I am from the South Side of Chicago, and in seventh grade, I had a best friend named Jenny who lived on the Southwest Side of Chicago. Jenny was white, and if you know anything about the segregated demographics of Chicago, you know that there are not too many black people who live on the Southwest Side of Chicago. But Jenny was my girl and so we would hang out every so often after school and on the weekends. And so one day we were hanging out in her living room, talking about 13-year-old things, and Jenny's little sister Rosie was in the room with us, and she was sitting behind me just kind of playing in my hair, and I wasn't thinking too much about what she was doing. But at a pause in the conversation, Rosie tapped me on the shoulder. She said, "Can I ask you a question?"
私はシカゴ南部の出身です 中学生の頃 ジェニーという親友がいて 彼女はシカゴの南西部に 住んでいました 彼女は白人で シカゴの地域的な人種分離について ご存知なら シカゴ南西部に住む黒人が 少ないことは ご存知でしょう でも ジェニーは親友で 放課後や週末によく遊んでいました ある日 ジェニーの家の リビングにいた時 13歳ぐらいだったでしょうか ジェニーの妹のロージーも 一緒でした ロージーは私の後ろに座って 私の髪を触ったり 遊んだりしていましたが 私は大して気にも留めずにいました 会話が途切れた時に ロージーが私の肩をつついて 「聞いていい?」と言いました
I said, "Yeah, Rosie. Sure."
「いいよ ロージー」と言ったら
"Are you black?"
「あなた黒人なの?」
(Laughter)
(笑)
The room froze. Silence. Jenny and Rosie's mom was not too far away. She was in the kitchen and she overheard the conversation, and she was mortified. She said, "Rosie! You can't ask people questions like that." And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed. I felt kind of bad for her, but actually I was not offended. I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth, living on the Southwest Side of Chicago, she wasn't 100 percent sure what a black person looked like. That's fair. But what was more surprising to me was, in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family -- hanging out with them, playing with them, even physically interacting with them -- it was not until Rosie put her hands in my hair that she thought to ask me if I was black. That was the first time I would realize how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity, but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society.
部屋は静まり返りました 沈黙です ジェニーとロージーのお母さんは 近くにいました 台所でその会話を耳にして ひどく動揺していました 「ロージー そんなことを 聞くべきじゃないわ」と言いました ジェニーの気まずい気持ちが 私にも伝わってきました ちょっと可哀想な気さえしました 私は全然怒っていなかったのですから たった10歳のロージーには 分からなくて当たり前だったのです シカゴの南西部に住んでいたら 黒人がどんな風かなんて よく分からなかったでしょう 仕方ありません それより驚いたのは ずっとジェニーの家族とは とても親しくしていて 一緒に過ごしたり 遊んだり ふざけあったりしてたのに ロージーは私の髪に触るまで 黒人なのかと聞こうと 思わなかったということです この時に初めて気づきました 髪の毛が私の民族性を表す 大きな特徴であり 社会でどのように見られるかにも 大きく関わっているのだと
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s. They're best known as the inventors of chemically-based hair creams and heat straightening tools designed to permanently, or semipermanently, alter the texture of black hair. Oftentimes when we think about the history of blacks in America, we think about the heinous acts and numerous injustices that we experienced as people of color because of the color of our skin, when in fact, in post-Civil War America, it was the hair of an African-American male or female that was known as the most "telling feature" of Negro status, more so than the color of the skin. And so before they were staples of the multibillion-dollar hair-care industry, our dependency on tools and products, like the hair relaxer and the pressing comb, were more about our survival and advancement as a race in postslavery America.
ギャレット・A・モーガンと マダム・C・J ・ウォーカーは 1900年代初めの黒人のヘアケアと 美容産業の先駆者です 彼らは薬品が入ったヘアクリームや ヘアアイロンの発明で 有名です それは永久 または半永久的に 黒人の髪の質感を変えるものでした アメリカの黒人の歴史を考える時 有色人種として受けてきた― 憎むべき行為や数々の不当な扱いを 思い浮かべます 肌の色が違うせいで と考えますが 実は 南北戦争後のアメリカで 男女を問わず アフリカ系アメリカ人であることを 「見分ける」一番の特徴は 髪の毛でした 肌の色ではなかったのです ですから そういった商品が 何十億ドル規模もの ヘアケア産業の主力商品になる前 縮毛矯正剤やヘアアイロンなどの 製品に頼ることは 奴隷解放後のアメリカにおいて 黒人が生き残り 地位を向上するためだったのです
Over the years, we grew accustomed to this idea that straighter and longer hair meant better and more beautiful. We became culturally obsessed with this idea of having what we like to call ... "good hair." This essentially means: the looser the curl pattern, the better the hair. And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy that would determine what was considered a good grade of hair and what was not. What's worse is that we let these false ideologies invade our perception of ourselves, and they still continue to infect our cultural identity as African-American women today.
時が経ち ストレートで長い髪の方が 美しいという考えが定着しました 私たちはその考えに取り憑かれて 次のような言葉が生まれました 「良い髪の毛」 これはつまり カールが無ければ無い方が 良い髪ということです そのような考えが定着し 間違った意識が生まれました 良い髪の毛と 良くない髪の毛という意識です さらにひどいのは この間違った理想が 私たちの自己認識を蝕み アフリカ系アメリカ人の女性という 文化的なアイデンティティに 現在も影響を及ぼしている点です
So what did we do? We went to the hair salon every six to eight weeks, without fail, to subject our scalps to harsh straightening chemicals beginning at a very young age -- sometimes eight, 10 -- that would result in hair loss, bald spots, sometimes even burns on the scalp. We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher almost daily, to maintain the straight look. Or we simply cover our hair up with wigs and weaves, only to let our roots breathe in private where no one knows what's really going on under there.
どういうことでしょう? 私たちは6~8週間に一度 美容室に行きます 必ずです 強い縮毛矯正剤に 頭皮を晒しに行くのです とても小さいうちから 8歳とか10歳とか それで髪が抜けたり ハゲてしまったり 頭皮が火傷してしまうこともあります 230度以上もの温度を髪にあてます ほぼ毎日 髪をストレートにするために もしくは かつらや編み込みで 髪の毛を隠してしまい 人目につかない時にだけ 外すのです 実際はどんな風になっているのか 誰にも見られないように
We adopted these practices in our own communities, and so it's no wonder why today the typical ideal vision of a professional black woman, especially in corporate America, tends to look like this, rather than like this. And she certainly doesn't look like this.
黒人コミュニティの中だけで 行われているので 世間一般の人が持つ 現在の働く黒人女性の 典型的なモデル像は 特にアメリカ社会では こんな感じが多いでしょう こうではなく そして これは絶対にありえません
In September of this year, a federal court ruled it lawful for a company to discriminate against hiring an employee based on if she or he wears dreadlocks. In the case, the hiring manager in Mobile, Alabama is on record as saying, "I'm not saying yours are messy, but ... you know what I'm talking about." Well, what was she talking about? Did she think that they were ugly? Or maybe they were just a little too Afrocentric and pro-black-looking for her taste. Or maybe it's not about Afrocentricity, and it's more just about it being a little too "urban" for the professional setting. Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary" and that they would intimidate the clients and their customer base. All of these words are ones that are too often associated with the stigma attached to natural hairstyles. And this ... this has got to change.
今年の9月に 連邦裁判所が下した判決は ドレッドロックであるがゆえに 雇用の是非を決めるのは 違法だとするものでした その判例で アラバマ州モービルの採用担当者が こう言った記録があります 「だらしないとは言ってないの ただ 言いたいことは分かるでしょ?」 彼女は何が言いたいのでしょう? ドレッドロックは醜いと? それともアフロ感が出すぎていて 黒人を主張しすぎるとか? もしかして 黒人文化が問題ではなく 仕事をする場には 「都会的」すぎる ということでしょうか もしかして 怖そうにみえると 心配したのでしょうか クライアントやお客様が 怖がるのではないかと こうした言葉は 非常によく耳にする― 自然なヘアスタイルに対する ネガティブな言葉です これは 変えなければいけません
In 2013, a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion, studied 3,000 individuals in executive leadership roles on the concept of covering in the workplace based on appearance, advocacy, affiliation and association. When thinking about appearance-based covering, the study showed that 67 percent of women of color cover in the workplace based on their appearance. Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement.
2013年に発行された デロイト・インクルージョン リーダーシップセンターの白書では 重役職にある3,000人を対象に 職場におけるカヴァリングが 調査されました 外見、信念、所属や交友関係などに 基づくカヴァリングです 外見に関するカヴァリングについては 調査によると 67%の有色人種の女性が 職場で外見に関する カヴァリングをしています 外見に関するカヴァリングをしていると 答えた人のうち 82%が キャリア向上のために そうすることが「やや大切」か 「とても大切」と答えています
Now, this is Ursula Burns. She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company -- of Xerox. She's known by her signature look, the one that you see here. A short, nicely trimmed, well-manicured Afro. Ms. Burns is what we like to call a "natural girl." And she is paving the way and showing what's possible for African-American women seeking to climb the corporate ladder, but still wishing to wear natural hairstyles.
これはウルスラ・バーンズです フォーチュン500企業では初めての 女性のアフリカ系アメリカ人CEOで ゼロックスのトップです 彼女は独特のスタイルで知られていて ご覧になれば分かりますよね 短く きれいに整えられたアフロヘアです バーンズ女史は私たちが言うところの 「ナチュラルガール」です 彼女はアフリカ系アメリカ人女性に ナチュラルな髪型のまま 出世することができるのだということを 体現してくれているのです
But today the majority of African-American women who we still look to as leaders, icons and role models, still opt for a straight-hair look. Now, maybe it's because they want to -- this is authentically how they feel best -- but maybe -- and I bet -- a part of them felt like they had to in order to reach the level of success that they have attained today.
しかし 今のアフリカ系 アメリカ人女性の大半は リーダーやアイコン ロールモデルとなっている人々は 未だにストレートヘアを選んでいます それは 単にそうしたいからかもしれません 本当にそうするのが 一番好きだから でも もしかしたら いえ きっと そうしなければと 感じているのだと思います 今ある自分の成功にたどり着くために
There is a natural hair movement that is sweeping the country and also in some places in Europe. Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair, and they're cutting off years and years of dry, damaged ends in order to restore their natural curl pattern. I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement for roughly the last three years. After 27 years of excessive heat and harsh chemicals, my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear. It was breaking off, it was thinning, looking just extremely dry and brittle. All those years of chasing that conventional image of beauty that we saw earlier was finally beginning to take its toll. I wanted to do something about it, and so I started what I called the "No Heat Challenge," where I would refrain from using heat styling tools on my hair for six months. And like a good millennial, I documented it on social media.
全米でナチュラルヘア・ムーブメントが 巻き起こっています ヨーロッパのいくつかの都市でも ナチュラルヘアにすることがどういうことか 何百万人もの女性が探っています 長年に渡って痛み 乾燥していた毛先を切って 自然なカールを取り戻すのです 私は約3年前から このムーブメントを推進し 広報活動をしています 27年もの間 高熱と劇薬に触れていたせいで 私の髪の毛はボロボロに なりかけていました ちぎれたり 細くなっていったり 乾燥して ごわごわしていました 先程お見せしたような 昔からある美しさの概念を 長年追い求めたせいで ダメージを受けたのです 何とかしたいと思いました そこで「ノー・ヒート・チャレンジ」を 始めました 髪の毛に熱を与える道具を 一切使わないのです 半年間です 典型的なミレニアルですから ソーシャルメディアに記録しました
(Laughter)
(笑)
I documented as I reluctantly cut off three to four inches of my beloved hair. I documented as I struggled to master these natural hairstyles, and also as I struggled to embrace them and think that they actually looked good. And I documented as my hair texture slowly began to change.
愛しい髪の毛を10cm近く 泣く泣く切るのも記録しました ナチュラルヘアの扱いに 四苦八苦したことも ナチュラルヘアを上手く生かせず カッコイイと思えなかったことも 記録しました やがて私の髪質は だんだん変わっていきました
By sharing this journey openly, I learned that I was not the only woman going through this and that in fact there were thousands and thousands of other women who were longing to do the same. So they would reach out to me and they would say, "Cheyenne, how did you do that natural hairstyle that I saw you with the other day? What new products have you started using that might be a little better for my hair texture as it begins to change?" Or, "What are some of the natural hair routines that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?" But I also found that there were a large number of women who were extremely hesitant to take that first step because they were paralyzed by fear. Fear of the unknown -- what would they now look like? How would they feel about themselves with these natural hairstyles? And most importantly to them, how would others view them?
この経験をシェアしたことで このような経験をしているのは 私だけではないことが分かりました 何千 何万という女性たちが 同じようにしたいと 思っていたのです そういう人たちに 聞かれました 「シャイアン どうしたら あなたのような ナチュラルヘアにできるの?」 「あなたが使い始めた商品 あなたの髪質が変わってきたのなら 私の髪にもいいかしら?」 「ゆっくりと髪質を良くするには どんなナチュラルヘア流の お手入れをすればいいの?」 それと同時に 多くの女性が 最初の一歩を踏み出せないことも 分かりました 恐れで身動きが取れないのです どんな風に見えるか 分からない恐れです ナチュラルヘアの自分を どう思うか不安なのです そしてもっとも大切なことは 他の人にどう見られるかです
Over the last three years of having numerous conversations with friends of mine and also complete strangers from around the world, I learned some really important things about how African-American women identify with their hair. And so when I think back to that hiring manager in Mobile, Alabama, I'd say, "Actually, no. We don't know what you're talking about." But here are some things that we do know. We know that when black women embrace their love for their natural hair, it helps to undo generations of teaching that black in its natural state is not beautiful, or something to be hidden or covered up. We know that black women express their individuality and experience feelings of empowerment by experimenting with different hairstyles regularly. And we also know that when we're invited to wear our natural hair in the workplace, it reinforces that we are uniquely valued and thus helps us to flourish and advance professionally.
この3年間 友人や世界中の 会ったこともない人たちと たくさん話し合ってきた中で とても大切なことを学びました アフリカ系アメリカ人女性にとって 髪の毛はアイデンティティなのだと そこでこう思うのです あのアラバマ州モービルの 採用担当者に 私ならこう言います 「いいえ あなたの言いたいことは 理解できないわ」 でも 私たちが知っていることもあります 黒人女性が自分のナチュラルヘアを 心から愛おしむことができたら 素のままの黒人的な要素は美しくなく 隠すべきものだという 何世代にもわたる古い考えを 払拭する力となるでしょう 黒人女性は 様々なヘアスタイルを試すことで 自分の個性を表現したり 女性の社会進出を表してきました そして 職場でナチュラルヘアで いることができたら 私たちはありのままで評価され 成長し キャリアを向上させることも できるでしょう
I leave you with this. In a time of racial and social tension, embracing this movement and others like this help us to rise above the confines of the status quo. So when you see a woman with braids or locks draping down her back, or you notice your colleague who has stopped straightening her hair to work, do not simply approach her and admire and ask her if you can touch it --
最後に言わせてください 人種や社会の緊張が高まる今 このムーブメントや これに類するものを 受け入れることで 現状から抜け出すチャンスを くれるのだと信じています ですから 編み込みや ドレッドロックの女性を見かけたら もしくは あなたの同僚が ストレートヘアで出勤するのを やめたことに気づいたら ただ近寄って褒めたり 触ってもいいか聞くだけではなく
(Laughter)
(笑)
Really appreciate her. Applaud her. Heck, even high-five her if that's what you feel so inclined to do. Because this -- this is more than about a hairstyle. It's about self-love and self-worth. It's about being brave enough not to fold under the pressure of others' expectations. And about knowing that making the decision to stray from the norm does not define who we are, but it simply reveals who we are.
心から尊重してください 賞賛してください したければ ハイタッチしてもいいんですよ なぜなら これは単にヘアスタイルの問題 ではないからです 自己愛と自尊心の問題なのです 勇気の表れです 人にどう見られるかというプレッシャーに 負けないということなのです 普通から逸脱することによって 自分が定義されるのではなく ありのままの自分が表れるのだと 知っているということなのです
And finally, being brave is easier when we can count on the compassion of others. So after today, I certainly hope that we can count on you.
最後に 周りが寛容であると信じられれば 勇気を持つことは 簡単になります ですから 今日から ここにいる皆さんは 寛容であると信じています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)