration interaction, consideration and touch.
Dies debütierte auf Platz zwei der Bestseller-Liste der New York Times. Das ist einmalig für den Verleger, wie auch den Autor. Es geht hier um ein 900-Seiten-Buch, welches so verrückt wie auch fesselnd ist, und einen Höhepunkt besitzt, in dem eine Horde von kleinen Leuten aus dem Mund eines schlafenden Mädchens kommt und einen deutschen Schäferhund zum Explodieren bringt. (Lachen) Nicht gerade Jackie Collins. Vierzehn Wochen auf der Bestseller-Liste, acht Drucke und noch immer erfolgreich.
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. This is unheard of, both for us the publisher, and the author. We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling, and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping girl and cause a German Shepherd to explode. (Laughter) Not exactly Jackie Collins. Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong.
Obwohl wir das Verlagswesen als Kunst lieben, wissen wir auch, dass es ein Geschäft ist, und wenn wir unseren Job richtig machen und Glück haben, großartige Kunst auch ein großartiges Geschäft sein kann.
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business.
Das ist also meine Geschichte. Fortsetzung folgt. Wie sieht es aus? Ja, es kann, das tut es und das wird es, aber für den Buchdesigner, Seiten-Umblätterer, Eselsohren-Lesezeichen-Nutzer, Notizen-am-Seitenrand-Kritzler, Drucktinten-Schnüffler sieht die Geschichte so aus.
So that's my story. To be continued. What does it look like? Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner, dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)