Some months back, I was visiting this East African city, and we were stuck in traffic. And this vendor suddenly approaches my window with a half-opened alphabet sheet. I took a quick look at the alphabet sheet, and I thought of my daughter, how it would be nice to spread it on the floor and just play all over it with her while getting her to learn the alphabet. So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy, and we moved on.
Alcuni mesi fa ero in visita in una città dell’Africa Orientale ed eravamo bloccati nel traffico. Ed un venditore improvvisamente si avvicina al mio finestrino con un abecedario semiaperto. Ho dato una rapida occhiata all’abecedario e ho pensato a mia figlia, di come sarebbe stato bello stenderlo sul pavimento e giocarci sopra con lei mentre le faccio imparare l’alfabeto. Poi il traffico è scorso un po’, ho afferrato rapidamente una copia e siamo andati avanti.
When I had time to fully open the alphabet sheet and take a more detailed look at it, I knew I was not going to use that to teach my daughter. I regretted my purchase. Why so? Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact that not much has changed in the education curricula in Africa. Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet. And because of that, I struggled for years. I struggled to reconcile my reality with the formal education I received in school, in the schools I attended. I had identity crises. I looked down on my reality. I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect. I had very little patience for what my life had to offer around me.
Quando ho avuto il tempo di aprire completamente l’abecedario e dare un’occhiata più nel dettaglio, ho capito che non l’avrei usato per insegnare a mia figlia. Mi sono pentita del mio acquisto. Per quale motivo? Guardare quell’abecedario mi ha ricordato il fatto che non è cambiato molto nei programmi di istruzione in Africa. Alcuni decenni fa ho studiato su un abecedario simile e a causa di questa cosa ho avuto problemi per anni. Ho fatto fatica a conciliare la mia realtà con l’istruzione formale che ho ricevuto a scuola, nelle scuole che ho frequentato. Ho avuto delle crisi d’identità. Ho guardato dall’alto in basso la realtà in cui vivevo. Ho guardato ai miei antenati, alla mia discendenza senza rispetto. Sono stata insofferente verso quello che la vita intorno a me mi offriva.
Why? "A is for apple." "A is for apple." "A is for apple" is for that child in that part of the world where apples grow out; who has an apple in her lunch bag; who goes to the grocery store with her mom and sees red, green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes. And so, introducing education to this child with an alphabet sheet like this fulfills one of the major functions of education, which is to introduce the learner to an appreciation of the learner's environment and a curiosity to explore more in order to add value.
Perché? “La M sta per mela.” “La M sta per la mela.” “M sta per mela” è una cosa pensata per quella bambina in quella parte del mondo dove crescono le mele; che ha una mela nel cestino del pranzo; che va al negozio di alimentari con la mamma e vede il rosso, verde, giallo, capite? Mele di tutte le forme, colori e dimensioni. E così, cominciare ad insegnare a quella bambina con un abecedario come questo soddisfa uno dei principali scopi educativi, che è quello di stimolare nello studente un apprezzamento dell’ambiente dove vive e una curiosità nell’esplorare di più, al fine di un arricchimento personale.
In my own case, when and where I grew up in Africa, apple was an exotic fruit. Two or three times a year, I could get some yellowish apples with brown dots, you know, signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing -- to get to me. I grew up in the city to very financially comfortable parents, so it was my dignified reality, exactly the same way cassava fufu or ugali would not regularly feature in an American, Chinese or Indian diet, apples didn't count as part of my reality. So what this did to me, introducing education to me with "A is for apple," made education an abstraction. It made it something out of my reach -- a foreign concept, a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek the validation of those it belonged to for me to make progress within it and with it. That was tough for a child; it would be tough for anyone.
Nel mio caso specifico, in Africa, nel momento e luogo dove sono cresciuta la mela era un frutto esotico. Due o tre volte all’anno, potevo avere delle mele giallastre, con i puntini marroni, che rappresentavano migliaia di chilometri percorsi, magazzini di stoccaggio per arrivare fino a me. Sono cresciuta in città, da genitori molto agiati dal punto di vista finanziario, quindi quella era la mia realtà, esattamente come la cassava fufu o l’ugali non sono regolarmente presenti in una dieta americana, cinese o indiana, le mele non appartenevano alla mia realtà. Quindi quello che mi ha fatto, l’essere esposta ad un’educazione dove “la M sta per mela.” mi ha reso l’istruzione una cosa astratta. L’ha resa qualcosa fuori dalla mia portata. Un concetto estraneo, un fenomeno per il quale avrei cercato costantemente e per sempre l’approvazione di coloro a cui apparteneva, per permettermi di progredire in esso e con esso. È stato duro per una bambina, lo sarebbe stato per chiunque.
As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. In history, I was taught that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River. And so it bothered me. My great-great-grandparents grew up quite close to the edge of the Niger River.
Crescendo e progredendo negli studi, la mia realtà è stata ulteriormente separata dalla mia educazione. In Storia, mi è stato insegnato che l’esploratore scozzese Mungo Park scoprì il fiume Niger. E questo mi dava da pensare. I miei bis-bisnonni sono cresciuti piuttosto vicino alla riva del fiume Niger,
(Laughter)
(Risate)
And it took someone to travel thousands of miles from Europe to discover a river right under their nose?
e c’è voluto qualcuno che viaggiasse migliaia di chilometri dall’Europa, per scoprire un fiume proprio sotto il loro naso?
(Laughter)
(Risate)
No!
No!
(Applause and cheers)
(Applausi)
What did they do with their time?
Cosa avevano fatto col loro tempo?
(Laughter)
(Risate)
Playing board games, roasting fresh yams, fighting tribal wars? I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else and practice and give to another environment that it belonged to. It was not for my environment, where and when I grew up.
Giocato a giochi di società, arrostito yam freschi, combattuto guerre fra tribù? Ero consapevole del fatto che la mia educazione mi stesse preparando ad andare in qualche altro luogo e contribuire ad un altro ambiente. Non era per il mio ambiente, il momento e il luogo dove sono cresciuta.
And this continued. This philosophy undergirded my studies all through the time I studied in Africa. It took a lot of experiences and some studies for me to begin to have a change of mindset. I will share a couple of the remarkable ones with us.
E questa filosofia è stata alla base dei miei studi per tutto il tempo in cui ho studiato in Africa. Ci sono volute molte esperienze e vari studi per che io cominciassi ad avere un cambio di mentalità, e ne condividerò un paio tra quelle più rilevanti con voi.
I was in the United States in Washington, DC studying towards my doctorate, and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region. And so I remember one day, my boss -- we were having a conversation on some project, and he mentioned a particular World Bank project, a large-scale irrigation project that cost millions of dollars in Niger Republic that was faltering sustainably. He said this project wasn't so sustainable, and it bothered those that instituted the whole package. But then he mentioned a particular project, a particular traditional irrigation method that was hugely successful in the same Niger Republic where the World Bank project was failing. And that got me thinking. So I did further research, and I found out about Tassa.
Mi trovavo negli Stati Uniti, a Washington, DC a studiare per il mio dottorato, e avevo ottenuto il ruolo di consulente per il dipartimento per l’Africa della Banca Mondiale. E mi ricordo che un giorno, col mio capo, stavamo avendo una conversazione su un qualche progetto, e ha menzionato un particolare progetto della Banca Mondiale, un progetto di irrigazione su larga scala costato milioni di dollari nella Repubblica del Niger, fallimentare dal punto di vista della sostenibilità. Lui disse che il progetto non era poi così sostenibile e che preoccupava coloro i quali avevano organizzato l’intero pacchetto. Ma poi ha accennato un progetto particolare, un metodo particolare di irrigazione tradizionale molto fruttuoso nello stesso Niger in cui il progetto della Banca Mondiale stava fallendo, e questo mi ha fatto riflettere. E quindi ho fatto ulteriori ricerche e ho scoperto di “Tassa”.
Tassa is a traditional irrigation method where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes are dug across a field to be cultivated. Then, a small dam is constructed around the field, and then crops are planted across the surface area. What happens is that when rain falls, the holes are able to store the water and appropriate it to the extent that the plant needs the water. The plant can only assimilate as much water as needed until harvest time. Niger is 75 percent scorched desert, so this is something that is a life-or-death situation, and it has been used for centuries. In an experiment that was conducted, two similar plots of land were used in the experiment, and one plot of land did not have the Tassa technique on it. Similar plots. The other one had Tassa technique constructed on it. Then similar grains of millet also were planted on both plots. During harvest time, the plot of land without Tassa technique yielded 11 kilograms of millet per hectare. The plot of land with Tassa technique yielded 553 kilograms of millet per hectare.
“Tassa” è un metodo di irrigazione tradizionale dove buche larghe 20-30 centimetri e profonde 20-30 centimetri, vengono scavate su tutta l’area di un campo da coltivare. Poi viene costruita una piccola diga intorno al campo, e poi le colture vengono piantate su tutta la superficie. Quello che succede è che quando piove, queste buche sono in grado di immagazzinare l’acqua nella quantità di cui la pianta ha bisogno, la pianta può assimilare solo la quantità d’acqua di cui necessita, fino al momento della raccolta. Il Niger è composto al 75% da un’area desertica desolata, è qualcosa che fa la differenza tra la vita e la morte, ed è stato usato per secoli. In un esperimento che è stato condotto, due appezzamenti di terreno simili sono stati utilizzati in questo esperimento, e in un appezzamento di terreno non era stata usata la tecnica Tassa, stesse dimensioni, su quell’altro la tecnica Tassa era stata usata. Gli stessi semi di miglio sono stati piantati su entrambi i terreni. Durante il periodo di raccolta, il terreno in cui non era stata utilizzata la tecnica Tassa ha prodotto 11 chilogrammi di miglio per ettaro. Il terreno in cui era stata utilizzata ha fruttato 553 chilogrammi di miglio per ettaro.
(Applause)
(Applausi)
I looked at the research, and I looked at myself. I said, "I studied agriculture for 12 years, from primary to Senior Six, as we say in East Africa, SS3 in West Africa or 12th grade. No one ever taught me of any form of traditional African knowledge of cultivation -- of harvesting, of anything -- that will work in modern times and actually succeed, where something imported from the West would struggle to succeed. That was when I knew the challenge, the challenge of Africa's curricula, And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work, to studying, conducting research on Africa's own knowledge system and being able to advocate for its mainstreaming in education, in research, policy across sectors and industries.
Ho guardato la ricerca, e poi ho guardato a me stessa. Mi sono detta: “ho studiato agricoltura per 12 anni, dalla scuola primaria, alle superiori, “senior six” come diciamo in Africa orientale, “SS3” o dodicesimo grado in Africa occidentale. Nessuno mi aveva mai insegnato un qualunque tipo di conoscenza della coltivazione tradizionale africana della mietitura, di qualsiasi cosa che funzionasse in tempi moderni e potesse essere usata con successo, dove qualcosa importato dall’Occidente avrebbe fatto fatica a funzionare. Fu allora che capii la sfida, la sfida dei programmi di studio africani, così iniziò la mia missione di dedicare la mia vita, di incentrare la mia carriera allo studiare, condurre ricerche sul sistema di competenze interne dell’Africa, e di farmi portavoce della sua diffusione su larga scala nell’istruzione, nella ricerca, nella politica, in tutti i settori e le industrie.
Another conversation and experience I had at the bank I guess made me take that final decision of where I was going to go, even though it wasn't the most lucrative research to go into, but it was just about what I believed in. And so one day, my boss said that he likes to go to Africa to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects. And I was intrigued. I asked him why. He said, "Oh, when I go to Africa, it's so easy. I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC, I go to Africa, and they all just get signed. I get the best deal, and I'm back to base. My bosses are happy with me."
Un’altra conversazione e esperienza che ho avuto alla Banca, che credo mi abbia spinta a prendere la decisione finale sul cosa fare, anche se non era la più redditizia tra le ricerche su cui buttarsi, ma era proprio quello in cui credevo. E quindi, un giorno, il mio capo disse che gli piaceva andare in Africa a fare i negoziati per i prestiti e a lavorare sui progetti della Banca Mondiale. Ero interessata e gli chiesi perché. Disse: “Oh, quando vado in Africa, è così facile. Mi basta scrivere i documenti dei prestiti e la mia proposta di progetto a Washington, vado in Africa, e vengono tutti approvati. Ottengo l’affare migliore e poi torno alla base. I miei capi sono contenti di me.”
But then he said, "I hate going to Asia or ..." and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries. "They keep me for this, trying to get the best deal for their countries. They get the best deal. They tell me, 'Oh, that clause will not work for us in our environment. It's not our reality. It's just so Western.' And they tell me, 'Oh, we have enough experts to take care of this. You don't have enough experts. We know our aim.' And they just keep going through all these things. By the time they finish, yes, they get the best deal, but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank, and we're in business." "Really?" I thought in my head, "OK."
Ma poi ha detto: “Odio andare in Asia o ...” e ha menzionato un paese in particolare in Asia. “Mi fanno perdere tempo su varie cose, per avere l’offerta migliore per i loro paesi. Fanno l’affare migliore. Dicono: Oh, non siamo d’accordo con quella clausola nel nostro ambiente. Non è la nostra realtà, è una cosa occidentale! E mi dicono: Abbiamo abbastanza esperti per occuparsi di questo. Tu non hai abbastanza esperti, sappiamo cosa vogliamo, e continuano con tutte queste cose, e alla fine sì, hanno l’affare migliore, ma io sono esausto, e non ottengo la migliore offerta per la Banca, e noi siamo lì per guadagnare.” “Ah sì?”, ho pensato. “OK.”
I was privileged to sit in on a loan negotiating session in an African country. So I would do these consultancy positions during summer, you know, since I was a doctoral student. And then I traveled with the team, with the World Bank team, as more like someone to help out with organizational matters. But I sat in during the negotiating session. I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC. And I looked across the table at my African brothers and sisters. I could see intimidation on their faces. They didn't believe they had anything to offer the great-great-grandchildren of Mungo Park -- the owners of "apple" in "A is for apple." They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign. You own the knowledge. You know it all. Just, where do we sign? Show us, let us sign." They had no voice. They didn't believe in themselves.
Ho avuto il privilegio di assistere a un negoziato per un prestito, in un paese Africano. Durante l’estate facevo la consulente, visto che stavo studiando per il dottorato. Poi ho viaggiato con il gruppo della Banca Mondiale, più che altro per dare una mano con le questioni organizzative. Ma mi sono seduta durante il negoziato. Avevo per lo più Europei e Americani con me, provenienti da Washington, DC. Ho guardato dall’altra parte del tavolo i miei fratelli e sorelle Africani. Leggevo la soggezione sui loro volti. Loro non credevano di avere qualcosa da offrire ai pronipoti di Mungo Park, ai proprietari della “mela” di “M sta per mela”. Si sedettero e guardarono: “Lasciateci firmare. Voi possedete la conoscenza. Dove firmiamo? lasciateci firmare”. Non avevano voce. Non credevano in loro stessi. (Singhiozzi)
Excuse me.
Scusatemi.
And so, I have been doing this for a decade. I have been conducting research on Africa's knowledge system, original, authentic, traditional knowledge. In the few cases where this has been implemented in Africa, there has been remarkable successes recorded.
E, insomma... faccio questo lavoro da dieci anni. Ho fatto ricerca sul sistema di competenze interne dell’Africa, originale, autentico, sapere tradizionale. Nei pochi casi in cui questo è stato utilizzato in Africa, sono stati registrati successi notevoli.
I think of Gacaca. Gacaca is Rwanda's traditional judicial system that was used after the genocide. In 1994, when the genocide ended, Rwanda's national court system was in shambles: no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases. So the government of Rwanda came up with this idea to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca. Gacaca is a community-based judicial system, where community members come together to elect men and women of proven integrity to try cases of crimes committed within these communities. So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012, 12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases. That's a record.
Penso a “Gachacha”. Gachacha è il sistema giudiziario tradizionale del Ruanda, che è stato utilizzato da dopo il genocidio. Nel 1994, quando il genocidio finì, il sistema giudiziario del Ruanda era nel caos: senza giudici o avvocati, per giudicare centinaia di migliaia di casi di genocidio. Cosí, il governo del Ruanda se ne uscì con questa idea, di riesumare un sistema giudiziario tradizionale, noto come Gachacha. Gachacha è un sistema giudiziario basato sulla comunità, dove i membri della comunità si riuniscono per eleggere uomini e donne di comprovata integrità morale, per giudicare i casi di reati commessi all’interno di queste comunità. Quando Gachacha concluse il suo processo per i casi di genocidio, nel 2012, 12.000 tribunali della comunità avevano giudicato 1,2 milioni di casi. È un record.
(Applause)
(Applausi)
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy
Soprattutto, Gachacha ha dato enfasi
of reconciliation and reintegration, as against the whole punitive and banishment idea that undergirds present-day Western style. And not to compare, but just to say that it really emphasized Rwanda's traditional method of philosophy.
alla filosofia tradizionale del Ruanda, di riconciliazione e reinserimento in società, contro l’idea di punizione ed esilio, che è alla base del modus operandi nell’odierno Occidente. Non per fare paragoni, ma per dire che davvero ha dato rilievo alla filosofia tradizionale ruandese.
And so it was Mwalimu Julius Nyerere, former president of Tanzania --
E fu Mwalimu Julius Nyerere, l’ex presidente della Tanzania,
(Applause)
(Applausi)
who said that you cannot develop people. People will have to develop themselves. I agree with Mwalimu. I am convinced that Africa's further transformation, Africa's advancement, rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge in education, in research, in policy making and across sectors. This is not going to be easy for Africa. It is not going to be easy for a people used to being told how to think, what to do, how to go about it, a people long subjected to the intellectual guidance and direction of others, be they the colonial masters, aid industry or international news media. But it is a task that we have to do to make progress.
che disse che non si può portare una popolazione allo sviluppo, ma è la popolazione che deve svilupparsi da sola. Sono d’accordo con Mwalimu. Sono convinta che l’ulteriore trasformazione dell’Africa, il progresso dell’Africa, risiedano semplicemente nel riconoscimento, la convalida e la diffusione di massa della tradizionale, autentica, originale conoscenza indigena dell’Africa, nell’istruzione, nella ricerca, nella politica e in tutti i settori. Non sarà facile per l’Africa. Non sarà facile per un popolo abituato a sentirsi dire come pensare, cosa fare, come farlo, un popolo a lungo sottoposto alla guida intellettuale e la direzione degli altri, siano essi i padroni coloniali, l’industria degli aiuti o i mezzi di informazione internazionali. Ma è quello che dobbiamo fare per progredire.
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala, founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo. He said that the task ahead of us can never, ever be greater than the power within us. We can do it. We can unlearn looking down on ourselves. We can learn to place value on our reality and our knowledge.
Traggo forza dalle parole di Joseph Shabalala, fondatore del gruppo corale sudafricano “Ladysmith Black Mambazo”. Egli ha detto che il compito davanti a noi non potrà mai essere più grande del potere che è dentro di noi. Possiamo farcela. Possiamo disimparare a guardarci dall’alto in basso. Possiamo imparare a dare valore alla nostra realtà e alle nostre conoscenze.
Thank you.
Grazie.
(Swahili) Thank you very much.
(Swahili) Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)