You might think there are many things that I can't do because I cannot see. That's largely true. Actually, I just needed to have a bit of help to come up to the stage.
여러분은 제가 못 하는 일이 많을거라고 생각할 거예요. 왜냐하면 저는 보지 못하니까요. 맞아요. 사실, 무대에 서기까진 조금의 도움이 필요했죠.
But there is also a lot that I can do. This is me rock climbing for the first time. Actually, I love sports and I can play many sports, like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on. But there is one limitation: somebody needs to help me. I want to be independent.
하지만 할 수 있는 일도 많아요. 이 사진은 제가 처음으로 암벽을 오르던 모습이에요. 사실, 저는 운동을 좋아하고 수영, 스키, 스케이트, 스쿠버다이빙, 달리기 등 많은 운동을 할 수 있어요. 하지만 한가지 제한이 있죠. 저를 도와줄 누군가가 필요해요. 저는 독립적으로 살고 싶어요.
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident. I was an active, independent teenager, and suddenly I became blind. The hardest thing for me was losing my independence. Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone. For example, one of my challenges was textbooks. Back then, there were no personal computers, no Internet, no smartphones. So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks, and I had to create my own books in Braille. Can you imagine? Of course, my brothers were not happy about it, and later, I noticed they were not there whenever I needed them. (Laughter) I think they tried to stay away from me. I don't blame them. I really wanted to be freed from relying on someone. That became my strong desire to ignite innovation.
저는 14살에 수영장에서의 사고로 시력을 잃었습니다. 저는 활동적이고, 독립적인 청소년이였죠. 그리고 갑자기 눈이 멀게 되었어요. 제게 가장 힘들었던 일은 저의 독립성을 잃은 것이었어요. 그 때까지 단순해보이던 일들이 혼자서 하기 거의 불가능해졌어요. 예를 들어, 저의 시련들 중 한가지는 교과서를 읽는 것이었어요. 그때는 개인 컴퓨터나 인터넷이나 스마트폰이 없었죠. 그래서 저는 저의 두 남동생중 한명에게 교과서를 읽어달라고 부탁해야 했습니다. 그리고 점자로 된 제 책을 직접 제작해야 했습니다. 상상이 되시나요? 물론, 저의 동생들은 그리 좋아하지 않았죠. 나중에는 제가 필요로 할 때마다 동생들이 어딘가로 사라지곤 했습니다. (웃음) 지금 생각해보면, 동생들이 저를 멀리하고자 했던 것 같아요. 저는 제 동생들을 비난하지 않아요. 저는 정말로 누군가에게 의존하는 삶으로부터 자유로워지고 싶었어요. 이 자유를 위한 갈망이 저의 혁신을 향한 강한 욕구에 기여했습니다.
Jump ahead to the mid-1980s. I got to know cutting-edge technologies and I thought to myself, how come there is no computer technology to create books in Braille? These amazing technologies must be able to also help people with limitations like myself. That's the moment my innovation journey began.
1980년대 중반으로 넘어가봅시다. 저는 최첨단 기술에 눈을 떴고, 점자로 된 책을 만드는 컴퓨터 기술이 없다는 사실에 의아해했습니다. 이 놀라운 기술이 저와 같은 한계를 가지고 있는 사람들을 돕는데 또한 사용되어야 한다고 생각했습니다. 제 혁신을 향한 여행은 이 순간 시작되었습니다.
I started developing digital book technologies, such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary and a digital Braille library network. Today, every student who is visually impaired can read textbooks, by using personal computers and mobile devices, in Braille or in voice. This may not surprise you, since everyone now has digital books in their tablets in 2015. But Braille went digital many years before digital books, already in the late 1980s, almost 30 years ago. Strong and specific needs of the blind people made this opportunity to create digital books way back then. And this is actually not the first time this happened, because history shows us accessibility ignites innovation. The telephone was invented while developing a communication tool for hearing impaired people. Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
저는 디지털 점자 편집 기술이나 디지털 점자 사전 등 디지털북 기술을 개발하기 시작했습니다. 오늘날, 시각장애를 앓는 모든 학생들은 개인 컴퓨터나 휴대전화를 통해 점자 또는 음성으로 교과서를 읽을 수 있습니다. 2015년 현재에는 모든 사람들이 태블릿에 디지털북을 소지하고 있으니, 이 정보가 여러분에겐 그다지 놀랍지 않을 수도 있습니다. 하지만, 점자는 디지털북 보다 수년전, 거의 30년 전, 1980년대에 처음 디지털화 되었습니다. 시각 장애인들의 강하고 구체적인 필요성이 디지털북을 만들 수 있는 이 기회를 오래전에 가능하게 만들었죠. 그리고 이는 최초의 일이 아닙니다. 왜나햐면 역사는 접근성이 혁신을 잃으킨다는 사실을 보여주기 때문이죠. 전화기는 청각 장애인들을 위한 교신기구를 개발하는 과정에 발명되었으며, 키보드 또한 장애인들을 돕기 위해 발명되었습니다.
Now I'm going to give you another example from my own life. In the '90s, people around me started talking about the Internet and web browsing. I remember the first time I went on the web. I was astonished. I could access newspapers at any time and every day. I could even search for any information by myself. I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet, and I found ways to render the web into synthesized voice, which dramatically simplified the user interface.
이제 제 삶에서의 예를 들겠습니다. 90년대에, 제 주변 사람들은 인터넷과 웹 브라우징에 대해 이야기하기 시작했습니다. 아직도 처음 인터넷에 접속했을 때의 기억이 생생합니다. 저는 깜짝 놀랐죠. 신문을 매일마다 언제든지 읽을 수 있고, 스스로 어느 정보든지 찾아낼 수 있었습니다. 저는 시각 장애인들이 인터넷을 사용할 수 있도록 만들고 싶었습니다. 그래서 인터넷을 인조 음성으로 사용할 수 있는 방법을 찾아냈죠. 이는 사용자 인터페이스를 무척이나 간소화했습니다.
This led me to develop the Home Page Reader in 1997, first in Japanese and later, translated into 11 languages. When I developed the Home Page Reader, I got many comments from users. One that I strongly remember said, "For me, the Internet is a small window to the world."
이는 제가 1997년에 홈페이지 리더를 개발 할 수 있도록 해주었습니다. 처음엔 일본어로 만들었고, 나중엔 11개국어로 변역되었죠. 제가 홈페이지 리더를 개발했을 때, 저는 사용자들로 부터 수많은 후기를 받았습니다. 저는 스스로에게 인터넷은 세상을 향한 작은 창문이라고 말해준 댓글을 아직까지도 생생히 기억합니다.
It was a revolutionary moment for the blind. The cyber world became accessible, and this technology that we created for the blind has many uses, way beyond what I imagined. It can help drivers listen to their emails or it can help you listen to a recipe while cooking.
그것은 시각장애인들에겐 혁명적인 순간이었죠. 이제 시각장애인들도 사이버 세상에 접속 할 수 있게 되었고, 우리가 시각장애인들을 위해 개발한 이 기술은 제 상상 이상으로 많은 용도로 사용될 수 있었습니다. 이 기술은 운전 중 이메일을 확인하는데 사용할 수도 있으며, 요리법을 들으며 요리를 하는데 사용할 수도 있습니다.
Today, I am more independent, but it is still not enough. For example, when I approached the stage just now, I needed assistance. My goal is to come up here independently. And not just here. My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
오늘날 저는 더욱 독립적으로 살아가고 있습니다. 하지만 여전히 충분치 않습니다. 일례로, 제가 이 무대에 서기까지 도움이 필요했습니다. 제 목표는 이 무대에 독자적으로 서는 것입니다. 이것 뿐만이 아니라, 여행을 다니며, 여러분이 간단히 여기는 일들을 독자적으로 하는 것입니다.
OK, now let me show you the latest technologies. This is a smartphone app that we are working on.
이제 여러분들께 최신기술 몇 개를 소개시켜드리죠. 이것은 저희가 요즘 한창 개발하고 있는 스마트폰 앱입니다.
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
(영상) 전자음성: 51 피트 전방에 문이 있습니다. 직진하십시오.
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
전자음성: 두문을 지나 나가세요. 문은 당신의 우측에 있습니다.
EV: Nick is approaching. Looks so happy. Chieko Asakawa: Hi, Nick!
전자음성: 닉이 다가오고 있습니다. 너무 기뻐 보이네요. 치에코 아사카와: 닉, 안녕!
(Laughter) CA: Where are you going? You look so happy.
(웃음) 치에코 아사카와: 너 어디가니? 오늘따라 기뻐 보이네.
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted. CA: That's great! Congratulations.
닉: 아, 내 논문이 방금 출판됐거든. 치에코 아사카와: 우와! 축하해.
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy? (Chieko and Nick laugh)
닉: 고마워. 근데, 내가 닉이라는 걸 어떻게 알았어? 그리고 내 표정은? (치에코와 닉이 웃는다.)
Man: Hi. (Laughter) CA: Oh ... hi.
남자: 안녕. (웃음) 치에코 아사카와: 어, 안녕.
EV: He is not talking to you, but on his phone.
전자음성: 너랑 얘기하는게 아니라 통화하고 있는거야.
EV: Potato chips.
전자음성: 감자칩
EV: Dark chocolate with almonds.
전자음성: 다크 초콜릿과 아몬드
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate.
전자음성: 어제보다 5파운드나 더 쪘어. 초콜릿 대신 사과나 먹어.
(Laughter)
(웃음)
EV: Approaching.
전자음성: 다가가고 있어.
EV: You arrived.
전자음성: 도착했어.
CA: Now ...
치에코 아사카아: 자 ...
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
So now the app navigates me by analyzing beacon signals and smartphone sensors and permits me to move around indoor and outdoor environments all by myself. But the computer vision part that showed who is approaching, in which mood -- we are still working on that part. And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
이 앱은 무선 표지 신호와 스마트폰 센서를 분석하여 제가 실내외를 혼자 돌아다닐 수 있도록 해줍니다. 하지만 다가오는 사람이 어떤 기분인지 알려주는 컴퓨터 시각장치는 아직 개발중에 있습니다. 상대방의 표정을 알아보는건 저의 인간관계에 너무나 중요합니다.
So now the fusions of technologies are ready to help me see the real world. We call this cognitive assistance. It understands our surrounding world and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers. Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities -- in other words, our five senses. This technology is only in an early stage, but eventually, I'll be able to find a classroom on campus, enjoy window shopping or find a nice restaurant while walking along a street. It will be amazing if I can find you on the street before you notice me. It will become my best buddy, and yours.
여러기술들의 결합은 제가 세상을 볼 수 있도록 도와줍니다. 우리는 이를 인식보조라고 부릅니다. 우리 주위의 세상을 이해하고, 제가 손의 진동 또한 속삭임으로 이해한 정보를 전달해줍니다. 인식보조는 없어지거나 약해진 기능들을 보조해줄것입니다. 여가서 기능들은 우리의 오감을 가리키는 말입니다. 우리는 아직 이 기술의 초기단계에 있을 뿐입니다. 하지만, 언젠가 저는 캠퍼스의 교실을 혼자서 찾아갈 수 있을 것이며, 진열장을 구경하거나, 거리를 걸으며 맘에 드는 식당을 찾아다닐 수도 있을 것입니다. 언젠가 거리에서 제가 여러분을 먼저 알아볼 수 있는 날이 올 수도 있습니다. 이 기술은 저 뿐만아니라 여러분 모두의 가장 친한 친구가 될 것입니다.
So, this really is a great challenge. It is a challenge that needs collaboration, which is why we are creating an open community to accelerate research activities. Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies you just saw in the video.
이것은 위대한 도전입니다. 협력이 필요한 도전입니다. 이것이 바로 저희가 열린 공동체를 만드려는 이유이죠. 탐구활동을 가속화시키기 위해서입니다. 오늘 아침, 저희는 여러분이 영상에서 방금 보신 초기 오픈소스 기술을 발표했습니다.
The frontier is the real world. The blind community is exploring this technical frontier and the pathfinder. I hope to work with you to explore the new era, and the next time that I'm on this stage, through technology and innovation, I will be able to walk up here all by myself.
한계는 현실 세계입니다. 시각 장애인 공동체는 기술의 한계와 길잡이를 탐험하고 있습니다. 저는 여러분과 함께 이 신시대를 탐험하고 싶습니다. 그리고 제가 다음번에 이 무대에 서게 된다면, 기술과 혁신을 통해 아무 도움 없이 혼자서 이 무대에 설 수 있을 것입니다.
Thank you so much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)