Калі вы падумаеце, што я шмат чаго не магу рабіць, бо я не бачу, вы будзеце мець рацыю. Насамрэч, мне патрэбна дапамога, каб падняцца на сцэну.
You might think there are many things that I can't do because I cannot see. That's largely true. Actually, I just needed to have a bit of help to come up to the stage.
Але я магу і сама рабіць шмат рэчаў. Вось я ўпершыню падымаюся на гару. На самой справе, я люблю спорт і займаюся ім. Плаваю, катаюся на лыжах, коўзаюся, займаюся падводным плаваннем, бегаю. Але ёсць адно абмежаванне: хтосьці павінен мне дапамагаць. А я хачу быць незалежнай.
But there is also a lot that I can do. This is me rock climbing for the first time. Actually, I love sports and I can play many sports, like swimming, skiing, skating, scuba diving, running and so on. But there is one limitation: somebody needs to help me. I want to be independent.
Я страціла зрок, калі мне было 14. У басейне. Я была актыўным і незалежным падлеткам. І нечакана я аслепла. Самае цяжкае для мяне было страціць самастойнасць. Тыя рэчы, што здаваліся звычайнымі, я больш не магла выконваць самастойна. Напрыклад, падручнікі. Гэта было сапраўднае выпрабаванне. Тады не было ні персанальных кампутараў, ні інтэрнэту, ні смартфонаў. Я была вымушана пытаць аднаго з маіх братоў, каб ён чытаў для мяне. А таксама мне прыйшлося ствараць свае ўласныя кнігі, выкарыстоўваючы шрыфт Брайля. Вы можаце сабе гэта ўявіць? Вядома, мае браты не вельмі хацелі мне дапамагаць. Пазней я заўважыла, што іх не было тады, калі мне была найбольш патрэбная дапамога. (Смех) Я думаю, яны спрабавалі збегчы ад мяне. Але я не абвінавачваю іх. Мне сапраўды хацелася быць незалежнай. Я вельмі хацела спрычыніцца да нейкіх інавацый.
I lost my sight at the age of 14 in a swimming pool accident. I was an active, independent teenager, and suddenly I became blind. The hardest thing for me was losing my independence. Things that until then seemed simple became almost impossible to do alone. For example, one of my challenges was textbooks. Back then, there were no personal computers, no Internet, no smartphones. So I had to ask one of my two brothers to read me textbooks, and I had to create my own books in Braille. Can you imagine? Of course, my brothers were not happy about it, and later, I noticed they were not there whenever I needed them. (Laughter) I think they tried to stay away from me. I don't blame them. I really wanted to be freed from relying on someone. That became my strong desire to ignite innovation.
Перанясемся ў сярэдзіну 1980-ых. Я пазнаёмілася з перадавымі тэхналогіямі, і мне стала незразумела, чаму дагэтуль няма кампутарных тэхналогій для стварэння кніг з шрыфтам Брайля. Гэтыя выдатныя тэхналогіі павінны дапамагачы людзям з абмежаваннямі. Такім людзям, як я. І тады пачаўся мой шлях да інавацый.
Jump ahead to the mid-1980s. I got to know cutting-edge technologies and I thought to myself, how come there is no computer technology to create books in Braille? These amazing technologies must be able to also help people with limitations like myself. That's the moment my innovation journey began.
Я пачала распрацоўваць лічбавыя тэхналогіі для кніг. Напрыклад, лічбавы рэдактар і слоўнік для шрыфта Брайля. А таксама сетку адмысловых лічбавых бібліятэк. Цяпер кожны студэнт з асаблівасцямі зроку мае магчымасць чытаць падручнікі, выкарыстоўваючы персанальныя кампутары і розныя прыстасаванні з шрыфтам Брайля ці з агучваннем. І гэта, хутчэй за ўсё, вас не здзівіць, таму што ўсе маюць лічбавыя кнігі ў сваіх планшэтах. Але шрыфт Брайля атрымаў лічбавую форму раней за электронныя кнігі, ужо ў канцы 1980-ых, амаль 30 гадоў таму. Гострыя і спецыфічныя патрэбы сляпых людзей зрабілі лічбавыя кнігі магчымымі. І, насамрэч, гэта не першы такі выпадак. Гісторыя паказвае нам, што стварэнне даступнасці вядзе да інавацый. Тэлефон стварылі як сродак камунікацыі людзей з парушэннем слыху. Некаторыя клавішныя былі створаныя, каб дапамагчы людзям з асаблівасцямі.
I started developing digital book technologies, such as a digital Braille editor, digital Braille dictionary and a digital Braille library network. Today, every student who is visually impaired can read textbooks, by using personal computers and mobile devices, in Braille or in voice. This may not surprise you, since everyone now has digital books in their tablets in 2015. But Braille went digital many years before digital books, already in the late 1980s, almost 30 years ago. Strong and specific needs of the blind people made this opportunity to create digital books way back then. And this is actually not the first time this happened, because history shows us accessibility ignites innovation. The telephone was invented while developing a communication tool for hearing impaired people. Some keyboards were also invented to help people with disabilities.
Зараз я распавяду больш пра сваё жыццё. У 90-ыя людзі навокал пачалі размовы пра інтэрнэт і прагляд вэб-старонак. Я памятаю, калі я ўпершыню зайшла ў сеціва. Я была ўражана. Цяпер я мела доступ да газет ў любы час і дзень. Я нават магла самастойна шукаць любыя звесткі. Я вельмі хацела дапамагчы сляпым людзям мець доступ да інтэрнэту. Я знайшла спосаб перавесці інтэрнэт-старонкі ў сінтэзаваны голас, што вельмі спрасціла інтэрфейс карыстальніка.
Now I'm going to give you another example from my own life. In the '90s, people around me started talking about the Internet and web browsing. I remember the first time I went on the web. I was astonished. I could access newspapers at any time and every day. I could even search for any information by myself. I desperately wanted to help the blind people have access to the Internet, and I found ways to render the web into synthesized voice, which dramatically simplified the user interface.
У выніку, у 1997 я раcпрацавала праграму Home Page Reader. Спачатку на японскай, а пасля яшчэ на 11 мовах. Тады я атрымала шмат каментароў ад карыстальнікаў. Я асабліва памятаю адзін: "Для мяне інтэрнэт -- гэта маленькае вакенца ў свет".
This led me to develop the Home Page Reader in 1997, first in Japanese and later, translated into 11 languages. When I developed the Home Page Reader, I got many comments from users. One that I strongly remember said, "For me, the Internet is a small window to the world."
Гэта змяніла свет сляпых людзей. Віртуальны свет стаў даступны. Гэтыя тэхналогіі маюць шмат карыстальнікаў. Нават больш, чым я ўяўляла. Яны могуць дапамагчы кіроўцам слухаць электронныя лісты ці вы можаце слухаць рэцэпт падчас гатавання.
It was a revolutionary moment for the blind. The cyber world became accessible, and this technology that we created for the blind has many uses, way beyond what I imagined. It can help drivers listen to their emails or it can help you listen to a recipe while cooking.
Цяпер я больш самастойная. Але гэтага недастаткова. Напрыклад, каб падыйсці да сцэны мне была патрэбна дапамога. А мая мэта -- зрабіць гэта самастойна. І рабіць гэта паўсюль. Мая мэта -- вандраваць самастойна і рабіць простыя для вас рэчы.
Today, I am more independent, but it is still not enough. For example, when I approached the stage just now, I needed assistance. My goal is to come up here independently. And not just here. My goal is to be able to travel and do things that are simple to you.
А цяпер дазвольце паказаць вам самыя новыя тэхналогіі. Гэта прылада для смартфона, над якой мы цяпер працуем.
OK, now let me show you the latest technologies. This is a smartphone app that we are working on.
(Відэа) Электронны голас: 51 крок да дзвярэй, трымайцеся проста.
(Video) Electronic voice: 51 feet to the door, and keep straight.
Электронны голас: Прайдзіце праз двое дзвярэй, каб выйсці. Дзверы па правы бок.
EV: Take the two doors to go out. The door is on your right.
Электронны голас: Нік каля вас. Выглядае шчаслівым. Ціэка Асакава: Здароў, Нік!
EV: Nick is approaching. Looks so happy. Chieko Asakawa: Hi, Nick!
(Смех) Ціэка Асакава: Куды ідзеш? Ты такі задаволены.
(Laughter) CA: Where are you going? You look so happy.
Нік: Тааак, мае дакументы прынялі. Ціэка Асакава: Выдатна! Віншую цябе!
Nick: Oh -- well, my paper just got accepted. CA: That's great! Congratulations.
Нік: Дзякуй. А як ты здагадалася, што гэта я? (Смяюцца)
Nick: Thanks. Wait -- how'd you know it was me, and that I look happy? (Chieko and Nick laugh)
Мінак: Прывітанне. (Смех) Ціэка Асакава: Прывітанне...
Man: Hi. (Laughter) CA: Oh ... hi.
Электронны голас: Ён размаўляе па тэлефоне, а не з табой.
EV: He is not talking to you, but on his phone.
Электронны голас: Бульбяныя чыпсы.
EV: Potato chips.
Электронны голас: Цёмны шакалад з мігдалём.
EV: Dark chocolate with almonds.
Электронны голас: Ты важыш на 5 фунтаў больш. З'еш яблык замест шакаладкі.
EV: You gained 5 pounds since yesterday; take apple instead of chocolate. (Laughter)
(Смех)
Электронный голас: Вы набліжаецеся да мэты.
EV: Approaching.
Электронны голас: Вы дасягнулі сваёй мэты.
EV: You arrived.
Ціэка Асакава: А цяпер...
CA: Now ...
(Воплескі)
(Applause)
Дзякуй.
Thank you.
Цяпер гэтая прылада дапамагае мне знайсці шлях праз сігнал маяка і сэнсар смартфона. Гэта дазваляе мне рухацца ў памяшканні і звонку самастойна. Мы працягваем распрацоўку той часткі прылады, што адказвае за аналіз настрою чалавека, што набліжаецца. А разуменне выразу твару вельмі важнае для маёй сацыялізацыі.
So now the app navigates me by analyzing beacon signals and smartphone sensors and permits me to move around indoor and outdoor environments all by myself. But the computer vision part that showed who is approaching, in which mood -- we are still working on that part. And recognizing facial expressions is very important for me to be social.
Такім чынам, спалучэнне тэхналогій дапамагае мне бачыць навакольнае асяроддзе. Мы называем гэта дапамогай у пазнанні. Прылада аналізуе атачэнне і дасылае вынік шэптам ці я адчуваю пэўныя вібрацыі ў пальцах. Дапамога ў пазнанні паляпшае паслабленыя ці адсутныя здольнасці. Іншымі словамі, усе нашыя пяць пачуццяў. Тэхналогія толькі пачала развівацца. Але ў рэшце рэшт я буду здольная самастойна знайсці кабінет ва ўнівэрсітэцкім гарадку, разглядаць вітрыны ў крамах, ці знайсці добры рэстраран падчас шпацыру. Гэта будзе цудоўна, калі я заўважу вас на вуліцы раней, чым вы мяне. Гэта тэхналогія дапаможа і мне, і вам.
So now the fusions of technologies are ready to help me see the real world. We call this cognitive assistance. It understands our surrounding world and whispers to me in voice or sends a vibration to my fingers. Cognitive assistance will augment missing or weakened abilities -- in other words, our five senses. This technology is only in an early stage, but eventually, I'll be able to find a classroom on campus, enjoy window shopping or find a nice restaurant while walking along a street. It will be amazing if I can find you on the street before you notice me. It will become my best buddy, and yours.
І гэта выклік. Але каб дасягнуць поспеху, трэба аб'ядноўвацца. Таму мы стварылі адкрытыю супольнасць, каб паскорыць навукова-даследчую дзейнасць. Сёння раніцай мы абвясцілі адкрытае праграмнае забяспечанне, якое вы толькі што пабачылі.
So, this really is a great challenge. It is a challenge that needs collaboration, which is why we are creating an open community to accelerate research activities. Just this morning, we announced the open-source fundamental technologies you just saw in the video.
Наша памкненне -- гэта рэальны свет. Супольнасць сляпых людзей спрабуе даследваць тэхнічныя межы і знайсці новыя рашэнні. Я спадзяюся супрацоўнічаць з вамі. І мы ўвойдзем у новую эру. Каб у наступны раз тэхналогіі і інавацыі дапамаглі мне ўзыйсці на гэту сцэну самастойна.
The frontier is the real world. The blind community is exploring this technical frontier and the pathfinder. I hope to work with you to explore the new era, and the next time that I'm on this stage, through technology and innovation, I will be able to walk up here all by myself.
Шчыры дзякуй.
Thank you so much.
(Воплескі)
(Applause)