I am from the South Side of Chicago, and in seventh grade, I had a best friend named Jenny who lived on the Southwest Side of Chicago. Jenny was white, and if you know anything about the segregated demographics of Chicago, you know that there are not too many black people who live on the Southwest Side of Chicago. But Jenny was my girl and so we would hang out every so often after school and on the weekends. And so one day we were hanging out in her living room, talking about 13-year-old things, and Jenny's little sister Rosie was in the room with us, and she was sitting behind me just kind of playing in my hair, and I wasn't thinking too much about what she was doing. But at a pause in the conversation, Rosie tapped me on the shoulder. She said, "Can I ask you a question?"
Eu sou do sul de Chicago, e no sétimo ano, tinha uma melhor amiga chamada Jenny que vivia no sudoeste de Chicago. A Jenny era branca, e se sabem alguma coisa sobre a demografia segregada de Chicago sabem que não há muitos negros a viver no sudoeste de Chicago. Mas ela era minha amiga e por isso convivíamos muitas vezes depois das aulas e aos fins de semana. Um dia estávamos a passar o tempo na sala de estar dela, a falar de coisas de pré-adolescentes, e a Rosie, a irmã mais nova da Jenny, estava na sala connosco, estava sentada atrás de mim, a brincar com o meu cabelo, e eu não estava a pensar muito naquilo que ela estava a fazer. Mas numa pausa no meio da conversa, a Rosie tocou-me no ombro e disse: "Posso fazer-te uma pergunta?"
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
Eu respondi: "Sim, Rosie. Claro."
"Are you black?"
"És negra?"
(Laughter)
(Risos)
The room froze. Silence. Jenny and Rosie's mom was not too far away. She was in the kitchen and she overheard the conversation, and she was mortified. She said, "Rosie! You can't ask people questions like that." And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed. I felt kind of bad for her, but actually I was not offended. I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth, living on the Southwest Side of Chicago, she wasn't 100 percent sure what a black person looked like. That's fair. But what was more surprising to me was, in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family -- hanging out with them, playing with them, even physically interacting with them -- it was not until Rosie put her hands in my hair that she thought to ask me if I was black. That was the first time I would realize how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity, but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
A sala congelou. Silêncio. A mãe da Jenny e da Rosie não estava muito longe, estava na cozinha, ouviu a conversa, ficou em estado de choque e disse: "Rosie! Não podes perguntar coisas dessas às pessoas". Jenny era minha amiga, e eu sei que ela ficou muito constrangida. Senti-me mal por ela, mas na verdade não estava ofendida. Percebi que não era culpa da Rosie que, nos seus curtos 10 anos de vida na terra, a viver no sudoeste de Chicago, não tivesse 100% de certeza de como era uma pessoa negra. É natural. Mas o mais surpreendente para mim foi que, depois do tempo todo que passei com a família da Jenny e da Rosie, a conviver com elas, a brincar com elas, até a interagir fisicamente com elas, só quando a Rosie pôs as mãos no meu cabelo é que pensou em perguntar-me se eu era negra. Foi a primeira vez que percebi quão grande era o papel da textura do meu cabelo na confirmação da minha etnia, mas também que tinha um papel fundamental na forma como sou vista pela sociedade.
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s. They're best known as the inventors of chemically-based hair creams and heat straightening tools designed to permanently, or semipermanently, alter the texture of black hair. Oftentimes when we think about the history of blacks in America, we think about the heinous acts and numerous injustices that we experienced as people of color because of the color of our skin, when in fact, in post-Civil War America, it was the hair of an African-American male or female that was known as the most "telling feature" of Negro status, more so than the color of the skin. And so before they were staples of the multibillion-dollar hair-care industry, our dependency on tools and products, like the hair relaxer and the pressing comb, were more about our survival and advancement as a race in postslavery America.
Garrett A. Morgan e Madame CJ Walker foram pioneiros da indústria de tratamento e beleza do cabelo negro no início do século XX. Ficaram conhecidos como os inventores dos cremes à base de substâncias químicas e dos aparelhos para alisar o cabelo, concebidos para alterar a textura do cabelo negro de forma permanente ou semipermanente. Muitas vezes quando pensamos na história dos negros nos EUA, pensamos nos atos hediondos e nas várias injustiças que sofremos como pessoas de cor por causa da cor da nossa pele, quando, de facto, após a Guerra Civil Americana, era o cabelo de um afro-americano, homem ou mulher, que era a maior "característica de identificação" do estatuto social do negro mais do que a cor da pele. Portanto, antes de se tornarem parte da indústria multimilionária dos cuidados do cabelo, a nossa dependência dos aparelhos e produtos, como o creme relaxante ou o pente quente, era mais sobre a nossa sobrevivência e progresso como raça nos EUA pós-escravatura.
Over the years, we grew accustomed to this idea that straighter and longer hair meant better and more beautiful. We became culturally obsessed with this idea of having what we like to call ... "good hair." This essentially means: the looser the curl pattern, the better the hair. And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy that would determine what was considered a good grade of hair and what was not. What's worse is that we let these false ideologies invade our perception of ourselves, and they still continue to infect our cultural identity as African-American women today.
Com o passar dos anos, acostumámo-nos a esta ideia de que quanto mais longo e esticado é o cabelo, melhor e mais bonito é. Tornámo-nos obcecados culturalmente com esta ideia de ter aquilo a que costumamos chamar... "um bonito cabelo." Isto basicamente quer dizer: quanto menos encaracolado, melhor é o cabelo. E deixámos que esta institucionalização de ideias formasse uma falsa hierarquia que determina o que era considerado um bom tipo de cabelo e o que não era. O pior é que deixámos que estas falsas ideologias invadissem a nossa perceção de nós mesmos, e elas continuam a infetar a nossa identidade cultural como mulheres afro-americanas de hoje.
So what did we do? We went to the hair salon every six to eight weeks, without fail, to subject our scalps to harsh straightening chemicals beginning at a very young age -- sometimes eight, 10 -- that would result in hair loss, bald spots, sometimes even burns on the scalp. We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher almost daily, to maintain the straight look. Or we simply cover our hair up with wigs and weaves, only to let our roots breathe in private where no one knows what's really going on under there.
Então, o que fazíamos? Íamos ao cabeleireiro a cada seis ou oito semanas, sem falta, e submetíamos o nosso couro cabeludo a químicos de alisamento agressivos desde tenra idade — às vezes com 8, 10 anos — o que resultava em perda de cabelo, peladas, às vezes até queimaduras no couro cabeludo Fritamos o nosso cabelo a temperaturas de 200 e tal graus Celsius ou mais, quase diariamente, para manter o alisamento. Ou simplesmente tapamos o cabelo com perucas e extensões, só para deixarmos as raízes em paz onde ninguém sabe o que realmente se passa.
We adopted these practices in our own communities, and so it's no wonder why today the typical ideal vision of a professional black woman, especially in corporate America, tends to look like this, rather than like this. And she certainly doesn't look like this.
Adotámos estas práticas nas nossas comunidades, e por isso não é novidade que hoje o aspeto típico ideal de uma mulher negra profissional, especialmente no mundo empresarial americano, tenha tendência para ter este aspeto, em vez deste. E certamente não terá este aspeto.
In September of this year, a federal court ruled it lawful for a company to discriminate against hiring an employee based on if she or he wears dreadlocks. In the case, the hiring manager in Mobile, Alabama is on record as saying, "I'm not saying yours are messy, but ... you know what I'm talking about." Well, what was she talking about? Did she think that they were ugly? Or maybe they were just a little too Afrocentric and pro-black-looking for her taste. Or maybe it's not about Afrocentricity, and it's more just about it being a little too "urban" for the professional setting. Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary" and that they would intimidate the clients and their customer base. All of these words are ones that are too often associated with the stigma attached to natural hairstyles. And this ... this has got to change.
Em setembro deste ano. um tribunal federal tornou legal que uma empresa se recuse a contratar um trabalhador baseando-se no facto de ele ou ela usar rastas. No processo, a gestora de contratação em Mobile, Alabama diz, conforme está registado: "Não digo que o seu é desleixado, "mas... "sabe do que estou a falar." Bem, do que é que ela estava a falar? Ela achou que eram feias? Ou talvez que fossem demasiado afrocêntricas com um aspeto demasiado à negro, para o seu gosto. Ou talvez não seja pela afrocentricidade mas sim por serem um pouco "urbanas" demais para o ambiente profissional. Talvez ela tivesse uma preocupação genuína de que parecessem "assustadoras" e que intimidassem os fregueses e a sua carteira de clientes. Todas estas palavras são demasiadas vezes associadas com o estigma atribuído ao nosso penteado natural. E isto... Isto tem de mudar.
In 2013, a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion, studied 3,000 individuals in executive leadership roles on the concept of covering in the workplace based on appearance, advocacy, affiliation and association. When thinking about appearance-based covering, the study showed that 67 percent of women of color cover in the workplace based on their appearance. Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement.
Em 2013, um livro branco publicado pelo Deloitte Center, para a liderança e a inclusão, estudou 3 mil indivíduos em cargos de liderança sobre o conceito de encobrimento no local de trabalho com base na aparência, na defesa, na afiliação e na associação. No que toca ao encobrimento baseado na aparência o estudo mostrou que 67% das mulheres de cor encobrem a sua aparência no local de trabalho. Do total de inquiridos que confessaram esconder a sua aparência, 82% disseram que era algo extremamente importante para elas, para a sua evolução profissional.
Now, this is Ursula Burns. She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company -- of Xerox. She's known by her signature look, the one that you see here. A short, nicely trimmed, well-manicured Afro. Ms. Burns is what we like to call a "natural girl." And she is paving the way and showing what's possible for African-American women seeking to climb the corporate ladder, but still wishing to wear natural hairstyles.
Esta é Ursula Burns. É a primeira afro-americana diretora executiva de uma empresa Fortune 500 — da Xerox. É conhecida pelo seu visual, que podem ver aqui. Uma africana baixa, com um bom corte, de unhas bem cuidadas. Ms. Burns é uma pessoa a que gostamos de chamar uma "rapariga natural." Ela está a preparar o caminho e a mostrar-nos que é possível uma mulher afro-americana avançar na carreira e usar penteados naturais.
But today the majority of African-American women who we still look to as leaders, icons and role models, still opt for a straight-hair look. Now, maybe it's because they want to -- this is authentically how they feel best -- but maybe -- and I bet -- a part of them felt like they had to in order to reach the level of success that they have attained today.
Mas hoje em dia, a maioria das mulheres afro-americanas que continuamos a ver como líderes, ícones e modelos a seguir, continuam a optar por ter cabelos lisos. Ora bem, talvez seja porque querem — porque é assim que se sentem bem — mas talvez — e aposto — algumas delas se tenham sentido obrigadas a fazê-lo de modo a ter o sucesso que alcançaram presentemente.
There is a natural hair movement that is sweeping the country and also in some places in Europe. Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair, and they're cutting off years and years of dry, damaged ends in order to restore their natural curl pattern. I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement for roughly the last three years. After 27 years of excessive heat and harsh chemicals, my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear. It was breaking off, it was thinning, looking just extremely dry and brittle. All those years of chasing that conventional image of beauty that we saw earlier was finally beginning to take its toll. I wanted to do something about it, and so I started what I called the "No Heat Challenge," where I would refrain from using heat styling tools on my hair for six months. And like a good millennial, I documented it on social media.
Há um movimento de cabelo natural que está a ganhar força no país e também nalgumas partes da Europa. Milhões de mulheres estão a explorar o que significa ter o cabelo natural, e estão a cortar anos e anos de pontas secas e estragadas para restaurar o padrão encaracolado e natural. Eu sei porque tenho sido uma defensora e embaixadora deste movimento há quase três anos. Depois de 27 anos de calor excessivo e produtos químicos agressivos, o meu cabelo começou a mostrar sinais extremos de desgaste. Partia-se, estava fininho, tinha um aspeto seco e quebradiço. Todos estes anos a tentar alcançar aquela imagem convencional de beleza que vimos há pouco começaram a fazer-se sentir. Queria fazer alguma coisa quanto a isso, por isso comecei aquilo a que chamei "O Desafio contra o Calor," no qual me abstive de usar aparelhos de aquecimento no meu cabelo durante seis meses. E como um bom membro da geração da Internet, documentei isso nas redes sociais.
(Laughter)
(Risos)
I documented as I reluctantly cut off three to four inches of my beloved hair. I documented as I struggled to master these natural hairstyles, and also as I struggled to embrace them and think that they actually looked good. And I documented as my hair texture slowly began to change.
Documentei como eu, relutantemente, cortara oito a dez centímetros do meu querido cabelo. Documentei a minha dificuldade em dominar estes penteados naturais, e também a minha dificuldade em aceitá-los e em achar que eram realmente bonitos. E documentei como a textura do meu cabelo começou a mudar aos poucos.
By sharing this journey openly, I learned that I was not the only woman going through this and that in fact there were thousands and thousands of other women who were longing to do the same. So they would reach out to me and they would say, "Cheyenne, how did you do that natural hairstyle that I saw you with the other day? What new products have you started using that might be a little better for my hair texture as it begins to change?" Or, "What are some of the natural hair routines that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?" But I also found that there were a large number of women who were extremely hesitant to take that first step because they were paralyzed by fear. Fear of the unknown -- what would they now look like? How would they feel about themselves with these natural hairstyles? And most importantly to them, how would others view them?
Ao partilhar abertamente o meu percurso, aprendi que não era a única mulher a passar por isto e que de facto existiam milhares e milhares de outras mulheres que ansiavam por fazer o mesmo. Por isso vinham falar comigo e diziam: "Cheyenne, como fizeste aquele penteado natural "que eu vi no outro dia? "Que produtos é que começaste a usar "que sejam melhores para a textura do meu cabelo "agora que ele está a mudar?" Ou: "Quais são alguns dos teus hábitos de tratamento do cabelo natural "que eu devia adotar para restaurar a saúde do meu cabelo?" Mas também descobri que havia um grande número de mulheres que estavam extremamente hesitantes em dar o primeiro passo porque estavam paralisadas pelo medo. O medo do desconhecido — qual seria o seu aspeto depois? Como é que se iam sentir-se consigo mesmas com estes penteados naturais? E acima de tudo, como é que os outros iam olhar para elas?
Over the last three years of having numerous conversations with friends of mine and also complete strangers from around the world, I learned some really important things about how African-American women identify with their hair. And so when I think back to that hiring manager in Mobile, Alabama, I'd say, "Actually, no. We don't know what you're talking about." But here are some things that we do know. We know that when black women embrace their love for their natural hair, it helps to undo generations of teaching that black in its natural state is not beautiful, or something to be hidden or covered up. We know that black women express their individuality and experience feelings of empowerment by experimenting with different hairstyles regularly. And we also know that when we're invited to wear our natural hair in the workplace, it reinforces that we are uniquely valued and thus helps us to flourish and advance professionally.
Nos últimos três anos depois de inúmeras conversas com amigas e também com estranhas de todo o mundo aprendi algumas coisas muito importantes sobre a relação entre a identidade das mulheres afro-americanas e o seu cabelo. E, por isso, quando penso naquela gerente de contratação em Mobile, Alabama, eu diria: "Honestamente, não. "Não sabemos do que você está a falar." Mas estas são algumas das coisas que sabemos. Sabemos que, quando as mulheres negras gostam do seu cabelo natural, isso ajuda a inverter a ideia que nos ensinam de que o cabelo negro natural não é bonito, ou que é algo para se esconder ou tapar. Sabemos que as mulheres negras expressam a sua individualidade e sentem-se mais poderosas ao experimentar diferentes penteados regularmente. Também sabemos que, quando somos convidadas a usar o cabelo natural no local de trabalho, isso reforça que somos excecionalmente valorizadas e, consequentemente, isso ajuda-nos a crescer e avançar profissionalmente.
I leave you with this. In a time of racial and social tension, embracing this movement and others like this help us to rise above the confines of the status quo. So when you see a woman with braids or locks draping down her back, or you notice your colleague who has stopped straightening her hair to work, do not simply approach her and admire and ask her if you can touch it --
Deixo-vos com isto. Numa época de tensão racial e social, abraçar este movimento e outros deste género ajuda-nos a erguermo-nos de entre as limitações do status quo. Por isso, quando virem uma mulher com tranças ou rastas pelas costas abaixo, ou repararem na vossa colega que deixou de alisar o cabelo para ir trabalhar, não se limitem a abordá-la, a admirá-la e a pedirem para lhe mexer no cabelo.
(Laughter)
(Risos)
Really appreciate her. Applaud her. Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do. Because this -- this is more than about a hairstyle. It's about self-love and self-worth. It's about being brave enough not to fold under the pressure of others' expectations. And about knowing that making the decision to stray from the norm does not define who we are, but it simply reveals who we are.
Valorizem-na de verdade. Aplaudam-na. Caramba, deem-lhe mesmo mais cinco se for isso que desejam fazer. Porque isto é mais do que um penteado. É amor próprio e autoestima. É ser suficientemente corajosa para não se deixar pressionar pelas expetativas dos outros. E saber que decidir afastar-se da norma não define quem somos mas sim revela quem somos.
And finally, being brave is easier when we can count on the compassion of others. So after today, I certainly hope that we can count on you.
E por fim, ser corajosa é mais fácil quando podemos contar com a empatia dos outros. Por isso, a partir de hoje, espero poder contar com todos vocês.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)