Some months back, I was visiting this East African city, and we were stuck in traffic. And this vendor suddenly approaches my window with a half-opened alphabet sheet. I took a quick look at the alphabet sheet, and I thought of my daughter, how it would be nice to spread it on the floor and just play all over it with her while getting her to learn the alphabet. So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy, and we moved on.
Hace unos meses estaba de visita en una ciudad del este de África y estábamos atrapados en el tráfico. De repente, se acerca un vendedor a mi ventanilla con una hoja del alfabeto medio abierta. Eché un vistazo rápido a la hoja y pensé en mi hija, en lo bonito que sería extenderla en el suelo y jugar encima con ella mientras le enseño el alfabeto. Entonces el tráfico se movió un poco, yo agarré una copia y seguimos adelante.
When I had time to fully open the alphabet sheet and take a more detailed look at it, I knew I was not going to use that to teach my daughter. I regretted my purchase. Why so? Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact that not much has changed in the education curricula in Africa. Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet. And because of that, I struggled for years. I struggled to reconcile my reality with the formal education I received in school, in the schools I attended. I had identity crises. I looked down on my reality. I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect. I had very little patience for what my life had to offer around me.
Cuando tuve tiempo de abrir del todo la hoja del alfabeto y mirarla más detenidamente, supe que no iba a usarla con mi hija. Me arrepentí de la compra. ¿Por qué? Al mirar la hoja, me di cuenta de que los programas escolares en África no habían cambiado mucho. Hace unas décadas estudié con una hoja del alfabeto similar. Y por este motivo tuve que luchar durante años. Me costó reconciliar mi realidad con la educación formal que recibía en la escuela, en las escuelas donde estudiaba. Tenía crisis de identidad. Menospreciaba mi realidad. Pensaba con desdén en mis antepasados, en mi origen. Tenía muy poca paciencia con lo que la vida podía ofrecerme en mi entorno.
Why? "A is for apple." "A is for apple." "A is for apple" is for that child in that part of the world where apples grow out; who has an apple in her lunch bag; who goes to the grocery store with her mom and sees red, green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes. And so, introducing education to this child with an alphabet sheet like this fulfills one of the major functions of education, which is to introduce the learner to an appreciation of the learner's environment and a curiosity to explore more in order to add value.
¿Por qué? "A" es para "apple", manzana en inglés. "A es para apple" es para ese niño en esa parte del mundo donde crecen las manzanas; que tiene una manzana en su bolsita del almuerzo; que va a la tienda con su madre y las ve rojas, verdes, amarillas... manzanas de todas las formas, colores y tamaños. Así que, iniciar a este niño en la enseñanza con una hoja del alfabeto como esta, cumple una de las principales funciones de la educación: animar al alumno a apreciar su entorno y despertar su curiosidad para que siga explorando para añadir valor.
In my own case, when and where I grew up in Africa, apple was an exotic fruit. Two or three times a year, I could get some yellowish apples with brown dots, you know, signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing -- to get to me. I grew up in the city to very financially comfortable parents, so it was my dignified reality, exactly the same way cassava fufu or ugali would not regularly feature in an American, Chinese or Indian diet, apples didn't count as part of my reality. So what this did to me, introducing education to me with "A is for apple," made education an abstraction. It made it something out of my reach -- a foreign concept, a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek the validation of those it belonged to for me to make progress within it and with it. That was tough for a child; it would be tough for anyone.
En mi caso particular, para mi fecha y lugar de nacimiento en África, la manzana era una fruta exótica. Dos o tres veces al año, podía conseguir unas manzanas amarillentas con puntos marrones, ya saben, que significa que habían viajado miles de kilómetros - almacenes, clasificación – para llegar hasta mí. Crecí en la ciudad con unos padres muy acomodados, así que esa era mi solemne realidad. Exactamente de la misma manera que la mandioca, el fufu o el ugali no aparecerían regularmente en una dieta estadounidense, china o india, las manzanas no eran parte de mi realidad. Así que, esta enseñanza, al inculcarme "A es para apple", me proporcionó una educación abstracta. Lo convirtió en algo fuera de mi alcance... un concepto extraño, un fenómeno por el cual tendría que buscar constantemente la validación de la gente a la que pertenece para poder progresar dentro de eso y con eso. Eso era difícil para un niño; sería difícil para cualquiera.
As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. In history, I was taught that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River. And so it bothered me. My great-great-grandparents grew up quite close to the edge of the Niger River.
Mientras crecía y avanzaba en mis estudios, mi realidad se fue alejando aún más de mi educación. En historia, me enseñaron que el explorador escocés Mungo Park descubrió el río Níger. Y me dio rabia. Mis tatarabuelos se criaron bastante cerca de la orilla del río Níger.
(Laughter)
(Risas)
And it took someone to travel thousands of miles from Europe to discover a river right under their nose?
¿Y alguien tuvo que viajar miles de kilómetros desde Europa para descubrir un río que estaba debajo de sus narices?
(Laughter)
(Risas)
No!
¡No!
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Aclamaciones)
What did they do with their time?
¿Con qué perdían el tiempo?
(Laughter)
(Risas)
Playing board games, roasting fresh yams, fighting tribal wars? I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else and practice and give to another environment that it belonged to. It was not for my environment, where and when I grew up.
¿Con juegos de mesa, asando batatas frescas, luchando en guerras tribales? Quiero decir, ya sabía que mi educación me estaba preparando para irme de aquí para ejercer y consagrarme a otro entorno al cual ella pertenecía. No era para mi entorno, en el lugar y fecha en que me crié.
And this continued. This philosophy undergirded my studies all through the time I studied in Africa. It took a lot of experiences and some studies for me to begin to have a change of mindset. I will share a couple of the remarkable ones with us.
Y la cosa continuó. Esta filosofía fue la base de mi educación durante todo el tiempo que estudié en África. Tuve que pasar por muchas experiencias y algunos estudios para que mi mentalidad empezara a cambiar. Compartiré con Uds. algunos de los más curiosos.
I was in the United States in Washington, DC studying towards my doctorate, and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region. And so I remember one day, my boss -- we were having a conversation on some project, and he mentioned a particular World Bank project, a large-scale irrigation project that cost millions of dollars in Niger Republic that was faltering sustainably. He said this project wasn't so sustainable, and it bothered those that instituted the whole package. But then he mentioned a particular project, a particular traditional irrigation method that was hugely successful in the same Niger Republic where the World Bank project was failing. And that got me thinking. So I did further research, and I found out about Tassa.
Estaba en EE.UU., en Washington DC, acabando mi doctorado, cuando conseguí un trabajo de asesora para el Banco Mundial Región África. Y recuerdo que un día mi jefe... estábamos hablando de algún proyecto, y mencionó un proyecto en particular del Banco Mundial, un proyecto de riego a gran escala que costó millones de dólares en la República de Níger que estaba flaqueando de manera sostenible. Dijo que este proyecto no era tan sostenible y que los que implementaron todo el paquete estaban preocupados. Pero luego mencionó un proyecto específico, un método de riego tradicional específico que había obtenido un enorme éxito en el mismo Níger donde estaba fracasando el proyecto del Banco Mundial. Y eso me hizo pensar. Así que seguí investigando y descubrí el tassa.
Tassa is a traditional irrigation method where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes are dug across a field to be cultivated. Then, a small dam is constructed around the field, and then crops are planted across the surface area. What happens is that when rain falls, the holes are able to store the water and appropriate it to the extent that the plant needs the water. The plant can only assimilate as much water as needed until harvest time. Niger is 75 percent scorched desert, so this is something that is a life-or-death situation, and it has been used for centuries. In an experiment that was conducted, two similar plots of land were used in the experiment, and one plot of land did not have the Tassa technique on it. Similar plots. The other one had Tassa technique constructed on it. Then similar grains of millet also were planted on both plots. During harvest time, the plot of land without Tassa technique yielded 11 kilograms of millet per hectare. The plot of land with Tassa technique yielded 553 kilograms of millet per hectare.
El tassa es un método de riego tradicional en el que se excavan a lo largo de un campo agujeros con 20 a 30 centímetros de ancho y 20 a 30 centímetros de profundidad. Después, alrededor del campo se construye un pequeño embalse y se plantan los cultivos en la superficie del área. Lo que ocurre es que cuando llueve, los agujeros almacenan el agua y la reparten a medida que la planta la va necesitando. La planta puede asimilar solo el agua que necesita hasta el momento de la cosecha. Níger es un desierto tórrido en su 75 %, así que esta es una situación de vida o muerte, y se ha ido usando durante siglos. En un experimento que se llevó a cabo usaron dos parcelas de tierra similares, y una de las dos no tenía instalado el método tassa. Terrenos similares. La otra sí tenía montado el método tassa. Fueron plantadas en ambas semillas parecidas de mijo. Durante la cosecha, la parcela de tierra sin el método tassa generó 11 kilos de mijo por hectárea. La parcela de tierra con el método tassa generó 553 kilos de mijo por hectárea.
(Applause)
(Aplausos)
I looked at the research, and I looked at myself. I said, "I studied agriculture for 12 years, from primary to Senior Six, as we say in East Africa, SS3 in West Africa or 12th grade. No one ever taught me of any form of traditional African knowledge of cultivation -- of harvesting, of anything -- that will work in modern times and actually succeed, where something imported from the West would struggle to succeed. That was when I knew the challenge, the challenge of Africa's curricula, And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work, to studying, conducting research on Africa's own knowledge system and being able to advocate for its mainstreaming in education, in research, policy across sectors and industries.
Miré la investigación y me miré a mí misma. Pensé: "He estudiado agricultura durante 12 años, desde primaria hasta Senior Six, como decimos en el este de África, SS3 en el oeste de África o bachillerato. Jamás me enseñaron ningún método de cultivo tradicional africano -- de cosecha, de lo que sea -- que pudiera funcionar en tiempos modernos y realmente tener éxito, donde a algo importado desde Occidente le costaría prosperar. Fue entonces cuando me di cuenta del reto, el reto de los programas escolares africanos. Y así decidí dedicar mi vida y relacionar el trabajo de mi vida con el estudio y la investigación del sistema de conocimientos africano y abogar por su incorporación en la educación, en la investigación, en la política intersectorial y en las industrias.
Another conversation and experience I had at the bank I guess made me take that final decision of where I was going to go, even though it wasn't the most lucrative research to go into, but it was just about what I believed in. And so one day, my boss said that he likes to go to Africa to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects. And I was intrigued. I asked him why. He said, "Oh, when I go to Africa, it's so easy. I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC, I go to Africa, and they all just get signed. I get the best deal, and I'm back to base. My bosses are happy with me."
Hubo otra conversación y una experiencia que tuve en el banco que creo que me convenció de tomar la decisión final de cuál sería mi rumbo, pese a no ser la investigación más lucrativa en la que me podía involucrar, pero era justo en lo que creía. Y así un día mi jefe me dijo que le gusta ir a África a negociar préstamos del Banco Mundial y trabajar en proyectos del Banco Mundial. Intrigada, le pregunté por qué. Dijo: "Ah, cuando voy a África, todo es muy fácil. Preparo los documentos del préstamo y mi propuesta de proyecto en Washington, viajo a África y me lo firman todo enseguida. Consigo el mejor acuerdo y vuelvo a la base. Mis jefes están contentos conmigo".
But then he said, "I hate going to Asia or ..." and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries. "They keep me for this, trying to get the best deal for their countries. They get the best deal. They tell me, 'Oh, that clause will not work for us in our environment. It's not our reality. It's just so Western.' And they tell me, 'Oh, we have enough experts to take care of this. You don't have enough experts. We know our aim.' And they just keep going through all these things. By the time they finish, yes, they get the best deal, but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank, and we're in business." "Really?" I thought in my head, "OK."
Pero entonces dijo: "Odio viajar a Asia o a..." y mencionó un país en particular, Asia y algunos de estos países. "Me retienen para intentar conseguir el mejor acuerdo para sus países. Y lo consiguen. Me dicen: 'Ah, esa cláusula no funcionará en nuestro entorno. No es nuestra realidad. Es demasiado occidental'. Y me dicen: 'Ah, tenemos suficientes expertos para que se ocupen de esto. Uds. no los tienen. Conocemos nuestro objetivo'. Y siguen revisando todas estas cosas. Para cuando lo tienen terminado, sí, lo consiguen, pero estoy extenuado y no tengo el mejor acuerdo para el banco, y estamos haciendo negocios". "¿De verdad?", pensé para mis adentros. "Bien".
I was privileged to sit in on a loan negotiating session in an African country. So I would do these consultancy positions during summer, you know, since I was a doctoral student. And then I traveled with the team, with the World Bank team, as more like someone to help out with organizational matters. But I sat in during the negotiating session. I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC. And I looked across the table at my African brothers and sisters. I could see intimidation on their faces. They didn't believe they had anything to offer the great-great-grandchildren of Mungo Park -- the owners of "apple" in "A is for apple." They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign. You own the knowledge. You know it all. Just, where do we sign? Show us, let us sign." They had no voice. They didn't believe in themselves.
Tuve el privilegio de estar presente en una sesión para negociar un préstamo en un país africano. Solía hacer estos trabajos de asesoramiento durante el verano, ya saben, ya que era una estudiante de doctorado. Y entonces viajaba con el equipo, con el equipo del Banco Mundial, más que nada para ayudar con las cuestiones organizativas. Pero estuve presente durante la sesión de negociación. Conmigo había sobre todo euro- estadounidenses, desde Washington DC. Miré a mis hermanos y hermanas africanos al otro lado de la mesa. Tenían las caras apabulladas. No creían poder ofrecer nada a los tataranietos de Mungo Park, a los propietarios de "apple" en "A es para apple". Solo estaban sentados y miraban: "Oh, dennos, déjennos firmar. Uds. poseen los conocimientos. Lo saben todo. ¿Dónde firmamos? Indíquennos, déjennos firmar". No tenían voz. No creían en sí mismos.
Excuse me.
Discúlpenme.
And so, I have been doing this for a decade. I have been conducting research on Africa's knowledge system, original, authentic, traditional knowledge. In the few cases where this has been implemented in Africa, there has been remarkable successes recorded.
Así que... he estado haciendo esto durante una década. He estado investigando el sistema de conocimientos africano, conocimientos originales, auténticos, tradicionales. En los pocos casos donde esto ha sido implementado en África, han sido registrados éxitos notables.
I think of Gacaca. Gacaca is Rwanda's traditional judicial system that was used after the genocide. In 1994, when the genocide ended, Rwanda's national court system was in shambles: no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases. So the government of Rwanda came up with this idea to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca. Gacaca is a community-based judicial system, where community members come together to elect men and women of proven integrity to try cases of crimes committed within these communities. So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012, 12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases. That's a record.
Pienso en la gacaca. La gacaca es el sistema judicial tradicional usado en Ruanda tras el genocidio. En 1994, al acabar el genocidio, el sistema judicial nacional de Ruanda estaba hecho un desastre: no había jueces ni abogados para procesar cientos de miles de casos de genocidio. Así que el gobierno de Ruanda tuvo una idea: resucitar un sistema judicial tradicional conocido como gacaca. La gacaca es un sistema judicial de base comunitaria, en el que se reúnen los miembros de la comunidad para elegir hombres y mujeres de integridad probada para procesar casos de crímenes cometidos en estas comunidades. Así que para cuando la gacaca procesó los casos de genocidio en 2012, 12 000 tribunales comunitarios habían procesado 1,2 millones de casos. Este es un récord.
(Applause)
(Aplausos)
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy of reconciliation and reintegration, as against the whole punitive and banishment idea that undergirds present-day Western style. And not to compare, but just to say that it really emphasized Rwanda's traditional method of philosophy.
Lo más importante es que Gacaca hizo hincapié en la filosofía tradicional de Ruanda de reconciliación y reintegración, en contra de la idea de castigo y exilio en la que se basa el estilo occidental hoy en día. Y no quiero comparar, sino solo decir que realmente se resaltó el método filosófico tradicional de Ruanda.
And so it was Mwalimu Julius Nyerere, former president of Tanzania --
Así que fue Mwalimu Julius Nyerere, expresidente de Tanzania...
(Applause)
(Aplausos)
who said that you cannot develop people. People will have to develop themselves. I agree with Mwalimu. I am convinced that Africa's further transformation, Africa's advancement, rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge in education, in research, in policy making and across sectors. This is not going to be easy for Africa. It is not going to be easy for a people used to being told how to think, what to do, how to go about it, a people long subjected to the intellectual guidance and direction of others, be they the colonial masters, aid industry or international news media. But it is a task that we have to do to make progress.
quien dijo que no se puede desarrollar a la gente. La gente tendrá que desarrollarse a sí misma. Estoy de acuerdo con Mwalimu. Estoy convencida de que la ulterior transformación de África, el progreso de África, radica simplemente en reconocer, validar e incorporar conocimientos africanos tradicionales, auténticos, originales, indígenas en la educación, la investigación, la política, así como entre sectores. No va a ser fácil para África. No será fácil para un pueblo que está acostumbrado a que le digan cómo pensar qué hacer, cómo proceder, un pueblo sometido desde hace mucho a la orientación intelectual y la dirección de otros, ya sean las potencias coloniales, la industria de la ayuda o los medios de comunicación internacionales. Pero es una tarea que tenemos pendiente para poder progresar.
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala, founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo. He said that the task ahead of us can never, ever be greater than the power within us. We can do it. We can unlearn looking down on ourselves. We can learn to place value on our reality and our knowledge.
Me siento animada por las palabras de Joseph Shabalala, fundador del grupo coral sudafricano Ladysmith Black Mambazo. Dijo que la tarea que tenemos por delante jamás puede ser mayor que nuestro poder interior. Podemos hacerlo. Podemos desaprender a menospreciarnos. Podemos aprender a valorar nuestra realidad y nuestros conocimientos.
Thank you.
Gracias.
(Swahili) Thank you very much.
(Suajili) Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you.
Gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)