I am from the South Side of Chicago, and in seventh grade, I had a best friend named Jenny who lived on the Southwest Side of Chicago. Jenny was white, and if you know anything about the segregated demographics of Chicago, you know that there are not too many black people who live on the Southwest Side of Chicago. But Jenny was my girl and so we would hang out every so often after school and on the weekends. And so one day we were hanging out in her living room, talking about 13-year-old things, and Jenny's little sister Rosie was in the room with us, and she was sitting behind me just kind of playing in my hair, and I wasn't thinking too much about what she was doing. But at a pause in the conversation, Rosie tapped me on the shoulder. She said, "Can I ask you a question?"
저는 시카고 남부 출신입니다. 7학년때, 제니라는 단짝 친구가 있었는데요. 제니는 시카고 남서부에 살았습니다. 제니는 백인이었습니다. 시카고의 인종 분리 정책에 대해 조금이라도 알고 계시다면 시카고 남서부엔 흑인들이 별로 살지 않는다는 것을 아실 겁니다. 하지만, 제니는 제 단짝 친구였기에 우리는 방과후와 주말에 종종 어울리곤 했죠. 그러던 어느날, 우리는 제니의 거실에서 13살 수준의 이야야기들을 나누면서 시간을 보내고 있었습니다. 제니의 여동생 로지도 우리와 함께 거실에 있었죠. 로지는 뒤에 앉아 제 머리를 가지고 장난치고 있었습니다. 그때까지만 해도 별로 신경쓰지 않고 있었지만 대화 도중에 로지는 제 어깨를 두드리곤 "질문 하나 해도 돼?" 라고 물어봤습니다.
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
저는 "그래 로지."라고 대답했습니다.
"Are you black?"
로지는 "너 흑인이야?"라고 물어봤습니다.
(Laughter)
(웃음)
The room froze. Silence. Jenny and Rosie's mom was not too far away. She was in the kitchen and she overheard the conversation, and she was mortified. She said, "Rosie! You can't ask people questions like that." And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed. I felt kind of bad for her, but actually I was not offended. I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth, living on the Southwest Side of Chicago, she wasn't 100 percent sure what a black person looked like. That's fair. But what was more surprising to me was, in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family -- hanging out with them, playing with them, even physically interacting with them -- it was not until Rosie put her hands in my hair that she thought to ask me if I was black. That was the first time I would realize how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity, but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
거실 전체가 썰렁해졌습니다. 정적. 제니와 로지의 어머니는 그리 멀리 있지 않았습니다. 그녀는 부엌에서 우리의 대화를 우연히 엿들었죠. 그녀는 몹시 당황했습니다. 어머니는 "로지! 그런 질문은 하면 안돼!"라고 말했죠. 제 친구 제니도 매우 당황했다는 걸 알 수 있었죠. 약간 기분이 상하긴 했지만, 화가 난 것은 아니었습니다. 시카고 남서부에서의 10년이란 짧은 시간 동안 흑인들이 어떻게 생겼는지 100퍼센트 깨닫지 못한 것은 로지의 잘못이 아니라고 생각했습니다. 그건 이해할 수 있습니다. 다만 제게 놀랍게 다가온 점은 제가 제니와 로지 가족과 함께 장난치고 어울리며, 육체적으로 소통한 그 긴 시간 동안 제 머리카락에 손을 넣기 전까진 로지가 제게 흑인인지 물어볼 생각조차 하지 못했다는 것입니다. 그때 저는 처음으로 제 머리의 감촉이 제 인종을 나타내는 것 뿐만 아니라 제가 사회에서 어떻게 여겨지는 지에 큰 역할을 할 것임을 깨달았습니다.
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s. They're best known as the inventors of chemically-based hair creams and heat straightening tools designed to permanently, or semipermanently, alter the texture of black hair. Oftentimes when we think about the history of blacks in America, we think about the heinous acts and numerous injustices that we experienced as people of color because of the color of our skin, when in fact, in post-Civil War America, it was the hair of an African-American male or female that was known as the most "telling feature" of Negro status, more so than the color of the skin. And so before they were staples of the multibillion-dollar hair-care industry, our dependency on tools and products, like the hair relaxer and the pressing comb, were more about our survival and advancement as a race in postslavery America.
게릿 모건과 워커 부인은 1900년대 초반에 흑인 모발 손질과 미용업의 선구자들이었습니다. 그들은 흑인 모발을 영구적으로 또는 반영구적으로 교정하려는 목적으로 개발한 화학 모발크림과 가열 스트레이트너 도구들로 가장 잘 알려져 있습니다. 미국의 흑인역사에 대해 생각할 때 마다 우린 종종 피부 색깔이 다르다는 이유만으로 우리 유색인종들이 겪어야 했던 수많은 부당함과 악랄한 행위들에 대해 생각합니다. 하지만 남북전쟁 후의 미국에선 아프리카계 미국인 남녀의 모발이 피부색보다도 흑인의 신분을 가장 잘 나타내는 특징이었습니다. 곱슬머리 완화제 또는 스트레이트너와 같은 도구와 제품들이 수 백억 달러 산업의 주요상품이 되기 전부터 우리가 이런 도구와 제품에 의존했던 것은 노예제도 이후 미국에서 우리 유색인종들의 생존과 발전을 위한 어쩔 수 없는 선택이었습니다.
Over the years, we grew accustomed to this idea that straighter and longer hair meant better and more beautiful. We became culturally obsessed with this idea of having what we like to call ... "good hair." This essentially means: the looser the curl pattern, the better the hair. And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy that would determine what was considered a good grade of hair and what was not. What's worse is that we let these false ideologies invade our perception of ourselves, and they still continue to infect our cultural identity as African-American women today.
수 년간, 우리는 머리카락이 더욱 길고 곧을 수록 보기 좋고 아름답다는 생각에 익숙해졌습니다. 우리는 문화적으로 "좋은 머리카락"이라는 발상에 집착하게 되었습니다. 이는 한 마디로 곱슬이 적을 수록 좋은 머리카락이라는 뜻입니다. 이 일상화된 생각이 가짜 계층구조를 형성하여 고급 머리카락과 그렇지 않은 머리카락을 구분합니다. 한 술 더 떠서, 이 가짜 사상들은 우리 스스로에 대한 인식 속으로 파고들어서 아직도 계속해서 아프리카계 미국인 여성으로서의 문화적 정체성을 오염시키고 있습니다.
So what did we do? We went to the hair salon every six to eight weeks, without fail, to subject our scalps to harsh straightening chemicals beginning at a very young age -- sometimes eight, 10 -- that would result in hair loss, bald spots, sometimes even burns on the scalp. We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher almost daily, to maintain the straight look. Or we simply cover our hair up with wigs and weaves, only to let our roots breathe in private where no one knows what's really going on under there.
그래서 우린 어떻게 했냐고요? 우리는 아주 어린 나이인 8-10살 부터 매 6주에서 8주마다 충실히 미용실에 가서 우리의 두피를 가혹한 스트레이트 화학제품들로 혹사시킵니다. 이는 모발 손실 뿐만 아니라 부분 탈모, 그리고 가끔은 두피화상까지 일으키죠. 곧은 머리카락 유지를 위해, 거의 매일 230도 이상의 온도로 머리카락을 가열하거나 또는 가발을 쓰고 외출하고 오직 사적인 공간에서만 가발을 벗기도 합니다. 그 사적인 공간에서 무슨 일이 일어나는지는 아무도 모릅니다.
We adopted these practices in our own communities, and so it's no wonder why today the typical ideal vision of a professional black woman, especially in corporate America, tends to look like this, rather than like this. And she certainly doesn't look like this.
우리는 우리 지역사회에 이런 관습들을 도입했습니다. 그래서 오늘날 전형적이고 이상적인 흑인 전문직 여성, 특히 미국 기업에서 일하는 흑인 여성의 모습이 이렇게 고정된 것이 전혀 놀랍지 않습니다. 이런 모습 보단 말이죠. 그리고 절대 이렇게 생긴 여성을 떠올리지 않습니다.
In September of this year, a federal court ruled it lawful for a company to discriminate against hiring an employee based on if she or he wears dreadlocks. In the case, the hiring manager in Mobile, Alabama is on record as saying, "I'm not saying yours are messy, but ... you know what I'm talking about." Well, what was she talking about? Did she think that they were ugly? Or maybe they were just a little too Afrocentric and pro-black-looking for her taste. Or maybe it's not about Afrocentricity, and it's more just about it being a little too "urban" for the professional setting. Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary" and that they would intimidate the clients and their customer base. All of these words are ones that are too often associated with the stigma attached to natural hairstyles. And this ... this has got to change.
올해 9월 연방 법원은 레게머리를 한 직원을 뽑을 때 회사가 차별하는 것이 합법이라는 판결을 내렸습니다. 이 사례에서 알라배마 주의, 모바일 시 인사 부장이 "당신이 지저분하다는 게 아니라 하지만... 내가 무슨 말 하는지 알잖아요." 라고 말 한 것이 녹음되었습니다. 글쎄요, 그녀는 무엇에 대해 말한 것이었을까요? 레게머리가 보기 흉하다는 걸까요? 아니면, 레게머리가 그녀의 취향에 비해 너무 아프리카 중심적이고 친흑인주의적이었나 봅니다. 어쩌면 그런 것과 아무런 상관없이 레게머리가 업무 분위기에 해가 될만큼 너무 도시적이었거나요. 어쩌면 그녀는 레게머리가 무섭게 보여 그녀의 고객들과 손님들을 위협할 거라는 진심어린 걱정을 했는지도 모르죠. 이 모든 말들은 우리의 자연스러운 머리스타일과 너무도 자주 결부되는 이야기들입니다. 그리고 이 현실은 바뀌어야만 합니다.
In 2013, a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion, studied 3,000 individuals in executive leadership roles on the concept of covering in the workplace based on appearance, advocacy, affiliation and association. When thinking about appearance-based covering, the study showed that 67 percent of women of color cover in the workplace based on their appearance. Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement.
2013년에 딜로이트의 "포섭을 위한 리더쉽 센터"가 출판한 백서는 경영진 간부 3000명을 조사했습니다. 이 조사의 주제는 외모, 옹호, 소속, 그리고 유대와 관련하여 직장에서 외모를 숨기는 경향이었습니다. 이 조사는 유색인종 여성의 67%가 외모를 숨긴다는 사실을 보여줬습니다. 자신의 외모을 숨긴다고 대답한 사람 중 82%는 외모를 숨기는 것이 자신의 전문성 신장에 약간 또는 엄청나게 중요하다고 대답했습니다.
Now, this is Ursula Burns. She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company -- of Xerox. She's known by her signature look, the one that you see here. A short, nicely trimmed, well-manicured Afro. Ms. Burns is what we like to call a "natural girl." And she is paving the way and showing what's possible for African-American women seeking to climb the corporate ladder, but still wishing to wear natural hairstyles.
이 분은 우르술라 번스입니다. 그녀는 제록스의 CEO 입니다. 포춘 500대 기업 최초 흑인 여성 CEO죠. 그녀는 이 사진에서 보이는 특징적인 머리 스타일로 유명합니다. 짧게, 깔끔하게 손질된 아프로 머리 스타일이죠. 번스씨는 우리가 "자연스러운 여자"라고 부르는 부류에 속합니다. 그리고 그녀는 자연스러운 머리 스타일을 유지하며 기업체의 계층적 서열을 오르려는 흑인 여성들을 위한 가능성의 길을 뚫고 있습니다.
But today the majority of African-American women who we still look to as leaders, icons and role models, still opt for a straight-hair look. Now, maybe it's because they want to -- this is authentically how they feel best -- but maybe -- and I bet -- a part of them felt like they had to in order to reach the level of success that they have attained today.
하지만 오늘날 우리가 리더와 아이콘, 그리고 롤모델로 여기는 흑인 여성의 대부분은 아직도 직모 머리 스타일을 선택합니다. 이제 어쩌면 이들은 이런 헤어 스타일을 할 때 진정으로 기분이 가장 좋을지도 모릅니다. 하지만 어쩌면 분명히 틀림없이 그들은 직모 스타일을 해야만 현재 그들이 성취한 성공을 이뤄낼 수 있다고 생각했을 것입니다.
There is a natural hair movement that is sweeping the country and also in some places in Europe. Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair, and they're cutting off years and years of dry, damaged ends in order to restore their natural curl pattern. I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement for roughly the last three years. After 27 years of excessive heat and harsh chemicals, my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear. It was breaking off, it was thinning, looking just extremely dry and brittle. All those years of chasing that conventional image of beauty that we saw earlier was finally beginning to take its toll. I wanted to do something about it, and so I started what I called the "No Heat Challenge," where I would refrain from using heat styling tools on my hair for six months. And like a good millennial, I documented it on social media.
자연 모발 운동이 미국 전역 뿐만 아니라 유럽 곳곳에서 일어나고 있습니다. 수 백만 명의 여성들이 자연 모발로 바꾸는 것의 의미를 탐구하고 있으며 수 년 동안 건조해지고 망가진 머리를 잘라내 자연스러운 곱슬머리로 복원시키고 있습니다. 저는 지난 근 3년동안 이 움직임의 지지자이자 대사로서 활동해 왔기에 이 운동에 대해 알고 있죠. 27년동안의 과도한 열기와 유독한 화학물질의 영향으로 제 머리는 극도로 손상되었습니다. 갈라지고 가늘어지고 있었죠. 극히 건조해지고 약해져가고 있었습니다. 관습적인 미모상을 쫒던 그 긴 세월이 결국 모발에 무리가 된 것입니다. 저는 이 상황에 대해 조치를 취하고 싶었습니다. 그래서 저는 "가열하지 않기 도전"을 시작했습니다. 한 마디로 가열 스타일링 도구들을 사용하지 않는 거죠. 6개월 동안요. 그리고 바람직한 신세대로서 그 과정을 소셜 미디어에 기록했습니다.
(Laughter)
(웃음)
I documented as I reluctantly cut off three to four inches of my beloved hair. I documented as I struggled to master these natural hairstyles, and also as I struggled to embrace them and think that they actually looked good. And I documented as my hair texture slowly began to change.
저는 제 사랑하는 머리를 3에서 4인치 정도 마지못해 자르며 그 과정을 기록했습니다. 저는 자연스러운 모발을 손질하는 방법을 익히고 이를 포용하며, 예쁘다고 여기기 위해 발버둥쳤습니다. 그리고 제 머리의 질감이 천천이 바뀌어 가는것을 기록했죠.
By sharing this journey openly, I learned that I was not the only woman going through this and that in fact there were thousands and thousands of other women who were longing to do the same. So they would reach out to me and they would say, "Cheyenne, how did you do that natural hairstyle that I saw you with the other day? What new products have you started using that might be a little better for my hair texture as it begins to change?" Or, "What are some of the natural hair routines that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?" But I also found that there were a large number of women who were extremely hesitant to take that first step because they were paralyzed by fear. Fear of the unknown -- what would they now look like? How would they feel about themselves with these natural hairstyles? And most importantly to them, how would others view them?
이 여정을 공개하며, 저는 제가 이 여정을 겪고 있는 유일한 여성이 아니라는 사실을 깨달았습니다. 저와 이 여정을 함께 하고 싶어하는 여성들이 수 천명이나 있음을 알게 되었죠. 그들은 저에게 연락해 "샤이엔, 너 저번에 올렸던 그 자연스러운 머리 스타일 어떻게 한거야? 헤어스타일을 바꿀 때 머릿결을 위해서 어떤 새로운 제품을 사용한 거야?"라고 물어보거나 또는, "내 모발을 건강하게 하려면 어떻게 해야 해?"라고 물어보곤했죠. 하지만 저는 공포에 마비되어 첫 번째 걸음을 떼는 것을 주저하는 여성들도 매우 많다는 것을 깨달았습니다. 미지에 대한 공포 자연스러운 머리는 어떻게 보일까? 자연스러운 머리를 한 나는 스스로의 모습에 만족할까? 무엇보다도 다른 사람들은 나를 어떻게 볼까?
Over the last three years of having numerous conversations with friends of mine and also complete strangers from around the world, I learned some really important things about how African-American women identify with their hair. And so when I think back to that hiring manager in Mobile, Alabama, I'd say, "Actually, no. We don't know what you're talking about." But here are some things that we do know. We know that when black women embrace their love for their natural hair, it helps to undo generations of teaching that black in its natural state is not beautiful, or something to be hidden or covered up. We know that black women express their individuality and experience feelings of empowerment by experimenting with different hairstyles regularly. And we also know that when we're invited to wear our natural hair in the workplace, it reinforces that we are uniquely valued and thus helps us to flourish and advance professionally.
제 친구들 뿐만 아니라 전세계 낯선 사람들과 수많은 대화를 나눈 지난 3년 동안 저는 흑인 여성들이 스스로의 머리를 어떻게 여기는지에 대한 중요한 사실들을 많이 배웠습니다. 앞서 말씀드렸던 알라배마 주의, 모바일 시의 인사부장에게 저는 "아니요. 당신이 무슨말을 하는지 잘 모르겠습니다."라고 대답할 겁니다. 하지만, 우리가 확실히 알고 있는 것들도 있습니다. 우리는 흑인 여성들이 스스로의 자연스러운 머리를 수용할 때 자연스러운 흑인 머리는 아름답지 않으며 가려야 한다는 지난 세대의 가르침을 원상태로 되돌릴 수 있다는 것을 알고 있습니다. 우리는 흑인 여성들이 정기적으로 다양한 머리 스타일들을 시도하면서 개성을 표현하고 자신감을 느낀다는 것을 알고 있습니다. 그리고 우리는 직장에서 자연스러운 머리 스타일을 수용해 줄 때 우리 고유의 모습이 인정받는다고 느끼고 일도 더 잘 수행할 수 있다는 것 또한 알고 있습니다.
I leave you with this. In a time of racial and social tension, embracing this movement and others like this help us to rise above the confines of the status quo. So when you see a woman with braids or locks draping down her back, or you notice your colleague who has stopped straightening her hair to work, do not simply approach her and admire and ask her if you can touch it --
마지막으로 드리고 싶은 말씀은 인종적, 사회적 갈등의 시대에 이 운동 뿐만 아니라 이와 같은 운동들을 지지함으로써 우리는 현재의 상황을 벗어나 더 발전할 수 있습니다. 그래서 머리 땋은 여성 또는, 허리까지 타래를 내린 여성, 아니면 직장에서 머리를 펴지 않고 출근한 직장동료를 만나면 다가가서 단순히 감탄만하지 마시고 만져도 되는지 물어보세요.
(Laughter)
(웃음)
Really appreciate her. Applaud her. Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do. Because this -- this is more than about a hairstyle. It's about self-love and self-worth. It's about being brave enough not to fold under the pressure of others' expectations. And about knowing that making the decision to stray from the norm does not define who we are, but it simply reveals who we are.
진심으로 축하해주세요. 박수를 보내주세요. 정말 원하시면 그녀와 하이파이브를 해주세요. 왜냐하면 이건 단순히 머리 스타일에 관한 문제가 아니기 때문이죠. 이건 자기애와 자부심에 관한 문제입니다. 이건 주위 사람들의 기대에 굴복하지 않을만큼 용감해지는 것에 관한 문제입니다. 그리고, 표준에서 벗어나는 결정을 내리는 행동이 내가 누군지 규정하는 것이 아니라 내가 누군지 드러낸다는 것을 아는 것에 대한 문제입니다.
And finally, being brave is easier when we can count on the compassion of others. So after today, I certainly hope that we can count on you.
그리고 마지막으로 용감해지는 것은 다른 사람들의 따뜻한 마음에 기댈 수 있을 때, 더 쉬워집니다. 그래서 오늘 이후로 여러분들께 기댈 수 있길 바랍니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)