قبل عدة أشهر، كنتُ في طريقي لزيارة هذه المدينة في شرق أفريقيا، وعلقنا في حركة المرور. وفجأةً، يقتربُ هذا البائع من نافذتي بورقة أحرف أبجدية نصف مفتوحة. نظرتُ سريعًا إلى ورقة الأحرف الأبجدية، وفكرتُ في ابنتي، كم سيكون لطيفًا لو بسطناها على الأرض ولعبتُ بكل الورقة بمعية ابنتي وأنا أعلمها الأحرف الأبجدية. تحركت حركة المرور قليلًا، وسحبتُ سريعًا نسخة منها. وتحركنا قدمًا.
Some months back, I was visiting this East African city, and we were stuck in traffic. And this vendor suddenly approaches my window with a half-opened alphabet sheet. I took a quick look at the alphabet sheet, and I thought of my daughter, how it would be nice to spread it on the floor and just play all over it with her while getting her to learn the alphabet. So the traffic moved a bit, and I quickly grabbed a copy, and we moved on.
عندما سنح لي الوقت لفتح ورقة الأحرف الأبجدية كاملةً والتدقيق فيها أكثر، عرفتُ أنني لن أستخدمها لتعليم ابنتي. ندمتُ على شرائها. لماذا؟ ذكّرني النظر في ورقة الأحرف الأبجدية بحقيقة أنه لم يتغير الكثير في المناهج التعليمية في أفريقيا. قبل عدة عقود من الزمن، كنتُ أتعلمُ من نفس ورقة الأحرف الأبجدية. ولهذا السبب، عانيتُ لسنوات. صارعتُ من أجل تطابق واقعي مع التعليم الرسمي الذي تلقيته في المدرسة، وفي المدارس التي تعلمتُ فيها. عانيتُ من أزمة هوية. استحقرت واقعي. نظرتُ إلى أصلي، وإلى نسبي نظرة دونية. نفذ صبري لكل ما تقدمه حياتي من حولي.
When I had time to fully open the alphabet sheet and take a more detailed look at it, I knew I was not going to use that to teach my daughter. I regretted my purchase. Why so? Looking at the alphabet sheet reminded me of the fact that not much has changed in the education curricula in Africa. Some decades back, I was taught out of a similar alphabet sheet. And because of that, I struggled for years. I struggled to reconcile my reality with the formal education I received in school, in the schools I attended. I had identity crises. I looked down on my reality. I looked at my ancestry, I looked at my lineage with disrespect. I had very little patience for what my life had to offer around me.
لماذا؟ "حرف A لتفاحة (Apple)،" "حرف A لتفاحة (Apple)،" "حرف A لتفاحة (Apple)،" هي لطفلة في ذلك الجزء من العالم حيث ينمو التفاح والتي تمتلك تفاحة في حقيبة وجبة غذائها وتذهب مع والدتها إلى محل البقالة، وترى الأحمر، والأخضر والأصفر، التفاح من كل الأشكال والألوان والأحجام. وهكذا، فتقديم التعليم لهذا الطفل بورقة أحرف أبجدية كهذه يلبي أحد أهم وظائف التعليم، ألا وهي تعريف المتعلّم على تقدير قيمة بيئته ومحيطه وحب الفضول لاكتشاف المزيد من أجل إضافة قيمة.
Why? "A is for apple." "A is for apple." "A is for apple" is for that child in that part of the world where apples grow out; who has an apple in her lunch bag; who goes to the grocery store with her mom and sees red, green, yellow -- apples of all shapes and colors and sizes. And so, introducing education to this child with an alphabet sheet like this fulfills one of the major functions of education, which is to introduce the learner to an appreciation of the learner's environment and a curiosity to explore more in order to add value.
في حالتي الخاصة، عندما وحيثُ ترعرعتُ في أفريقيا، كانت التفاحة فاكهة غريبة. مرتان أو ثلاث مرات في السنة، كنتُ أحصلُ على تفاح أصفر بنقاط بنية، كما تعلمون، انتقلت آلالاف الأميال لتخزن في مخازن تبريد، لأحصل عليها. ترعرعتُ في مدينة لوالدين مرتاحين جدًا من الناحية المادية، وكان ذلك واقعي الكريم. تماماً بنفس الطريقة التي لن يبرز بها الكاسافا أو طبق الأوغالي بشكل أساسي في النظام الغذائي الأمريكي، أو الصيني، أو الهندي، لم يتم اعتبار التفاح جزءًا من واقعي. وبالتالي فما فعله ذلك لي، تقديم التعليم لي ب"حرف A لتفاحة (Apple)،" جعل التعليم كتعبير تجريدي غامض. جعله كشيء لا يمكنني الوصول إليه، مفهوم غريب عني، ظاهرة يجب علي السعي في سبيلها باستمرار وعلى نحوٍ دائم لنيل قبول أولئك الذين يملكونها لتحقيق التقدم من خلالها ومعها. كان ذلك قاسيًا على طفل، وسيكون قاسيًا على أي شخص.
In my own case, when and where I grew up in Africa, apple was an exotic fruit. Two or three times a year, I could get some yellowish apples with brown dots, you know, signifying thousands of miles traveled -- warehouses storing -- to get to me. I grew up in the city to very financially comfortable parents, so it was my dignified reality, exactly the same way cassava fufu or ugali would not regularly feature in an American, Chinese or Indian diet, apples didn't count as part of my reality. So what this did to me, introducing education to me with "A is for apple," made education an abstraction. It made it something out of my reach -- a foreign concept, a phenomenon for which I would have to constantly and perpetually seek the validation of those it belonged to for me to make progress within it and with it. That was tough for a child; it would be tough for anyone.
وعندما كبرتُ وتقدمتُ تعليميًا، انفصل واقعي أكثر عن تعليمي. في مادة التاريخ، تعلمتُ بأن المستكشف الأسكتلندي مونغو بارك اكتشف مناطق نهر النيجر. وهذا ما أزعجني. ترعرع أجداد أجدادي بالقرب من حافة نهر النيجر.
As I grew up and I advanced academically, my reality was further separated from my education. In history, I was taught that the Scottish explorer Mungo Park discovered the Niger River. And so it bothered me. My great-great-grandparents grew up quite close to the edge of the Niger River.
(ضحك)
(Laughter)
وتطلب الأمر شخصًا ما للسفر آلاف الأميال من أوروبا لاكتشاف نهر على مرأى من عيونهم؟
And it took someone to travel thousands of miles from Europe to discover a river right under their nose?
(ضحك)
(Laughter)
كلا!
No!
(تصفيق وهتاف)
(Applause and cheers)
ماذا كانوا يفعلون بوقتهم؟
What did they do with their time?
(ضحك)
(Laughter)
يلعبون ألعاب الطاولة، ويشوون اليام الطازج، ويقاتلون في الحروب القبلية؟ أقصدُ، عرفتُ للتو بأن تعليمي يهيئني للذهاب إلى مكانٍ آخر وممارسة المهنة والعطاء في بيئة أخرى تستحق. لم يكن تعليمي يوافق بيئتي حيثُ ترعرعت.
Playing board games, roasting fresh yams, fighting tribal wars? I mean, I just knew my education was preparing me to go somewhere else and practice and give to another environment that it belonged to. It was not for my environment, where and when I grew up.
واستمر ذلك. دعمت هذه الفلسفة دراساتي على طول الوقت الذي درستُ فيه في أفريقيا. استغرق الأمر الكثير من التجارب، وبعض الدراسات لأبدأ في تغيير طريقة تفكيري. سأشارككم تجربتين رائعتين.
And this continued. This philosophy undergirded my studies all through the time I studied in Africa. It took a lot of experiences and some studies for me to begin to have a change of mindset. I will share a couple of the remarkable ones with us.
كنت في واشنطن عاصمة الولايات المتحدة الأمريكية أدرسُ للحصول على شهادة الدكتوراة، وحصلتُ على منصب استشاري في البنك الدولي التابع لمنطقة أفريقيا. وأتذكرُ ذات يوم، كنتُ أتبادل النقاش مع رئيسي حول أحد المشاريع، وذكر مشروعًا للبنك الدولي بالتحديد، مشروع ري واسع النطاق يكلفُ الملايين من الدولارات في جمهورية النيجر التي كانت تتداعى باستمرار. قال أن هذا المشروع لم يكن ممكنًا أبدًا. وأنه أزعج أولئك الذين وضعوا الصفقة بالكامل. وذكر بعد ذلك مشروعًا معينًا، وسيلة ري تقليدية معينة نجحت بشكل كبير في جمهورية النيجر نفسها حيث فشل مشروع البنك الدولي. مما جعلني أفكر. وقمتُ بعمل مزيد من الأبحاث، واكتشفتُ تاسا (Tassa).
I was in the United States in Washington, DC studying towards my doctorate, and I got this consultancy position with the World Bank Africa Region. And so I remember one day, my boss -- we were having a conversation on some project, and he mentioned a particular World Bank project, a large-scale irrigation project that cost millions of dollars in Niger Republic that was faltering sustainably. He said this project wasn't so sustainable, and it bothered those that instituted the whole package. But then he mentioned a particular project, a particular traditional irrigation method that was hugely successful in the same Niger Republic where the World Bank project was failing. And that got me thinking. So I did further research, and I found out about Tassa.
تاسا هي وسيلة ري تقليدية حيث يتم حفر فجوات بعرض 20 إلى 30 سنتيمتر، وبعمق 20 إلى 30 سنتيمتر وتحفرٌ عبر الحقل لزراعتها. ويتمُ بعذ ذلك بناء سد صغير حول الحقل، ومن ثم تزرعُ المحاصيل عبر منطقة السطح. وما يحدث هو أنه عندما تتساقط الأمطار، تستطيع الفجوات تخزين الماء وتخصيصه لدرجة احتياجات النبتة للماء. ويمكنُ للنبتة أن تمتص الماء حسب الحاجة حتى موسم الحصاد. %75 من النيجر هي صحراء حارقة، وبهذا يعتبر هذا الشيء بمثابة حالة حياة أو موت، واستخدمت لقرونٍ من الزمن. وفي تجربة أجريت، تم استخدام قطعتين متشابهتين من الأراضي في هذه التجربة، وقطعة أرض لم يتم فيها استخدام تقنية تاسا. قطعتان متشابهتان. وتم استخدام تقنية تاسا على الأرض الأخرى. وتم زراعة نفس الحبوب من الدُخن في كلا القطعتين. وخلال موسم الحصاد، قطعة الأرض دون تقنية الري تاسا أثمرت 11 كيلوغراما من الدُخن لكل هكتار. وقطعة الأرض بتقنية الري تاسا أثمرت 553 كيلوغرامًا من الدُخن لكن هكتار.
Tassa is a traditional irrigation method where 20- to 30-centimeter-wide and 20- to 30-centimeter-deep holes are dug across a field to be cultivated. Then, a small dam is constructed around the field, and then crops are planted across the surface area. What happens is that when rain falls, the holes are able to store the water and appropriate it to the extent that the plant needs the water. The plant can only assimilate as much water as needed until harvest time. Niger is 75 percent scorched desert, so this is something that is a life-or-death situation, and it has been used for centuries. In an experiment that was conducted, two similar plots of land were used in the experiment, and one plot of land did not have the Tassa technique on it. Similar plots. The other one had Tassa technique constructed on it. Then similar grains of millet also were planted on both plots. During harvest time, the plot of land without Tassa technique yielded 11 kilograms of millet per hectare. The plot of land with Tassa technique yielded 553 kilograms of millet per hectare.
(تصفيق)
(Applause)
نظرتُ إلى الأبحاث، ونظرتُ إلى نفسي. وقلت، "درستُ علم الزراعة لمدة 12 عاما، من الابتدائي إلى السنة النهائية في الثانوي، كما نقول في شرق أفريقيا، وSS3 في غرب أفريقيا، أو الصف الثاني عشر. لم يعلمني أحد في أي وقتٍ مضى أي شكل من المعرفة الأفريقية التقليدية للزراعة والحصاد، ولأي شيء كان والذي سيعمل في الوقت المعاصر وينجح في الواقع، حيث تم استيراد شيء ما من الغرب، وكافح للنجاح. عندها عرفتُ التحدي، التحدي الذي تواجهه المناهج الإفريقية، وعندها بدأت مسعاي لتكريس حياتي، حياتي العملية، لدراسة وإجراء الأبحاث على النظام المعرفي الإفريقي والقدرة على الدعوة من أجل تعميمها في مجالات التعليم والبحث والسياسة عبر القطاعات والصناعات.
I looked at the research, and I looked at myself. I said, "I studied agriculture for 12 years, from primary to Senior Six, as we say in East Africa, SS3 in West Africa or 12th grade. No one ever taught me of any form of traditional African knowledge of cultivation -- of harvesting, of anything -- that will work in modern times and actually succeed, where something imported from the West would struggle to succeed. That was when I knew the challenge, the challenge of Africa's curricula, And I thus began my quest to dedicate my life, concern my life work, to studying, conducting research on Africa's own knowledge system and being able to advocate for its mainstreaming in education, in research, policy across sectors and industries.
كانت لديّ محادثة وتجربة أخرى في البنك أعتقد أنها جعلتني أتوصلُ إلى قرارٍ نهائي فيما أريدُ التوجه إليه، رغم أنه لم يكن البحث الأكثر ربحًا للتوجه إليه، لكنه كان فقط حول ما آمنتُ به. وذات يوم، قال رئيسي في العمل أنه يرغبُ في الذهاب إلى أفريقيا للتفاوض حول قروض البنك الدولي، والعمل على مشاريع البنك الدولي. وكنتُ فضولية، وسألته لماذا؟ قال، "أوه، عندما أذهبُ إلى أفريقيا، يكون الأمر سهلا جدًا. أكتبُ فقط وثائق القرض، ومقترح المشروع في واشنطن العاصمة، وأذهبُ لأفريقيا، وأحصلُ على جميع الأوراق موقعة. أحصلُ على أفضل الصفقات، وأعودُ إلى المقر. ورؤسائي سعداء معي."
Another conversation and experience I had at the bank I guess made me take that final decision of where I was going to go, even though it wasn't the most lucrative research to go into, but it was just about what I believed in. And so one day, my boss said that he likes to go to Africa to negotiate World Bank loans and to work on World Bank projects. And I was intrigued. I asked him why. He said, "Oh, when I go to Africa, it's so easy. I just write up my loan documents and my project proposal in Washington, DC, I go to Africa, and they all just get signed. I get the best deal, and I'm back to base. My bosses are happy with me."
وقال بعد ذلك، "لا أحبُ الذهاب إلى آسيا أو ..." وذكر دولة بالتحديد، آسيا وبعض هذه الدول. "يعملون على تأخيري من أجل ذلك، محاولين الحصول على أفضل صفقة لدولهم. ويحصلون على أفضل صفقة. يقولون لي، "أوه، لن يعمل هذا البند لأجلنا وفي بيئتنا. إنها ليست واقعنا، إنها غربية تماما." ويخبرونني، "أوه، لدينا ما يكفي من الخبراء للاهتمام بذلك. ليس لديكم ما يكفي من الخبراء نحنُ نعرفُ هدفنا." ويستمرون في مراجعة كل هذه الأمور. وبحلول وقت الانتهاء، نعم! إنهم يحصلون على أفضل صفقة، وأكون متعبًا لدرجة كبيرة، ولا أحصلُ على أفضل صفقة من أجل البنك، ونحن في خضم الأعمال التجارية." أحقًا؟ ينتابني التفكير، "حسنًا".
But then he said, "I hate going to Asia or ..." and he mentioned a particular country, Asia and some of these countries. "They keep me for this, trying to get the best deal for their countries. They get the best deal. They tell me, 'Oh, that clause will not work for us in our environment. It's not our reality. It's just so Western.' And they tell me, 'Oh, we have enough experts to take care of this. You don't have enough experts. We know our aim.' And they just keep going through all these things. By the time they finish, yes, they get the best deal, but I'm so exhausted and I don't get the best deal for the bank, and we're in business." "Really?" I thought in my head, "OK."
كان شرفًا لي أن أجلس في جلسة تفاوض بشأن قرض في دولة أفريقية. وأقوم بهذه الأعمال الاستشارية خلال الصيف، كما تعلمون، بصفتي طالبة دكتوراة. وسافرتُ بعد ذلك مع الفريق، مع فريق البنك الدولي، على الأكثر كشخص يساعدُ في الأمور التنظيمية. ولكنني جلستُ خلال جلسة التفاوض. وكما تعلمون، كان معظم من معي من الأمريكيين-الأوروبين من واشنطن العاصمة. ونظرتُ من خلال طاولة المفاوضات لإخوتي وأخواتي الأفارقة. واستطعتُ أن أرى حالة الخوف والرهبة على وجوههم. لم يؤمنوا بأن لديهم أي شيء لتقديمه أحفاد أحفاد الكبير مونغو بارك أصحاب "حرف A لتفاحة (Apple)،" جلسوا فقط وشاهدوا: "أعطونا فقط، دعونا نوقع. أنتم تملكون المعرفة، تعرفون كل شيء. فقط، أين تريدون أن نوقع؟ أرونا، دعونا نوقع." لم يكن لديهم أي صوت أو رأي، لم يؤمنوا بأنفسهم.
I was privileged to sit in on a loan negotiating session in an African country. So I would do these consultancy positions during summer, you know, since I was a doctoral student. And then I traveled with the team, with the World Bank team, as more like someone to help out with organizational matters. But I sat in during the negotiating session. I had mostly Euro-Americans, you know, with me from Washington, DC. And I looked across the table at my African brothers and sisters. I could see intimidation on their faces. They didn't believe they had anything to offer the great-great-grandchildren of Mungo Park -- the owners of "apple" in "A is for apple." They just sat and watched: "Oh, just give us, let us sign. You own the knowledge. You know it all. Just, where do we sign? Show us, let us sign." They had no voice. They didn't believe in themselves.
اعذروني!
Excuse me.
وهكذا، أقوم بعمل ذلك منذ عقدٍ من الزمن. أقوم بإجراء أبحاث بشأن نظام المعرفة في أفريقيا، المعرفة الحقيقية الأصيلة التقليدية. في حالات قليلة حيثُ تم تنفيذ هذا في أفريقيا، تم تسجيل نجاحات رائعة.
And so, I have been doing this for a decade. I have been conducting research on Africa's knowledge system, original, authentic, traditional knowledge. In the few cases where this has been implemented in Africa, there has been remarkable successes recorded.
أفكر في محاكم غاشاشا (Gacaca). غاشاشا هي نظام قضائي تقليدي في رواندا تم استخدامه في أعقاب الإبادة الجماعية في عام 1994، عندما انتهت الإبادة الجماعية، كان نظام المحاكم الوطني الرواندي في هرج ومرج، لا قضاة ولا محامين لمحاكمة مئات الآلاف من حالات الإبادة الجماعية. لذلك، جاءت حكومة رواندا بهذه الفكرة لإحياء النظام القضائي التقليدي المعروف باسم غاشاشا. غاشاشا هو نظام قضائي يستندُ إلى المجتمع المحلي، حيث يجتمعُ أعضاء المجتمع معًا لانتخاب الرجال والنساء ممن عرف عنهم النزاهة لمحاكمة حالات الجرائم التي ارتكبت في حق هذه المجتمعات. وبحلول اختتام غاشاشا لمحاكمتها لحالات الإبادة الجماعية في عام 2012، حكمت 12,000 محكمة مجتمعية محلية ما يقرب من 1.2 مليون حالة. هذا رقم قياسي.
I think of Gacaca. Gacaca is Rwanda's traditional judicial system that was used after the genocide. In 1994, when the genocide ended, Rwanda's national court system was in shambles: no judges, no lawyers to try hundreds of thousands of genocide cases. So the government of Rwanda came up with this idea to resuscitate a traditional judicial system known as Gacaca. Gacaca is a community-based judicial system, where community members come together to elect men and women of proven integrity to try cases of crimes committed within these communities. So by the time Gacaca concluded its trial of genocide cases in 2012, 12,000 community-based courts had tried approximately 1.2 million cases. That's a record.
(تصفيق)
(Applause)
والأهم هو أن غاشاشا تؤكدُ على فلسفة رواندا التقليدية من المصالحة وإعادة توحيد طبقات المجتمع. مقابل فكرة العقاب والنفي الكامل التي هي ركيزة النظام الغربي في الوقت الحالي. وليس للمقارنة، ولكن للقول، أنها أكدت على نهج رواندا التقليدي الفلسفي.
Most importantly is that Gacaca emphasized Rwanda's traditional philosophy of reconciliation and reintegration, as against the whole punitive and banishment idea that undergirds present-day Western style. And not to compare, but just to say that it really emphasized Rwanda's traditional method of philosophy.
وكان مواليمو جوليوس نيريري، الرئيس السابق لتنزانيا...
And so it was Mwalimu Julius Nyerere, former president of Tanzania --
(تصفيق)
(Applause)
الذي قال لا يمكنكم تطوير عامة الناس، عليهم تطوير أنفسهم. أتفقُ مع مواليمو. وأنا مقتنعة أن المزيد من التحول والتقدم في أفريقيا يقعُ ببساطة في الاعتراف، والتحقق من صحة وتعميم المعرفة الأصيلة الحقيقية التقليدية الخاصة بأفريقيا في التعليم والبحث وصنع القرارات وعبر القطاعات. لن يكون ذلك سهلًا بالنسبة إلى أفريقيا. ولن يكون سهلًا لشعوبٍ اعتادت لأن يقال لها كيف تفكر، وماذا تفعل، وكيف تتوجه بشأن المعرفة، لشعوبٍ تعرضت طويلًا للإرشاد الفكري وللتوجيه من قبل الآخرين، سواء كانوا أسياد الاستعمار، أو صناع استمرارية المعونات، أو وسائل الإعلام الدولية ولكنها مهمة علينا القيام بها لنحرز التقدم.
who said that you cannot develop people. People will have to develop themselves. I agree with Mwalimu. I am convinced that Africa's further transformation, Africa's advancement, rests simply in the acknowledgment, validation and mainstreaming of Africa's own traditional, authentic, original, indigenous knowledge in education, in research, in policy making and across sectors. This is not going to be easy for Africa. It is not going to be easy for a people used to being told how to think, what to do, how to go about it, a people long subjected to the intellectual guidance and direction of others, be they the colonial masters, aid industry or international news media. But it is a task that we have to do to make progress.
وتؤيدني في هذا كلمات جوزيف شابالالا، مؤسس فريق الجوقة الموسيقية في جنوب أفريقيا "ليدي سميث بلاك مامبازو". قال بأنه لا يمكنُ أبدا للمهمة التي تنتظرنا أن تكون أكبر من القوة التي بداخلنا. يمكننا القيام بذلك. يمكننا أن ننسى نظرة استصغارنا لأنفسنا يمكننا تعلّم تقدير واقعنا ومعرفتنا.
I am strengthened by the words of Joseph Shabalala, founder of the South African choral group Ladysmith Black Mambazo. He said that the task ahead of us can never, ever be greater than the power within us. We can do it. We can unlearn looking down on ourselves. We can learn to place value on our reality and our knowledge.
شكرًا لكم.
Thank you.
(اللغة السواحيلية) شكرًا لكم كثيرًا!
(Swahili) Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم! شكرًا لكم!
Thank you. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)