You might think there are many things that I can't do because I cannot see. That's largely true. Actually, I just needed to have a bit of help to come up to the stage.
Jūs droši vien domājat, ka ir daudz kas, ko nespēju paveikt, jo esmu neredzīga. Tā lielākoties ir taisnība. Patiesībā man vajadzēja nelielu palīdzību, lai uznāktu uz skatuves.
But there is also a lot that I can do. This is me rock climbing for the first time. Actually, I love sports and I can play many sports, like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on. But there is one limitation: somebody needs to help me. I want to be independent.
Tomēr ir arī daudz kas, ko es spēju paveikt. Lūk, es — pirmoreiz mūžā kāpjot pa klinšu sienu. Patiesībā man ļoti patīk sports, un es varu nodarboties ar daudziem sporta veidiem, piemēram, peldēšanu, slēpošanu, slidošanu, niršanu ar akvalangu, skriešanu un citiem. Tomēr pastāv viens ierobežojums — kādam ir man jāpalīdz. Es vēlos būt neatkarīga.
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident. I was an active, independent teenager, and suddenly I became blind. The hardest thing for me was losing my independence. Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone. For example, one of my challenges was textbooks. Back then, there were no personal computers, no Internet, no smartphones. So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks, and I had to create my own books in Braille. Can you imagine? Of course, my brothers were not happy about it, and later, I noticed they were not there whenever I needed them. (Laughter) I think they tried to stay away from me. I don't blame them. I really wanted to be freed from relying on someone. That became my strong desire to ignite innovation.
Es zaudēju redzi 14 gadu vecumā, jo cietu negadījumā peldbaseinā. Es biju aktīva, neatkarīga pusaudze, un pēkšņi es kļuvu akla. Visgrūtāk man bija zaudēt savu neatkarību. Iepriekš šķietami vienkāršas darbības kļuva gandrīz neiespējami paveikt vienai. Piemēram, viena no problēmām bija mācību grāmatu lasīšana. Tolaik nebija personālo datoru, nebija interneta un viedtālruņu. Tāpēc es lūdzu vienu no saviem diviem brāļiem lasīt man mācību grāmatas, un man bija jāveido pašai savas grāmatas Braila rakstā. Varat to iztēloties? Protams, mani brāļi par to nebija sajūsmā, un vēlāk es ievēroju, ka viņi nebija līdzās ikreiz, kad bija man vajadzīgi. Šķiet, viņi centās no manis izvairīties. Es viņus nevainoju. Es patiešām vēlējos atbrīvoties no paļaušanās uz citiem. Tā radās mana lielā vēlēšanās veicināt jauninājumus.
Jump ahead to the mid-1980s. I got to know cutting-edge technologies and I thought to myself, how come there is no computer technology to create books in Braille? These amazing technologies must be able to also help people with limitations like myself. That's the moment my innovation journey began.
Pārleksim uz 20. gs. 80. gadu vidu. Es iepazinu novatoriskas tehnoloģijas un pie sevis nodomāju — kā nākas, ka nav izgudrota datortehnoloģija grāmatu izveidei Braila rakstā? Šīs lieliskās tehnoloģijas noteikti palīdzētu arī cilvēkiem ar tādiem ierobežojumiem kā man. Tajā brīdī sākās mans ceļš jauninājumu pasaulē.
I started developing digital book technologies, such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary and a digital Braille library network. Today, every student who is visually impaired can read textbooks, by using personal computers and mobile devices, in Braille or in voice. This may not surprise you, since everyone now has digital books in their tablets in 2015. But Braille went digital many years before digital books, already in the late 1980s, almost 30 years ago. Strong and specific needs of the blind people made this opportunity to create digital books way back then. And this is actually not the first time this happened, because history shows us accessibility ignites innovation. The telephone was invented while developing a communication tool for hearing impaired people. Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
Es sāku izstrādāt digitālo grāmatu tehnoloģijas, piemēram, digitālo Braila redaktoru, digitālo Braila vārdnīcu un digitālo Braila bibliotēku tīklu. Mūsdienās ikviens skolēns ar redzes traucējumiem var lasīt mācību grāmatas, izmantojot personālos datorus un mobilās ierīces — Braila rakstā vai ar balss palīdzību. Tas jūs droši vien nepārsteidz, jo mūsdienās, 2015. gadā, ikvienam planšetdatorā ir digitālās grāmatas. Tomēr Braila raksts tika digitalizēts daudzus gadus pirms digitālajām grāmatām, jau 20. gs. 80. gadu beigās — gandrīz pirms 30 gadiem. Neredzīgo cilvēku būtiskās un konkrētās vajadzības radīja iespēju izveidot digitālās grāmatas jau tolaik. Patiesībā šī nav pirmā reize, kad tā noticis, jo, kā pierāda vēsture, pieejamība veicina jauninājumus. Tālrunis tika izgudrots, izstrādājot saziņas rīku cilvēkiem ar dzirdes traucējumiem. Arī dažas tastatūras tika izgudrotas, lai palīdzētu cilvēkiem ar invaliditāti.
Now I'm going to give you another example from my own life. In the '90s, people around me started talking about the Internet and web browsing. I remember the first time I went on the web. I was astonished. I could access newspapers at any time and every day. I could even search for any information by myself. I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet, and I found ways to render the web into synthesized voice, which dramatically simplified the user interface.
Es pastāstīšu vēl vienu piemēru no savas dzīves. 90. gados man apkārtējie cilvēki sāka runāt par internetu un tīmekļa pārlūkošanu. Es atceros pirmo reizi, kad iegāju internetā. Es biju ārkārtīgi pārsteigta. Es varēju piekļūt laikrakstiem jebkurā laikā un katru dienu. Es pat varēju pati meklēt jebkādu informāciju. Es izmisīgi vēlējos palīdzēt neredzīgiem cilvēkiem piekļūt internetam, un es atklāju veidus, kā padarīt tīmekli par sintezētu balsi, tādējādi krasi vienkāršojot lietotāja saskarni.
This led me to develop the Home Page Reader in 1997, first in Japanese and later, translated into 11 languages. When I developed the Home Page Reader, I got many comments from users. One that I strongly remember said, "For me, the Internet is a small window to the world."
Tā rezultātā es 1997. gadā izveidoju mājaslapu lasītāju — vispirms japāņu valodā, bet pēc tam tas tika pārtulkots 11 valodās. Kad izveidoju mājaslapu lasītāju, es saņēmu daudz atsauksmju no lietotājiem. Kāda atsauksme, ko ļoti labi atceros, skanēja šādi: „Man internets ir kā neliels logs uz pasauli.”
It was a revolutionary moment for the blind. The cyber world became accessible, and this technology that we created for the blind has many uses, way beyond what I imagined. It can help drivers listen to their emails or it can help you listen to a recipe while cooking.
Neredzīgajiem tas bija revolucionārs brīdis. Virtuālā pasaule kļuva pieejama, un šai neredzīgajiem radītajai tehnoloģijai lietojums ir daudz plašāks, nekā biju iztēlojusies. Tā var palīdzēt autovadītājiem klausīties e-pasta ziņojumus vai palīdzēt jums gatavojot klausīties recepti.
Today, I am more independent, but it is still not enough. For example, when I approached the stage just now, I needed assistance. My goal is to come up here independently. And not just here. My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
Šodien es esmu neatkarīgāka, taču joprojām ne pietiekami. Piemēram, uznākot uz šīs skatuves, man bija vajadzīga palīdzība. Mans mērķis ir uznākt šeit patstāvīgi. Un ne tikai šeit. Mans mērķis ir spēt ceļot un darīt to, kas jums ir vienkārši paveicams.
OK, now let me show you the latest technologies. This is a smartphone app that we are working on.
Labi, ļaujiet man nodemonstrēt jaunākās tehnoloģijas. Lūk, viedtālruņu lietotne, ko izstrādājam.
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
(Video) Elektroniskā balss: 16 metri līdz durvīm, ejiet taisni.
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
Balss: Lai izkļūtu ārā, izejiet pa divām durvīm — durvis ir pa labi.
EV: Nick is approaching. Looks so happy. Chieko Asakawa: Hi, Nick!
Balss: Jums tuvojas Niks. Izskatās ļoti priecīgs. Čieko Asakava: Čau, Nik!
(Laughter) CA: Where are you going? You look so happy.
(Smiekli) Č.A.: Kurp dodies? Tu izskaties tik priecīgs!
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted. CA: That's great! Congratulations.
Niks: Nu, tikko pieņēma manu darbu. Č.A.: Lieliski! Apsveicu!
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy? (Chieko and Nick laugh)
Niks: Paldies... paga, kā tu zināji, ka tas esmu es un ka izskatos priecīgs? (Čieko un Niks smejas)
Man: Hi. (Laughter) CA: Oh ... hi.
Vīrietis: Čau. (Smiekli) Č.A.: Čau.
EV: He is not talking to you, but on his phone.
Balss: Viņš nerunā ar Jums, bet gan pa tālruni.
EV: Potato chips.
Balss: Kartupeļu čipsi.
EV: Dark chocolate with almonds.
Balss: Tumšā šokolāde ar mandelēm.
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
Jūs esat pieņēmusies svarā par 2 kg. Šokolādes vietā, lūdzu, ēdiet ābolu.
(Laughter)
(Smiekli)
EV: Approaching.
Balss: Jūs tuvojaties.
EV: You arrived.
Balss: Jūs esat klāt.
CA: Now ...
Č.A.: Tātad...
(Applause)
(Aplausi)
Thank you.
Paldies.
So now the app navigates me by analyzing beacon signals and smartphone sensors and permits me to move around indoor and outdoor environments all by myself. But the computer vision part that showed who is approaching, in which mood -- we are still working on that part. And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
Tātad lietotne vada mani, analizējot bāksignālus un viedtālruņu sensorus, kā arī ļauj man pārvietoties telpās un ārā bez citu palīdzības. Taču datorizētās redzes daļa, kas man rādīja tuvojošos cilvēku un viņa garastāvokli, vēl tiek pilnveidota. Lai socializētos, man ir ļoti svarīgi atpazīt sejas izteiksmes.
So now the fusions of technologies are ready to help me see the real world. We call this cognitive assistance. It understands our surrounding world and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers. Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities -- in other words, our five senses. This technology is only in an early stage, but eventually, I'll be able to find a classroom on campus, enjoy window shopping or find a nice restaurant while walking along a street. It will be amazing if I can find you on the street before you notice me. It will become my best buddy, and yours.
Dažādu tehnoloģiju savienojumi jau tagad palīdz man ieraudzīt reālo pasauli. Mēs to dēvējam par kognitīvo palīdzību. Tā saprot mūsu apkārtējo pasauli un ziņo man čukstus vai sūtot vibrācijas maniem pirkstiem. Kognitīvā palīdzība uzlabos trūkstošas vai pavājinātas spējas — citiem vārdiem sakot, mūsu piecas maņas. Šī tehnoloģija ir tikai sākumposmā, bet ar laiku es spēšu atrast auditoriju universitātes pilsētiņā, aplūkot preces skatlogos vai, ejot pa ielu, atrast jauku restorānu. Būtu lieliski, ja es varētu atpazīt jūs uz ielas, pirms jūs pamanāt mani. Šī tehnoloģija kļūs par manu un par jūsu labāko draugu.
So, this really is a great challenge. It is a challenge that needs collaboration, which is why we are creating an open community to accelerate research activities. Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies you just saw in the video.
Šis patiešām ir liels izaicinājums. Tas ir izaicinājums, kam vajadzīga sadarbība — tieši tāpēc mēs veidojam atvērtu kopienu, lai paātrinātu izpēti. Tikai šorīt mēs paziņojām par pamata atvērtā koda tehnoloģijām, ko tikko redzējāt video.
The frontier is the real world. The blind community is exploring this technical frontier and the pathfinder. I hope to work with you to explore the new era, and the next time that I'm on this stage, through technology and innovation, I will be able to walk up here all by myself.
Mūsu jaunā, iekarojamā teritorija ir reālā pasaule. Neredzīgo kopiena iepazīst šo jauno tehnisko jomu un iespējamos risinājumus. Es ceru uz sadarbību ar jums, lai iepazītu šo jauno laikmetu, un nākamreiz, kad būšu uz šīs skatuves, pateicoties tehnoloģijām un jauninājumiem, es spēšu šeit uznākt viena pati.
Thank you so much.
Liels paldies.
(Applause)
(Aplausi)