Some months back, I was visiting this East African city, and we were stuck in traffic. And this vendor suddenly approaches my window with a half-opened alphabet sheet. I took a quick look at the alphabet sheet, and I thought of my daughter, how it would be nice to spread it on the floor and just play all over it with her while getting her to learn the alphabet. So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy, and we moved on.
Birkaç ay önce, bir Doğu Afrika şehrini ziyaret ediyordum ve trafikte sıkışıp kalmıştık. Bir satıcı yarı açık pencereme bir alfabe sayfası ile aniden yanaştı. Alfabe sayfasına hızlı bir bakış attım ve kızımı düşündüm. Alfabeyi yere serip sonra onunla oynayarak ona alfabeyi öğretmenin ne kadar güzel olabileceğini düşündüm. Sonra trafik biraz açıldı ve bir kopyasını kaptım ve devam etttik.
When I had time to fully open the alphabet sheet and take a more detailed look at it, I knew I was not going to use that to teach my daughter. I regretted my purchase. Why so? Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact that not much has changed in the education curricula in Africa. Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet. And because of that, I struggled for years. I struggled to reconcile my reality with the formal education I received in school, in the schools I attended. I had identity crises. I looked down on my reality. I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect. I had very little patience for what my life had to offer around me.
Alfabe sayfasını iyice açıp daha detaylı bir şekilde inceleme fırsatım olunca anladım ki bunu kızıma öğretirken kullanmayacaktım. Aldığım için pişman oldum. Neden mi? Alfabeye bakmak bana Afrika'daki eğitim içeriğinin çok fazla değişmediği gerçeğini hatırlattı. Seneler önce benzer bir alfabe sayfası üzerinden bize eğitim verilmişti. Bu yüzden yıllarca mücadele ettim. Gerçekliğim ve gittiğim okullarda aldığım resmi eğitimi bağdaştırmak için mücadele ettim. Kimlik krizlerim vardı. Gerçekliğime baktım. Atalarıma baktım, soy ağacıma saygısızca baktım. Hayatımın bana sunacağı şeyler için çok az sabrım vardı.
Why? "A is for apple." "A is for apple." "A is for apple" is for that child in that part of the world where apples grow out; who has an apple in her lunch bag; who goes to the grocery store with her mom and sees red, green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes. And so, introducing education to this child with an alphabet sheet like this fulfills one of the major functions of education, which is to introduce the learner to an appreciation of the learner's environment and a curiosity to explore more in order to add value.
Niçin? "Elmanın E'si" "Elmanın E'si" "Elmanın E'si" dünyanın elma yetişen yerlerinde yaşayan çocuklar içindi; beslenme çantalarında elma olan çocuklar, anneleri ile birlikte manava giden ve renk renk her boyutta elma gören çocuklar. Böyle bir alfabe sayfasıyla çocuğu eğitimle tanıştırmak eğitimin ana fonksiyonlarından birini yerine getirir; öğreneni çevresine karşı duyarlı hale getirir ve değer katması için merakını cezbeder.
In my own case, when and where I grew up in Africa, apple was an exotic fruit. Two or three times a year, I could get some yellowish apples with brown dots, you know, signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing -- to get to me. I grew up in the city to very financially comfortable parents, so it was my dignified reality, exactly the same way cassava fufu or ugali would not regularly feature in an American, Chinese or Indian diet, apples didn't count as part of my reality. So what this did to me, introducing education to me with "A is for apple," made education an abstraction. It made it something out of my reach -- a foreign concept, a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek the validation of those it belonged to for me to make progress within it and with it. That was tough for a child; it would be tough for anyone.
Benim durumumda, büyüdüğüm zaman ve yerlerde Afrika'da elma egzotik bir meyveydi. Yılda bir veya iki kez, kahverengi noktalı sarımsı elmaları yiyebilirdim; binlerce mil ötedeki depolardan sınıflandırılarak bana gelen elmalar. Finansal durumu iyi olan ailemle şehirde büyüdüm, yani beni gerçeğim buydu, tamamen aynı şekilde "cassava fufu" veya "ugali" Amerika, Çin veya Hint mutfağında yaygın değiller... Elmalar gerçekliğimin bir parçası sayılmazdı. Bunun bana yaptığı etki şuydu, "Elmanın E'si" ile eğitime adım atmam, eğitimi soyutlaştırdı. Ulaşamayacağım bir şey haline geldi, yabancı bir konsept, o şeyi bilen insanlardan sürekli doğrulama isteyeceğim ancak bu şekilde ilerleme kaydedebileceğim bir fenomen haline geldi. Bu bir çocuk için zordur; herkes için zor olur.
As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. In history, I was taught that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River. And so it bothered me. My great-great-grandparents grew up quite close to the edge of the Niger River.
Ben büyürken ve akademik olarak ilerlerken benim gerçekliğim eğitimimden ayrıldı. Tarihte bana İskoç kaşif Mungo Park'ın Nijer Nehrini keşfettiği öğretildi. Bu beni rahatsız etti. Büyük büyük annem ve babam Nijer Nehri kıyısına çok yakın büyümüş.
(Laughter)
(Kahkaha)
And it took someone to travel thousands of miles from Europe to discover a river right under their nose?
Burunlarının dibindeki nehrin keşfedilmesi için binlerce mil uzaktan Avrupa'dan birinin gelmesi mi gerekti?
(Laughter)
(Kahkaha)
No!
Hayır!
(Applause and cheers)
(Alkış ve tezahüratlar)
What did they do with their time?
Onlar zamanlarında ne yaptılar?
(Laughter)
(Kahkaha)
Playing board games, roasting fresh yams, fighting tribal wars? I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else and practice and give to another environment that it belonged to. It was not for my environment, where and when I grew up.
Oyunlar oynayıp taze yer elması kavurup kabile savaşı mı yaptılar? Anladımki eğitimim beni başka bir yere gitmem için için hazırlıyor o eğitimin ait olduğu başka bir çevreye bir şeyler vermem için. Bu benim çevrem, büyüdüğüm yer ve zaman değildi.
And this continued. This philosophy undergirded my studies all through the time I studied in Africa. It took a lot of experiences and some studies for me to begin to have a change of mindset. I will share a couple of the remarkable ones with us.
Ve bu devam etti. Bu felsefe Afrika'da okuduğum tüm zaman boyunca çalışmalarımın altını çizdi. Bir fikir değişikliğine gitmem çok deneyim ve bazı çalışmalar gerektirdi. Dikkat çekici birkaç tanesini sizlerle paylaşacağım.
I was in the United States in Washington, DC studying towards my doctorate, and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region. And so I remember one day, my boss -- we were having a conversation on some project, and he mentioned a particular World Bank project, a large-scale irrigation project that cost millions of dollars in Niger Republic that was faltering sustainably. He said this project wasn't so sustainable, and it bothered those that instituted the whole package. But then he mentioned a particular project, a particular traditional irrigation method that was hugely successful in the same Niger Republic where the World Bank project was failing. And that got me thinking. So I did further research, and I found out about Tassa.
Doktora eğitimim için Washington, DC'deydim, Dünya Bankası Afrika Bölgesi bölümünde bir danışmanlık pozisyonunda işe girdim. Günlerden bir gün, ben ve yöneticim bir proje üzerinde konuşuyorduk ve belli bir Dünya Bankası projesinden bahsetti. Nijerya'da sürdürülebilirliği risk altında ve milyonlarca dolara mal olacak geniş ölçekli bir sulama projesi. Bu projenin sürdürülemediğini söyledi, kurulan tüm paketlerin bozulduğundan bahsetti. Ardından başka bir özel projeden bahsetti, Dünya Bankası projesinin başarısız olduğu aynı Nijer Cumhuriyetinde daha önce başarılı olan geleneksel bir sulama yöntemi. Bu benim ilgimi çekti. Detaylı bir araştırma yaparak Tassa'yı öğrendim.
Tassa is a traditional irrigation method where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes are dug across a field to be cultivated. Then, a small dam is constructed around the field, and then crops are planted across the surface area. What happens is that when rain falls, the holes are able to store the water and appropriate it to the extent that the plant needs the water. The plant can only assimilate as much water as needed until harvest time. Niger is 75 percent scorched desert, so this is something that is a life-or-death situation, and it has been used for centuries. In an experiment that was conducted, two similar plots of land were used in the experiment, and one plot of land did not have the Tassa technique on it. Similar plots. The other one had Tassa technique constructed on it. Then similar grains of millet also were planted on both plots. During harvest time, the plot of land without Tassa technique yielded 11 kilograms of millet per hectare. The plot of land with Tassa technique yielded 553 kilograms of millet per hectare.
Tassa geleneksek bir sulama metodu 20-30 cm genişliğinde ve 20-30cm derinliğinde delikler tarım yapılacak tarlanın üzerine kazılır. Küçük bir baraj tarlanın çevresine yapılır ve tarlanın yüzey alanı boyunca ürünler ekilir. Yağmur yağdığında delikler suyu depolayabilir ve bunlar bitkilerin su ihtiyacını karşılayacak uygunlukta olur. Bitki hasata kadar ihtiyaç duyduğu miktarda suya ulaşabilir. Nijerya'nın %75'i kavruk çöldür, bu bir ölüm kalım meselesi ve yüzyıllardır kullanılmakta. Yapılan bir çalışmada bir deneyde iki benzer arazi kullanıldı, birinci arazide Tassa tekniği kullanılmadı. Benzer tarlalar. Diğeri üzerinde Tassa tekniği uygulandı. Ardından her iki tarla üzerine aynı tahıllar ekilmiştir. Hasat zamanı boyunca, Tassa tekniği uygulanmayan tarlada hektar başına 11 kilogram akdarı hasadı yapıldı. Tassa tekniği uygulanan tarlada ise hektar başına 553 kilogram mahsül alındı.
(Applause)
(Alkışlar)
I looked at the research, and I looked at myself. I said, "I studied agriculture for 12 years, from primary to Senior Six, as we say in East Africa, SS3 in West Africa or 12th grade. No one ever taught me of any form of traditional African knowledge of cultivation -- of harvesting, of anything -- that will work in modern times and actually succeed, where something imported from the West would struggle to succeed. That was when I knew the challenge, the challenge of Africa's curricula, And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work, to studying, conducting research on Africa's own knowledge system and being able to advocate for its mainstreaming in education, in research, policy across sectors and industries.
Araştırmaya ve kendime baktım. ''12 yıldır tarım üzerine okuyorum, ilk okuldan 12. sınıfa kadar, Doğu Afrika'da söylediğimiz gibi, Batı Afrika'da SS3 veya 12. sınıf. Hiç kimse bana geleneksel Afrika'da ürün yetiştirme ve hasat konusunda hiçbir şey öğretmedi ki bunlar artık başarılı bir şekilde kullanılacak, ayrıca Batı'dan ithal edeceğimiz şeylerin başarılı olması çok zor. İşte bu zorluğu öğrendiğim zaman, Afrika' nın müfredat sorununu hayat mücadelemi buna adamaya başladım, Afrika'nın bilgi sistemi üzerine çalışmaya, araştırma yapmaya ve sektörler, sanayiler çapında eğitim, araştırma ve siyasette yaygınlaşmasını savunmaya.
Another conversation and experience I had at the bank I guess made me take that final decision of where I was going to go, even though it wasn't the most lucrative research to go into, but it was just about what I believed in. And so one day, my boss said that he likes to go to Africa to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects. And I was intrigued. I asked him why. He said, "Oh, when I go to Africa, it's so easy. I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC, I go to Africa, and they all just get signed. I get the best deal, and I'm back to base. My bosses are happy with me."
Dünya Bankası'nda başka bir sohbet ve deneyimimde ne yöne gideceğim konusunda nihai kararı vermemi sağlayan şeydi, yapılacak en kârlı araştırma olmasa da tamamen inandığım şeyle ilgiliydi. Bir gün yöneticim Afrika'ya gitmek istediğini söyledi, Dünya Bankası kredi ve proje müzakereleri yapmak istiyordu. Etkilenmiştim, nedenini sordum. Dedi ki; ''Afrika'ya gittiğim zaman o kadar kolay ki. Washington DC'de kredi döküman ve proje teklifimi yazıyorum, Afrika'ya gidiyorum ve hepsi imzalanıyor. En iyi anlaşmayı sağlıyorum ve dönüyorum. Patronlarım benden çok memnun.''
But then he said, "I hate going to Asia or ..." and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries. "They keep me for this, trying to get the best deal for their countries. They get the best deal. They tell me, 'Oh, that clause will not work for us in our environment. It's not our reality. It's just so Western.' And they tell me, 'Oh, we have enough experts to take care of this. You don't have enough experts. We know our aim.' And they just keep going through all these things. By the time they finish, yes, they get the best deal, but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank, and we're in business." "Really?" I thought in my head, "OK."
Sonra dedi ki: ''Asya'ya gitmekten nefret ediyorum...'' Bir ülkeden bahsetti, Asya ve bazı Asya ülkeleri. ''Beni ülkelerine en iyi anlaşmayı sağlamak için tutuyorlar. En iyisini alıyorlar. Bana şu maddenin bizim çevremizde işe yaramayacağını söylüyorlar. Bu bizim değil, Batı'nın gerçekliği. Bana diyorlar ki 'Bunu halledecek yeterince uzmanımız var. Sizin yeterince uzmanınız yok. Amacımızı biliyoruz.' Bunlarla uğraşıp duruyorlar. Bitirene kadar da en iyi anlaşmayı sağlamış oluyorlar ama çok yoruldum ve banka için en iyi anlaşmayı almak istemiyorum ayrıca bu iş.'' ''Gerçekten mi? Peki'' dedim içimden.
I was privileged to sit in on a loan negotiating session in an African country. So I would do these consultancy positions during summer, you know, since I was a doctoral student. And then I traveled with the team, with the World Bank team, as more like someone to help out with organizational matters. But I sat in during the negotiating session. I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC. And I looked across the table at my African brothers and sisters. I could see intimidation on their faces. They didn't believe they had anything to offer the great-great-grandchildren of Mungo Park -- the owners of "apple" in "A is for apple." They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign. You own the knowledge. You know it all. Just, where do we sign? Show us, let us sign." They had no voice. They didn't believe in themselves.
Bir Afrika ülkesinde müzakere masasında oturduğum için ayrıcalıklıydım. Yaz boyunca danışmanlık işini yapardım, doktora öğrencisi olduğumdan beri. Sonra Dünya Bankası ekibiyle seyahat ettim, organizasyonel konularda yardım etmek isteyen biri olarak. O müzakere masasına oturdum. Yanımda genellikle Avrupalı Amerikanlar vardı, DC'den. Masanın diğer yanındaki Afrikalı kardeşlerime baktım. Gözlerindeki tedirginliği görebiliyordum. Mungo Park'ın büyük büyük torunlarına sunacak hiçbir şeyleri olmadığını düşünüyorlardı, ''Elmanın E'si''ndeki elmanın sahiplerine. Orada usulca oturdular ve ''Hadi imzalayalım.'' dediler, ''Bilgi sizde, hepsini biliyorsunuz. Nereyi imzalıyoruz? Gösterin imzalayalım.'' Onların sesleri yoktu, kendilerine inanmıyorlardı.
Excuse me.
Pardon.
And so, I have been doing this for a decade. I have been conducting research on Africa's knowledge system, original, authentic, traditional knowledge. In the few cases where this has been implemented in Africa, there has been remarkable successes recorded.
Böylece bunu 10 yıldır yapıyorum. Afrika' nın geleneksel, otantik, orijinal bilgi sistemi üzerinde araştırma yapıyorum. Bunun uygulandığı az sayıda vakada, inanılmaz başarı oranları elde edildi.
I think of Gacaca. Gacaca is Rwanda's traditional judicial system that was used after the genocide. In 1994, when the genocide ended, Rwanda's national court system was in shambles: no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases. So the government of Rwanda came up with this idea to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca. Gacaca is a community-based judicial system, where community members come together to elect men and women of proven integrity to try cases of crimes committed within these communities. So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012, 12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases. That's a record.
Gacaca'yı düşünüyorum. Soykırım sonrasında kullanılan Rwanda'nın geleneksel yargı sistemi. 1994'te soykırım sona erdiğinde, Rwanda'nın milli yargı sistemi çökmüş durumdaydı: Ne hakim ne de soykırıma ilişkin savunma yapacak avukatlar vardı. Rwanda hükümeti bir fikir geliştirdi, Gacaca olarak bilinen geleneksel yargı sistemini yeniden tedavüle soktu. Gacaca toplum temelli bir sistem, toplumun üyeleri bir araya gelerek dürüstlüğü kanıtlanmış kadın ve erkekleri işlenen suçlarda avukatlık yapmak üzere seçerler. 2012'de Gacaca soykırım davalarını sonlandırana dek 12.000 toplum temelli mahkeme 1.2 milyon dava görmüştü. Bu bir rekor.
(Applause)
(Alkış)
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy of reconciliation and reintegration, as against the whole punitive and banishment idea that undergirds present-day Western style. And not to compare, but just to say that it really emphasized Rwanda's traditional method of philosophy.
Daha da önemlisi Gacaca Rwanda'nın geleneksel ilkelerini öne çıkardı; uzlaşma ve yeniden bütünleşme, Gacaca modern Batı sistemini destekleyen ağır ceza sistemlerine karşıydı. Karşılaştırmasam da Rwanda'nın geleneksel felsefesini öne çıkarttığını belirtmek istiyorum.
And so it was Mwalimu Julius Nyerere, former president of Tanzania --
Tanzanya'nın eski devlet başkanı Mwalimu Julius Nyerere -
(Applause)
(Alkış)
who said that you cannot develop people. People will have to develop themselves. I agree with Mwalimu. I am convinced that Africa's further transformation, Africa's advancement, rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge in education, in research, in policy making and across sectors. This is not going to be easy for Africa. It is not going to be easy for a people used to being told how to think, what to do, how to go about it, a people long subjected to the intellectual guidance and direction of others, be they the colonial masters, aid industry or international news media. But it is a task that we have to do to make progress.
insanları geliştiremeyeceğimizi söylerdi. İnsanlar kendilerini geliştirirler. Ona katılıyorum. İnanıyorum ki Afrika'nın dönüşümü, ilerlemesi gerek eğitim, gerek araştırma gerek sektörel veya siyasal alanda olsun Afrika'nın geleneksel, otantik, orijinal, kendine özgü bilgi birikimi bunu anlamakta, doğrulamakta ve yaygınlaştırmada yatıyor. Bu Afrika için kolay olmayacak. Kendilerine ne yapması, ne düşünmesi söylenmesine alışmış bir halk için hiç kolay olmayacak, uzun zaman başkalarının entelektüel rehberliğe, talimatlarına maruz kalmış, bunlar ki koloni efendileri yardım sanayisi ve uluslararası medyacılık. Ancak bu ilerlememiz için yapmamız gereken bir görev.
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala, founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo. He said that the task ahead of us can never, ever be greater than the power within us. We can do it. We can unlearn looking down on ourselves. We can learn to place value on our reality and our knowledge.
Joseph Shabalala'nın sözleri bana güç verdi, kendisi Laydsmith Black Mambazo Güney Afrikan korosunun kurucusu. Önümüzdeki görevin hiçbir zaman içimizdeki güçten daha büyük olmadığını söyledi. Bunu yapabiliriz. Kendi kendimizi küçümsemeyi bırakabiliriz. Gerçekliğimiz ve bilgimiz üzerine değer koymayı öğrenebiliriz.
Thank you.
Teşekkürler.
(Swahili) Thank you very much.
Çok teşekkürler (Svahilice)
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you. Thank you.
Teşekkürler, teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)