Some months back, I was visiting this East African city, and we were stuck in traffic. And this vendor suddenly approaches my window with a half-opened alphabet sheet. I took a quick look at the alphabet sheet, and I thought of my daughter, how it would be nice to spread it on the floor and just play all over it with her while getting her to learn the alphabet. So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy, and we moved on.
چند ماه قبل، در حال بازدید از این شهرشرقی آفریقایی بودم، و در ترافیک گیر کرده بودیم. و ناگهان فروشندهای که صفحه الفبای نیمه بازی داشت٬ به پنجره من نزدیک شد. من نگاه سریعی به صفحه الفبا انداختم، و به دخترم فکر کردم، چقدر خوب میشد که فقط با پخش کردن آن روی زمین و بازی کردن با آن الفبا را به او آموزش داد. پس ترافیک کمی حرکت کرد، و من به سرعت یک نسخه از آن را گرفتم ٬ و ما حرکت کردیم.
When I had time to fully open the alphabet sheet and take a more detailed look at it, I knew I was not going to use that to teach my daughter. I regretted my purchase. Why so? Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact that not much has changed in the education curricula in Africa. Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet. And because of that, I struggled for years. I struggled to reconcile my reality with the formal education I received in school, in the schools I attended. I had identity crises. I looked down on my reality. I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect. I had very little patience for what my life had to offer around me.
زمانی که فرصت پیدا کردم تا صفحه الفبا را به طور کامل باز کنم و نگاه دقیقتری بیاندازم، فهمیدم که از آن برای آموزش دخترم استفاده نخواهم کرد. و از خریدم پشیمان شدم. چرا پس؟ نگاه کردن به صفحه الفبا به من یادآوری کرد که در برنامه آموزش آفریقا چیز زیادی تغییر نکرده است. چند دهه قبل من هم با صفحهای مشابه همین آموزش دیده بودم. و به همین دلیل، سالها تقلا میکردم. من تلاش کردم تا واقعیتم را با آموزش رسمی که در مدرسه، در مدارسی که حضورداشتم، تطبیق دهم. من بحران هویت داشتم. به واقعیتم باحقارت نگاه میکردم. من به اجدادم نگاه کردم ، من با بیاحترامی به نسلم نگاه میکردم . برای چیزهایی که زندگیام باید به من ارائه میداد کمتحمل بودم.
Why? "A is for apple." "A is for apple." "A is for apple" is for that child in that part of the world where apples grow out; who has an apple in her lunch bag; who goes to the grocery store with her mom and sees red, green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes. And so, introducing education to this child with an alphabet sheet like this fulfills one of the major functions of education, which is to introduce the learner to an appreciation of the learner's environment and a curiosity to explore more in order to add value.
چرا؟ «س مثل سیب» «س مثل سیب» «س مثل سیب» برای کودکی در گوشهای از دنیاست که در آنجا سیب رشد میکند؛ کسی که در ظرف ناهارش سیب دارد؛ کسی که همراه مادرش به مغازه میرود و سیبهای قرمز، سبز و زرد از همه اشکال و رنگها و اندازهها را میبیند. و بنابراین ، معرفی آموزش به این کودک با یک ورق الفبا مثل این یکی از مهمترین عملکردهای آموزش را انجام میدهد٬ اینکه به یادگیرنده قدردانی از محیط خود و کنجکاوی برای کشف بیشتر به منظور افزودن ارزش را نشان میدهد.
In my own case, when and where I grew up in Africa, apple was an exotic fruit. Two or three times a year, I could get some yellowish apples with brown dots, you know, signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing -- to get to me. I grew up in the city to very financially comfortable parents, so it was my dignified reality, exactly the same way cassava fufu or ugali would not regularly feature in an American, Chinese or Indian diet, apples didn't count as part of my reality. So what this did to me, introducing education to me with "A is for apple," made education an abstraction. It made it something out of my reach -- a foreign concept, a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek the validation of those it belonged to for me to make progress within it and with it. That was tough for a child; it would be tough for anyone.
در مورد خودم٬ زمان و مکانی که در آفریقا بزرگ شدم٬ سیب یک میوه عجیب و غریب بود. دو یا سه بار در سال٬ من میتوانستم سیبهای زرد رنگ با نقطههای قهوهای به دست آورم، میدانید٬ حاکی از هزاران مایل سفر - ذخیره سازی انبارها - برای رسیدن به دست من بود. من در شهر بزرگ شدم با پدر و مادر بسیار مرفه٫ بنابراین این واقعیت شایسته من بود٬ دقیقا همانطور که کاساوا فوفو یا یوگالی ترکیب عادی در رژیم غذایی آمریکاییها٬ چینیها یا هندیها نبود ٬ سیبها نیز بخشی از واقعیت من شمرده نمیشدند. پس این چه کاری برای من انجام داد٬ آشنایی آموزش به من با «س برای سیب است»٬ آموزش یک انتزاع را ایجاد کرد. اون یک مفهوم خارجی از چیزی که دور از دسترس من بود میساخت ٬ پدیدهای که میتوانستم با جستجوی مداوم و همیشگی چیزهای مورد تایید من که برای پیشرفت کردن در درون آن و با آن ٬ به من تعلق داشت٬ داشته باشم. برای کودک سخت بود؛ برای هر کسی دشوار خواهد بود.
As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. In history, I was taught that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River. And so it bothered me. My great-great-grandparents grew up quite close to the edge of the Niger River.
همانطور که من بزرگ شدم و از نظر علمی پیشرفت کردم، واقعیت من بیشتر از آموزش من جدا شد. در تاریخ، من آموختم که مکتشف اسکاتلندی مانگو پارک رود نیجر را کشف کرد. و خب آن من را ناراحت کرد. نیاکان من کاملا نزدیک به لبه رودخانه نیجر بزرگ شدند.
(Laughter)
(خنده)
And it took someone to travel thousands of miles from Europe to discover a river right under their nose?
و کسی هزاران مایل از اروپا به مسافرت رفت برای کشف رودخانهای که درست جلوی چشم است؟
(Laughter)
(خنده)
No!
نه!
(Applause and cheers)
(دست زدن و تشویق)
What did they do with their time?
آنها با زمان خود چه کار کردند؟
(Laughter)
(خنده)
Playing board games, roasting fresh yams, fighting tribal wars? I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else and practice and give to another environment that it belonged to. It was not for my environment, where and when I grew up.
بازیهای روی میز، سیبزمینیهای کبابی شده تازه٬ جنگ با قبایل؟ منظورم این است، من میدانستم که آموزشم مرا برای رفتن به جایی دیگر آماده میکرد و تمرین کردن و دادن به محیط دیگری که به آن تعلق داشت. این برای محیط من نبود٬ زمان و جایی که بزرگ شدم.
And this continued. This philosophy undergirded my studies all through the time I studied in Africa. It took a lot of experiences and some studies for me to begin to have a change of mindset. I will share a couple of the remarkable ones with us.
و این ادامه داشت. مطالعاتم تحت تأثیر این فلسفه بود تمام مدت٬ من در مورد آفریقا مطالعه کردم. آن تجربههای زیاد و برخی مطالعات را برای شروع داشتن یک تغییر ذهنیت به من داد. یک سری از چیزهای قابل توجه بینمان را با شمابه اشتراک میگذارم.
I was in the United States in Washington, DC studying towards my doctorate, and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region. And so I remember one day, my boss -- we were having a conversation on some project, and he mentioned a particular World Bank project, a large-scale irrigation project that cost millions of dollars in Niger Republic that was faltering sustainably. He said this project wasn't so sustainable, and it bothered those that instituted the whole package. But then he mentioned a particular project, a particular traditional irrigation method that was hugely successful in the same Niger Republic where the World Bank project was failing. And that got me thinking. So I did further research, and I found out about Tassa.
من در ایالات متحده بودم در واشنگتن ٬ دی سی در حال تحصیل در مقطع دکترایم٬ و من این موقعیت مشاوره را با منطقه بانک جهانی آفریقا دریافت کردم. و خب من یک روز را به یاد میآ ورم٬ با رئیسم - درباره برخی پروژهها گفتگو داشتیم٬ و او یک پروژه بانک جهانی خاص را ذکر کرد٬ یک طرح آبیاری در مقیاس بزرگ که میلیونها دلار ارزش داشت در جمهوری نیجر که به طور مداوم دچار مشکل بود. او گفت که این پروژه خیلی پایدار نبود٬ واین موضوع آنهایی را که کل پروژه را تأسیس کردند ٬ ناراحت کرد. اما پس از آن او به یک پروژه خاص اشاره کرد٬ یک روش آبیاری سنتی خاص که بسیار موفقیتآمیز بود در همان جمهوری نیجر٬ جایی که پروژه بانک جهانی شکست خورد. و این باعث شد من فکر کنم . بنابراین تحقیق بیشتری کردم ٬ و من در مورد تاسا فهمیدم.
Tassa is a traditional irrigation method where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes are dug across a field to be cultivated. Then, a small dam is constructed around the field, and then crops are planted across the surface area. What happens is that when rain falls, the holes are able to store the water and appropriate it to the extent that the plant needs the water. The plant can only assimilate as much water as needed until harvest time. Niger is 75 percent scorched desert, so this is something that is a life-or-death situation, and it has been used for centuries. In an experiment that was conducted, two similar plots of land were used in the experiment, and one plot of land did not have the Tassa technique on it. Similar plots. The other one had Tassa technique constructed on it. Then similar grains of millet also were planted on both plots. During harvest time, the plot of land without Tassa technique yielded 11 kilograms of millet per hectare. The plot of land with Tassa technique yielded 553 kilograms of millet per hectare.
تاسا یک روش آبیاری سنتی است جایی که ۲۰ تا ۳۰ سانتیمتر عرض و سوراخهای عمیق ۲۰ تا ۳۰ سانتیمتر در حوزهای برای کاشت حفرمیشود. سپس یک سد کوچک در اطراف زمین ساخته میشود٬ و سپس محصولات در سراسر سطح کاشته میشود. آنچه اتفاق میفتد این است که وقتی باران میبارد٬ سوراخها قادر به ذخیره آب میباشند و تا حدی که گیاه به آب نیاز دارد آن را مناسب میکند. گیاه تنها میتواند آب به اندازه مورد نیاز تا زمان برداشت را جذب کند. نیجر٬ ۷۵ درصد کویر سوخته است٬ بنابراین این چیزی است که یک وضعیت زندگی یا مرگ است٬ و آن برای قرنها استفاده شده است. در یک آزمایش که انجام شد، دو قطعه مشابه از زمین در آزمایش استفاده شد٬ و یک قطعه زمین تکنیک تاسا در آن وجود نداشت. قطعههای مشابه. دیگری که تکنیک تاسا را داشت. سپس دانههای مشابه ارزن در هر دو قطعه کاشته شد. در طول زمان برداشت، طرح زمین بدون تکنیک تاسا ۱۱ کیلوگرم از ارزن در هکتار بهدست آورد. طرح زمین با روش تاسا ۵۵۳ کیلوگرم از ارزن در هکتار به دست آورد.
(Applause)
(تشویق )
I looked at the research, and I looked at myself. I said, "I studied agriculture for 12 years, from primary to Senior Six, as we say in East Africa, SS3 in West Africa or 12th grade. No one ever taught me of any form of traditional African knowledge of cultivation -- of harvesting, of anything -- that will work in modern times and actually succeed, where something imported from the West would struggle to succeed. That was when I knew the challenge, the challenge of Africa's curricula, And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work, to studying, conducting research on Africa's own knowledge system and being able to advocate for its mainstreaming in education, in research, policy across sectors and industries.
من به تحقیق نگاه کردم و من به خودم نگاه کردم. من گفتم، «من برای ۱۲ سال کشاورزی خواندم، از ابتدایی تا ششم ارشد همانطور که در شرق آفریقا میگویند، SS3 در غرب آفریقا یا کلاس ۱۲ . هیچکس تا بهحال به من یاد نداد که هر گونه دانش کشاورزی سنتی آفریقایی - از برداشت هر چیزی - در دوران مدرن کار خواهد کرد و در واقع موفق خواهد شد٬ جایی که چیزی که از غرب وارد شده برای موفقیت تلاش میکرد. این زمانی بود که چالش را میدانستم ٬ چالش برنامه درسی آفریقا٬ بنابراین من تلاش خود را برای اختصاص زندگیم، بابت زندگی کاریم، تحصیل ٬ انجام تحقیقات در سیستم دانش خود آفریقا و توانایی دفاع کردن برای جریان اصلی آن در آموزش و پرورش ، در تحقیق ، سیاست در سراسر بخشها و صنایع آغاز کردم.
Another conversation and experience I had at the bank I guess made me take that final decision of where I was going to go, even though it wasn't the most lucrative research to go into, but it was just about what I believed in. And so one day, my boss said that he likes to go to Africa to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects. And I was intrigued. I asked him why. He said, "Oh, when I go to Africa, it's so easy. I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC, I go to Africa, and they all just get signed. I get the best deal, and I'm back to base. My bosses are happy with me."
من مکالمه و تجربه دیگری درمورد بانک داشتم من حدس میزدم که تصمیم نهایی کجا میخواستم بروم را گرفتم حتی اگر سودآورترین تحقیق برای رفتن نبود٬ اما آن چیزی بود که من به آن اعتقاد داشتم. و یک روز، رئیس من گفت که او دوست دارد برای مذاکره وامهای بانک جهانی و برای کار بر روی پروژههای بانک جهانی به آفریقا برود. و من هیجانزده شدم . من از او پرسیدم چرا. او گفت: «اوه، وقتی به آفریقا میروم٬ خیلی آسان هست. من فقط اسناد وام و پیشنهاد پروژه را در واشنگتن ٬دیسی ٬مینویسم به آفریقا میروم ، و همه آنها فقط امضا میکنند. من معامله خوبی میکنم، و برمیگردم به خانه. کارفرماهایم هم از من راضی هستند.»
But then he said, "I hate going to Asia or ..." and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries. "They keep me for this, trying to get the best deal for their countries. They get the best deal. They tell me, 'Oh, that clause will not work for us in our environment. It's not our reality. It's just so Western.' And they tell me, 'Oh, we have enough experts to take care of this. You don't have enough experts. We know our aim.' And they just keep going through all these things. By the time they finish, yes, they get the best deal, but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank, and we're in business." "Really?" I thought in my head, "OK."
اما سپس گفت: «من از رفتن به آسیا یا ... متنفرم» و او از یک کشور خاص آسیایی و چند تا دیگر از این کشورها نام برد. «آنها به دنبال بهترین معامله به نفع کشورشان هستند و آن را دریافت میکنند. آنها به من میگویند «آه این بند برای ما در محیط ما کار نخواهد کرد. این واقعیت ما نیست. این فقط خیلی غربی است.» و آنها به من میگویند: «اوه ما کارشناسان کافی برای مراقبت از این داریم. شما کارشناسان کافی ندارید. ما هدفمان را میدانیم. و آنها فقط از طریق این، همهچیز را ادامه میدهند. با گذشت زمان ، بله ، آنها بهترین معامله را ٬ میکنند٬ اما من خیلی خسته شدم و معامله منفعت چندانی برای بانک ندارد، و ما تجارت میکنیم.» «واقعا ؟» من در ذهنم فکر کردم ، «خوب»
I was privileged to sit in on a loan negotiating session in an African country. So I would do these consultancy positions during summer, you know, since I was a doctoral student. And then I traveled with the team, with the World Bank team, as more like someone to help out with organizational matters. But I sat in during the negotiating session. I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC. And I looked across the table at my African brothers and sisters. I could see intimidation on their faces. They didn't believe they had anything to offer the great-great-grandchildren of Mungo Park -- the owners of "apple" in "A is for apple." They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign. You own the knowledge. You know it all. Just, where do we sign? Show us, let us sign." They had no voice. They didn't believe in themselves.
یک جلسه مذاکره وام در یک کشور آفریقایی به نفع من بود. بنابراین من این مشاوره را در طول تابستان، انجام خواهم داد٬ میدانید، چون من دانشجوی دکترا بودم. و سپس با تیم رفتم٬ با تیم بانک جهانی، بیشتر شبیه کسی است که با مسائل سازمانی میخواهد کمک کند. اما من در طول جلسه مذاکره نشستم. من عمدتا اروپایی-آمریکاییها را همراه داشتم، میدانید از واشنگتن ٬ دیسی. و من سرتاسر میز به برادران و خواهران آفریقاییام نگاه کردم. من میتوانستم ترس را در چهرهشان ببینم. آنها باور نکردند که آنها چیزی برای ارائه داشتند آیندگان مانگو پارک-- صاحبان «سیب» در «س برای سیب است». فقط نشسته بودند ونگاه میکردند: «فقط بگذارید امضا کنیم. شما دانش دارید. شما همه چیز را میدانید. فقط، کجا امضا کنیم؟ نشان دهید ٬ تا امضا کنیم.» آنها صدایی نداشتند آنها به خودشان اعتماد نداشتند.
Excuse me.
ببخشید.
And so, I have been doing this for a decade. I have been conducting research on Africa's knowledge system, original, authentic, traditional knowledge. In the few cases where this has been implemented in Africa, there has been remarkable successes recorded.
و بنابراین، من برای یک دهه این کار را انجام دادهام. من روی سیستم دانش آفریقا ٬ دانش سنتی ٬ اصلی، معتبر تحقیق کردهام. در موارد کمی که این در آفریقا اجرا شده است٬ موفقیت قابل توجهی ثبت شده است.
I think of Gacaca. Gacaca is Rwanda's traditional judicial system that was used after the genocide. In 1994, when the genocide ended, Rwanda's national court system was in shambles: no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases. So the government of Rwanda came up with this idea to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca. Gacaca is a community-based judicial system, where community members come together to elect men and women of proven integrity to try cases of crimes committed within these communities. So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012, 12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases. That's a record.
من به گاکاکا فکر میکنم. گاکاکا سیستم قضایی سنتی رواندا است که بعد از نسل کشی استفاده شد. در سال ۱۹۹۴ ، هنگامی که نسل کشی به پایان رسید، سیستم دادگاه ملی رواندا در صحنه کشتارگاه بود: بدون قاضی و وکیلی برای محاکمه کردن صدها هزار مورد از موارد نسلکشی. بنابراین دولت رواندا این ایده را برای احیای سیستم قضایی سنتی شناخته شده به عنوان گاکاکا مطرح کرد. گاکاکا سیستم قضایی مبتنی برجامعه است٬ جایی که اعضای جامعه برای انتخاب مردان و زنان از یکپارچگی اثباتشده ٫ برای محاکمه موارد جرایمی که در این جوامع رخ داده، گرد هم میآیند. بنابراین در آن زمان گاکاکا محاکمه موارد نسلکشی در سال ۲۰۱۲را به پایان رسانید٬ ۱۲،۰۰۰ دادگاه مبتنی برجامعه تقریبا ۱.۲ میلیون مورد را محاکمه کرده بود. این یک رکورد است.
(Applause)
(تشویق )
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy of reconciliation and reintegration, as against the whole punitive and banishment idea that undergirds present-day Western style. And not to compare, but just to say that it really emphasized Rwanda's traditional method of philosophy.
مهمتر از همه این است که گاکاکا روی فلسفه سنتی آشتی و ادغام مجدد رواندا تاکید میکرد. در مقابل تمام ایده مجازات و تبعید که تحت سبک مدرن غرب قرار دارد. و نه برای مقایسه ، بلکه برای گفتن آینکه واقعا بر روش سنتی فلسفه رواندا تأکید کرد.
And so it was Mwalimu Julius Nyerere, former president of Tanzania --
و از این رو مولویمو جولیوس نایر، رئیسجمهور سابق تانزانیا -
(Applause)
(تشویق )
who said that you cannot develop people. People will have to develop themselves. I agree with Mwalimu. I am convinced that Africa's further transformation, Africa's advancement, rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge in education, in research, in policy making and across sectors. This is not going to be easy for Africa. It is not going to be easy for a people used to being told how to think, what to do, how to go about it, a people long subjected to the intellectual guidance and direction of others, be they the colonial masters, aid industry or international news media. But it is a task that we have to do to make progress.
گفت که شما نمیتوانید مردم را پروش دهید. مردم باید خودشان را پرورش دهند. من با موایمو موافقم٬ من متقاعد شدم تحول بیشتر آفریقا، پیشرفت آفریقا٬ به راحتی در تصدیق، اعتبار و جریان اصلی دانش بومی ٬ معتبر، اصلی و سنتی خود آفریقا در آموزش و پرورش، در پژوهش، در سیاستگذاری و در سراسر بخش آفریقا تکیه دارد. این برای آفریقا آسان نیست. این برای مردم آسان نیست که به آنها گفته شود که چگونه فکر کنند، چکار باید بکنند، چگونه باید انجام دهند، مردمی تحت تاثیر راهنمایی فکری و هدایت دیگران قرار میگیرند که آنها استادان استعماری٬ با کمک صنعت یا رسانههای خبری بینالمللی باشند. اما این یک وظیفه است که ما باید برای پیشرفت انجام دهیم.
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala, founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo. He said that the task ahead of us can never, ever be greater than the power within us. We can do it. We can unlearn looking down on ourselves. We can learn to place value on our reality and our knowledge.
من با کلمات جوزف شابلالا تقویت میشوم٬ بنیانگذار گروه کر لیدی اسمیت بلک مامبازو آفریقای جنوبی. او گفت که وظیفه پیش روی ما هرگز نباید از قدرت درون ما بیشتر باشد. میتوانیم انجامش دهیم. میتوانیم یاد بگیریم خود را تحقیر نکنیم. میتوانیم یاد بگیریم که ارزش را روی واقعیت و دانش خویش قرار دهیم.
Thank you.
متشکرم.
(Swahili) Thank you very much.
(به زبان سواحیلی) خیلی متشکرم.
(Applause)
(تشویق )
Thank you. Thank you.
متشکرم. متشکرم.
(Applause)
(تشویق )