You might think there are many things that I can't do because I cannot see. That's largely true. Actually, I just needed to have a bit of help to come up to the stage.
Ni tror kanske att det finns en massa saker som jag inte kan göra eftersom jag inte kan se. Det är till stor del sant. Jag behövde faktiskt lite hjälp nyss för att ta mig upp på scenen.
But there is also a lot that I can do. This is me rock climbing for the first time. Actually, I love sports and I can play many sports, like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on. But there is one limitation: somebody needs to help me. I want to be independent.
Men det finns också mycket som jag kan göra. Det här är när jag klättrade för första gången. Jag älskar faktiskt sport och kan utöva många sporter, som simning, skidåkning, skridskoåkning, dykning, löpning och så vidare. Men det finns en begränsning: Någon måste hjälpa mig. Jag vill vara självständig.
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident. I was an active, independent teenager, and suddenly I became blind. The hardest thing for me was losing my independence. Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone. For example, one of my challenges was textbooks. Back then, there were no personal computers, no Internet, no smartphones. So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks, and I had to create my own books in Braille. Can you imagine? Of course, my brothers were not happy about it, and later, I noticed they were not there whenever I needed them. (Laughter) I think they tried to stay away from me. I don't blame them. I really wanted to be freed from relying on someone. That became my strong desire to ignite innovation.
Jag förlorade synen vid 14 års ålder i en swimmingpool-olycka. Jag var en aktiv och självständig tonåring, och plötsligt blev jag blind. Det svåraste för mig var att förlora min självständighet. Saker som fram till dess verkat enkla, blev nästan omöjliga att klara av själv. En av mina utmaningar var till exempel skolböcker. På den tiden fanns inga datorer, inget internet, inga smartphones. Så jag fick be en av mina två bröder att läsa skolböckerna för mig, och fick skapa egna böcker på braille. Kan ni föreställa er? Mina bröder var förstås inte särskilt glada åt detta, och senare upptäckte jag att de inte var där när jag behövde dem. (Skratt) Jag tror att de försökte undvika mig. Jag kan inte klandra dem. Jag ville verkligen slippa vara beroende av någon. Det drev på min vilja att skapa innovation.
Jump ahead to the mid-1980s. I got to know cutting-edge technologies and I thought to myself, how come there is no computer technology to create books in Braille? These amazing technologies must be able to also help people with limitations like myself. That's the moment my innovation journey began.
Vi hoppar till mitten av 80-talet. Jag blev bekant med spjutspetstekniker och tänkte för mig själv, hur kommer det sig att det inte finns datorteknik för att skapa braille-böcker? Dessa fantastiska tekniker måste också kunna hjälpa människor med begränsningar, som jag. I den stunden började min innovationsresa.
I started developing digital book technologies, such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary and a digital Braille library network. Today, every student who is visually impaired can read textbooks, by using personal computers and mobile devices, in Braille or in voice. This may not surprise you, since everyone now has digital books in their tablets in 2015. But Braille went digital many years before digital books, already in the late 1980s, almost 30 years ago. Strong and specific needs of the blind people made this opportunity to create digital books way back then. And this is actually not the first time this happened, because history shows us accessibility ignites innovation. The telephone was invented while developing a communication tool for hearing impaired people. Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
Jag började utveckla digitala boktekniker, som en digital braille-editor, en digital braille-ordlista och ett digitalt braille-biblioteksnätverk. Idag kan alla studenter med synnedsättning läsa skolböcker, genom att använda datorer och mobila enheter, med braille eller talsyntes. Det förvånar nog inte er, eftersom alla har digitala böcker i sina läsplattor 2015. Men braille blev digitalt många år innan digitala böcker, redan i slutet av 80-talet, för nästan 30 år sedan. Starka och specifika behov hos blinda människor gav en möjlighet att skapa digitala böcker redan då. Och det är faktiskt inte första gången detta har hänt, för historien visar oss att tillgänglighet skapar innovation. Telefonen uppfanns när man utvecklade ett kommunikationsverktyg för personer med hörselnedsättning. En del tangentbord utformades också för personer med funktionsnedsättningar.
Now I'm going to give you another example from my own life. In the '90s, people around me started talking about the Internet and web browsing. I remember the first time I went on the web. I was astonished. I could access newspapers at any time and every day. I could even search for any information by myself. I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet, and I found ways to render the web into synthesized voice, which dramatically simplified the user interface.
Jag ska ge ett till exempel ur mitt liv. På 90-talet började folk runtom mig att prata om internet, och webbsurfning. Jag minns första gången jag var online. Jag var förbluffad. Jag kunde komma åt tidningar när som helst, varje dag. Jag kunde till och med söka efter information själv. Jag ville så gärna hjälpa blinda att komma åt internet, så jag hittade vägar för att tolka webben via talsyntes vilket på ett dramatiskt sätt förenklade användargränssnittet.
This led me to develop the Home Page Reader in 1997, first in Japanese and later, translated into 11 languages. When I developed the Home Page Reader, I got many comments from users. One that I strongly remember said, "For me, the Internet is a small window to the world."
Detta förde mig till utvecklingen av Home Page Reader, 1997, först på japanska och sedan översatt till 11 språk. När jag utvecklade Home Page Reader fick jag många kommentarer från användare. En som jag tydligt minns, sa, "För mig är internet ett litet fönster mot världen."
It was a revolutionary moment for the blind. The cyber world became accessible, and this technology that we created for the blind has many uses, way beyond what I imagined. It can help drivers listen to their emails or it can help you listen to a recipe while cooking.
Det var ett revolutionerande ögonblick för de blinda. Cybervärlden blev tillgänglig, och tekniken som vi skapade för de blinda har många tillämpningar, långt bortom det jag föreställde mig. Den kan hjälpa bilförare att lyssna på sin e-post eller hjälpa dig att lyssna på ett recept medan du lagar mat.
Today, I am more independent, but it is still not enough. For example, when I approached the stage just now, I needed assistance. My goal is to come up here independently. And not just here. My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
Idag är jag mer självständig, men det är fortfarande inte tillräckligt. När jag gick mot scenen nyss, behövde jag till exempel hjälp. Mitt mål är att komma upp hit själv. Och inte bara hit. Mitt mål är att kunna resa och göra saker som är enkla för er.
OK, now let me show you the latest technologies. This is a smartphone app that we are working on.
OK, jag ska visa er den senaste tekniken. Det här är en smartphone-app som vi jobbar på.
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
(Video) Elektronisk röst: 51 fot till dörren, fortsätt rakt fram.
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
EV: Gå genom de två dörrarna för att komma ut. Dörren är på höger sida.
EV: Nick is approaching. Looks so happy. Chieko Asakawa: Hi, Nick!
EV: Nick närmar sig. Han ser glad ut. Chieko Asakawa: Hej Nick!
(Laughter) CA: Where are you going? You look so happy.
(Skratt) CA: Vart är du på väg? Du ser så glad ut.
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted. CA: That's great! Congratulations.
Nick: Å, ja... min uppsats blev just godkänd. CA: Vad roligt! Grattis.
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy? (Chieko and Nick laugh)
Nick: Tack. Vänta - hur visste du att det var jag, och att jag ser glad ut? (Chieko och Nick skrattar)
Man: Hi. (Laughter) CA: Oh ... hi.
Man: Hej. (Skratt) CA: Å... hej.
EV: He is not talking to you, but on his phone.
EV: Han talar inte till dig, han talar i telefon.
EV: Potato chips.
EV: Potatischips.
EV: Dark chocolate with almonds.
EV: Mörk choklad med mandel.
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
EV: Du har gått upp 2,5 kg sedan igår; ta äpple istället för choklad.
(Laughter)
(Skratt)
EV: Approaching.
EV: Du närmar dig.
EV: You arrived.
EV: Du är framme.
CA: Now ...
CA: Nu...
(Applause)
(Applåder)
Thank you.
Tack.
So now the app navigates me by analyzing beacon signals and smartphone sensors and permits me to move around indoor and outdoor environments all by myself. But the computer vision part that showed who is approaching, in which mood -- we are still working on that part. And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
Den nya appen navigerar åt mig genom att analysera mastsignaler och smartphone-sensorer och låter mig röra mig runt i inomhus- och utomhusmiljöer helt själv. Delen med datorsyn som visar vem som närmar sig, och vilket humör - vi jobbar fortfarande på den biten. Igenkänning av ansiktsuttryck är viktigt för att jag ska kunna vara social.
So now the fusions of technologies are ready to help me see the real world. We call this cognitive assistance. It understands our surrounding world and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers. Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities -- in other words, our five senses. This technology is only in an early stage, but eventually, I'll be able to find a classroom on campus, enjoy window shopping or find a nice restaurant while walking along a street. It will be amazing if I can find you on the street before you notice me. It will become my best buddy, and yours.
Nu är kombinationen av tekniker redo att hjälpa mig se den riktiga världen. Vi kallar det kognitiv assistans. Den förstår vår omgivning och viskar till mig med röst, eller skickar vibrationer till mina fingrar. Kognitiv assistans kommer att förstärka saknade eller försvagade förmågor - med andra ord, våra fem sinnen. Den här tekniken är på ett tidigt stadium, men så småningom kommer jag att kunna hitta ett klassrum på campus, njuta av fönstershopping eller hitta en bra restaurang medan jag går längs gatan. Det är ju fantastiskt om jag kan hitta dig på gatan innan du ser mig. Den kommer att bli min bästa vän, och din.
So, this really is a great challenge. It is a challenge that needs collaboration, which is why we are creating an open community to accelerate research activities. Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies you just saw in the video.
Så detta är verkligen en fantastisk utmaning. Det är en utmaning som kräver samarbete, vilket är orsaken till att vi skapar en öppen community för att öka takten på forskningsaktiviteterna. Så sent som i morse tillkännagav vi de grundläggande open source-teknikerna som ni just såg på filmen.
The frontier is the real world. The blind community is exploring this technical frontier and the pathfinder. I hope to work with you to explore the new era, and the next time that I'm on this stage, through technology and innovation, I will be able to walk up here all by myself.
Forskningsområdet är den riktiga världen. De blinda utforskar detta tekniska forskningsområde och stigfinnaren. Jag hoppas på att få arbeta med er för att utforska denna nya era, och nästa gång jag är på den här scenen, kommer jag, tack vare teknik och innovation, att kunna gå hit upp alldeles själv.
Thank you so much.
Tack så mycket.
(Applause)
(Applåder)