Tell your daughters of this year, how we woke needing coffee but discovered instead cadavers strewn about our morning papers, waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children. Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should, tell her it was too late coming. Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright. There were still laws for every way we used our privates while they pawed at the soft folds of us, grabbed with no concern for consent, no laws made for the men that enforced them. We were trained to dodge, to wait, to cower and cover, to wait more, still, wait. We were told to be silent.
Falem às vossas filhas sobre este ano, como acordámos, a precisar de café, mas, em vez disso, descobrimos cadáveres espalhados pelos jornais matinais, repletos de cópias das nossas irmãs, cônjuges e criancinhas. Digam à vossa bebé deste ano, quando ela perguntar, como certamente fará, digam-lhe que ela veio tarde demais. Reconheçam que, no ano em que alugámos a liberdade, não a possuíamos. Ainda havia leis sobre como usávamos as nossas partes íntimas, enquanto éramos espezinhadas, e agarradas sem se preocuparem com o nosso consentimento, sem leis para os homens que as fazem cumprir. Nós fomos treinadas para nos esquivarmos, para esperarmos, encolhermo-nos e escondermo-nos, para esperar mais... e esperar. Disseram-nos que ficássemos caladas.
But speak to your girls of this wartime, a year preceded by a score of the same, so as in two decades before, we wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, "Of course we mattered," chanted for our disappeared. The women wept this year. They did.
Mas falem às vossas filhas deste tempo de guerra, um ano precedido por mais do mesmo, tal como nas duas décadas anteriores, enxugámos os olhos, atámos bandeiras a caixões, evacuámos a cena do crime da discoteca, protestámos na rua, deitámo-nos no chão sobre os contornos dos nossos mortos, e gritámos: "Claro que fomos importantes", cantámos para os desaparecidos. As mulheres choraram neste ano. Choraram mesmo.
In the same year, we were ready. The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon was also the year we stared down barrels, sang of cranes in skies, ducked and parried, caught gold in hijab, collected death threats, knew ourselves as patriots, said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate," made road maps for infant joy, shamed nothing but fear, called ourselves fat and meant, of course, impeccable.
No mesmo ano, estávamos prontas. O ano em que nos desinibimos e avançámos corajosamente, foi também o ano em que olhámos para o cano das armas, cantámos as gruas no céu, nos abrigámos e nos defendemos, apanhámos ouro no hijab, recebemos ameaças de morte. Éramos patriotas e dissemos: "Agora somos 35, queremos acomodar-nos e encontrar um parceiro". Criámos mapas para a alegria infantil, só nos envergonhámos do medo, chamámo-nos gordas querendo dizer, impecáveis.
This year, we were women, not brides or trinkets, not an off-brand gender, not a concession, but women.
Neste ano, fomos mulheres, não noivas nem bugigangas, não um sexo fora de moda, não uma cedência, mas mulheres.
Instruct your babies. Remind them that the year has passed to be docile or small. Some of us said for the first time that we were women, took this oath of solidarity seriously. Some of us bore children and some of us did not, and none of us questioned whether that made us real or appropriate or true.
Ensinem as vossas bebés, lembrem-lhes que o ano foi pequeno ou dócil. Algumas disseram, pela primeira vez, que éramos mulheres, fizemos este voto de solidariedade muito a sério. Algumas tivemos filhos, outras não, e nenhuma de nós questionou se isso nos tornava reais, ou apropriadas, ou verdadeiras.
When she asks you of this year, your daughter, whether your offspring or heir to your triumph, from her comforted side of history teetering towards woman, she will wonder and ask voraciously, though she cannot fathom your sacrifice, she will hold your estimation of it holy, curiously probing, "Where were you? Did you fight? Were you fearful or fearsome? What colored the walls of your regret? What did you do for women in the year it was time? This path you made for me, which bones had to break? Did you do enough, and are you OK, momma? And are you a hero?" She will ask the difficult questions.
Quando a vossa filha vos fizer perguntas sobre este ano, quer seja descendente ou herdeira do vosso triunfo, do lado confortável da sua história a pender para mulher, ela vai pensar e perguntar ansiosamente, e embora não possa imaginar o vosso sacrifício, ela vai continuar a considerá-lo sagrado, sondando com curiosidade: "Onde estavas? Lutaste? Foste corajosa ou covarde? "O que coloriu as paredes do teu remorso? "O que fizeste pelas mulheres no ano em que chegou a altura? "Neste caminho que me traçaste, quantos ossos tiveste que quebrar? "Fizeste o suficiente, e estás bem, mamã? e "És uma heroína?" Ela vai fazer as perguntas difíceis.
She will not care about the arc of your brow, the weight of your clutch. She will not ask of your mentions. Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know what you brought, what gift, what light did you keep from extinction? When they came for victims in the night, did you sleep through it or were you roused? What was the cost of staying woke? What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege? Did you sup on others' squalor? Did you look away or directly into the flame? Did you know your skill or treat it like a liability? Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"? Did you teach with an open heart or a clenched fist? Where were you?
Não vai ligar ao arquear da vossa sobrancelha, ao peso que vocês carregam. Não vai querer saber de intenções. As vossas filhas, por quem já fizeram tanto, vão querer saber o que trouxeram, que presente, que luz evitaram extinguir. Quando eles vieram à noite à procura de vítimas, estavam a dormir ou ficaram acordadas? Qual foi o preço de ficarem acordadas? No ano em que chegou a altura, o que fizeram com os vossos privilégios? Sofreram com a miséria alheia? Olharam para o lado ou para as chamas? Conheciam a vossa capacidade ou achavam que era um risco? Foram enganadas pelos epítetos de "desagradável" ou "menos que"? Ensinaram com o coração aberto ou com o punho cerrado? Onde estavam?
Tell her the truth. Make it your life. Confirm it. Say, "Daughter, I stood there with the moment drawn on my face like a dagger, and flung it back at itself, slicing space for you." Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds. Tell her you were brave, and always, always in the company of courage, mostly the days when you just had yourself. Tell her she was born as you were, as your mothers before, and the sisters beside them, in the age of legends, like always.
Contem-lhe a verdade. Sempre. Confirmem-no. Digam: "Filha, eu mantive-me firme, "o momento desenhado na cara como um punhal, "e atirei-o para longe, cortando o espaço para ti". Digam-lhe a verdade, como viveram apesar das fracas hipóteses. Digam-lhe que foram corajosas e estiveram sempre na companhia de coragem, especialmente nos dias que estavam sozinhas. Digam-lhe que ela nasceu tal como vocês nasceram, como nasceram as vossas mães, e as irmãs delas, na idade das lendas, como sempre.
Tell her she was born just in time, just in time to lead.
Digam-lhe que ela nasceu mesmo a tempo, mesmo a tempo de liderar.
(Applause)
(Aplausos)