I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Я тут, щоб розповісти не тільки свою історію, а й історії виняткових індійських жінок, яких я зустріла. Вони продовжують мене надихати, навчати та направляти у моїй життєвій подорожі. Вони неймовірні жінки. У них ніколи не було можливості ходити до школи, вони не мали учених ступенів, не подорожували світом та не мали можливостей для розвитку. Звичайні жінки, які зробили незвичайні вчинки з неабиякою відвагою, мудрістю і скромністю. Це мої наставниці.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Протягом останніх 30 років я жила в Індії та працювала там з жінками в сільській місцевості. Я народилась та виросла в Мумбаї. Коли я навчалась в коледжі, я зустріла Джаяпракаша Нараяна, відомого гандійського лідера, котрий надихнув молодь працювати в сільських районах Індії. Я вирушила працювати в індійські села. Я була учасницею руху за земельні права, фермерського руху та жіночого руху. У ході роботи я опинилась в маленькому селищі, закохалась у молодого, привабливого та активного лідера фермерів, котрий не був надто освіченим, але міг зібрати народ. І відтак, з юнацькою пристрастю, я вийшла за нього заміж, покинула Мумбаї та переїхала в маленьке село без водопроводу та туалету. Чесно кажучи, моя сім'я та друзі вжахнулися.
(Laughter)
(Сміх)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Я проживала з сім'єю та своїми трьома дітьми в селі, і одного дня, декілька років після того, до мене прийшла жінка на ім'я Кантабай. Кантабай сказала: "Я хочу відкрити ощадний рахунок. Я хочу заощаджувати". Я запитала в Кантабай: "Ти займаєшся ковальством. У тебе достатньо грошей для заощаджень? Ти живеш на вулиці. Ти зможеш заощаджувати?" Кантабай була наполегливою. Вона сказала: "Я хочу заощадити і купити лист пластику до приходу мусонів. Я хочу вберегти сім'ю від дощу". Я пішла до банку разом з Кантабай. Кантабай хотіла заощаджувати 10 рупій щодня, менше, ніж 15 центів. Менеджер відмовився відкривати рахунок. Він сказав, що сума Кантабай занадто мала і це не варте його часу. Кантабай не просила позики з банку. Вона не просила грошової допомоги від уряду. Все, про що вона просила, це безпечне місце, щоб зберігати важко зароблені гроші. І це було її право. І тоді я сказала, якщо банки не відкривають рахунок для Кантабай, то чому б не відкрити банк, який дасть можливість таким жінкам, як Кантабай, заощаджувати? Тому я подала заявку на банківську ліцензію в Резервний банк Індії.
(Applause)
(Оплески)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Ні, це не було легко. Нам відмовили у ліцензії
(Laughter)
(Сміх)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
на підставі того, що, як повідомив Резервний банк, вони не можуть видати ліцензію банку, який співпрацює з неписьменними. Я була налякана. Я плакала. Прийшовши додому, я безперервно плакала. Я сказала Кантабай та іншим жінкам, що ми не змогли отримати ліцензію, адже наші жінки неписьменні. Наші жінки сказали: "Припини плакати. Ми навчимося читати та писати і подамо заявку знову, що ти на це?"
(Applause)
(Оплески)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Ми розпочали уроки писемності. Наші жінки приходили кожного дня. Вони були настільки рішучими, що після робочого дня вони приходили в клас та вчились читати і писати. Через 5 місяців ми подали заявку знову, але цього разу я не пішла одна. 15 жінок супроводжували мене до Резервного банку Індії. Наші жінки сказали співробітнику банку: "Ви відмовили у ліцензії тому, що ми не можемо читати і писати. Ви відмовили у ліцензії тому, що ми неписьменні". Вони сказали: "Коли ми росли, тут не було шкіл, а тому ми не відповідаємо за нашу неосвіченість". Вони сказали: "Ми не вміємо читати і писати, але ми вміємо рахувати."
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
Вони кинули виклик співробітнику банку. "Попросіть нас розрахувати відсоток будь-якої суми капіталу."
(Laughter)
(Сміх)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"Якщо ми не зможемо це зробити, не давайте нам ліцензії. Попросіть ваших співробітників зробити це саме без калькулятора і подивимось, хто зробить це швидше."
(Applause)
(Оплески)
Needless to say, we got the banking license.
Ясна річ, що ми отримали ліцензію.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Зараз більше 100,000 жінок співпрацюють з нами, і ми маємо більше 20 мільйонів капіталу. Це все збереження цих жінок, капітал цих жінок, жодних зовнішніх інвесторів, які вимагають банківський план. Ні. Це все заощадження сільських жінок.
(Applause)
(Оплески)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Також хочу сказати, що так, після того, як ми отримали ліцензію, у Кантабай з'явився будинок, де вона живе зі своєю родиною, її власний будинок.
(Applause)
(Оплески)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Коли ми стали здійснювати банківські операції, я зрозуміла, що наші жінки не можуть приходити до банку, адже вони б пропустили робочий день. Я подумала, якщо жінки не йдуть до банку, то банк прийде до них, і ми почали надавати банківські послуги на виїзді. Нещодавно ми зайнялися цифровим обслуговуванням. Для цифрового обслуговування потрібно мати пін-код. Наші жінки сказали: "Ми не хочемо мати пін-коди. Це погана ідея". Ми намагались їм пояснити, що, можливо, їм доведеться запам'ятати пін-код; ми допоможемо його запам'ятати. Вони були непохитні. Вони відповіли: "Придумайте щось інше". І вони,
(Laughter)
(Сміх)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
і вони додали: "Як щодо великого пальця?" Я подумала, що це чудова ідея. Ми зв'яжемо цифрові банківські рахунки з біометричними даними, тепер жінки виконують цифрові фінансові транзакції, використовуючи великий палець. І знаєте, що вони сказали? Вони сказали: "Будь-хто може вкрасти мій пін-код і забрати мої важко зароблені гроші, але ніхто не може вкрасти мій великий палець."
(Applause)
(Оплески)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Це закріпило урок, який завжди дають мені жінки: ніколи не пропонуй бідним погані рішення. Вони розумні.
(Applause)
(Оплески)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Декілька місяців після того інша жінка прийшла до банку, її звали Керабай. Вона заклала своє золото і взяла позику. Я в неї запитала: "Навіщо ти закладаєш свої дорогоцінні прикраси і береш позику?" Керабай відповіла: " Хіба ви не розумієте, що зараз жахлива посуха? Немає їжі і корму для худоби. Немає води. Я закладаю золото, щоб купити їжу та корм худобі." І потім вона запитала мене: "Чи можу я закласти золото та отримати воду?" У мене не було відповіді. Керабай спантеличила мене своїм питанням, вона запитала: "Ти працюєш в селі з жінками та фінансами, але що, якщо одного дня не стане води? Якщо ти покинеш село, то з ким ти будеш співпрацювати?" Питання Керабай було обґрунтованим, тому, в ту засуху, ми вирішили відкрити поблизу табір для худоби. Це місце, куди фермери можуть привести свою худобу і отримати корм та воду. Дощу не було. Діяльність табору продовжилась на 18 місяців. Керабай часто гуляла по табору і співала підбадьорливі пісні. Керабай стала дуже популярною. Пішов дощ і діяльність табору припинилася, але після цього Керабай прийшла до нашої радіостанції, у нас є громадське радіо, в якого більше 100 000 слухачів. Вона повідомила: "Я хочу вести постійну програму на радіо." Наш менеджер відповів: "Керабай, ти не вмієш читати і писати. Як ти напишеш сценарій?" Знаєте, що вона відповіла? "Я не вмію читати та писати, але я вмію співати. В чому проблема?"
(Laughter)
(Сміх)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
І сьогодні у Керабай є програма на радіо і не тільки це, вона стала відомим радіодіджеєм, її запрошували всі радіостанції, навіть з Мумбаї. Вона отримує запрошення і веде програми.
(Applause)
(Оплески)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Керабай стала місцевою зіркою. Одного дня я запитала в неї: "Як ти почала співати?" Вона відповіла: "Ти хочеш почути правду? Коли я була вагітна першою дитиною, мені постійно хотілося їсти. У нас не було достатньо їжі. У нас не було достатньо грошей, щоб купити їжу, тому, щоб забути про голод, я співала." Яке сильне та мудре рішення, хіба ні? Я думала про те, що наші жінки долають так багато труднощів, культурних, соціальних, фінансових, і вони знаходять вихід.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Мені б хотілось поділитись ще одною історією, історією Суніти Камблі. Вона пройшла навчання у бізнес-школі та стала ветеринаром. Вона - парія; вона походить з касти недоторканих, але вона займається штучним заплідненням кіз. Це професія, у якій переважають чоловіки, і для Суніти це ще важче, бо вона походить з касти недоторканих. Проте вона працювала дуже віддано. Вона успішно приймала пологи у кіз в регіоні та стала відомим спеціалістом по козах. Нещодавно вона отримала національну відзнаку. Я поїхала до Суніти, щоб відсвяткувати та привітати її. Коли я в'їжджала в село, то побачила великий портрет Суніти. Вона посміхалась на тому зображенні. Я була здивована побачити, що на в'їзді в село висить великий портрет недоторканої, місцевої уродженки. Коли я прийшла до її будинку, то ще більше здивувалась тому, що лідери з вищих каст, чоловіки, сиділи у будинку, її будинку, та пили чай і воду, що є великою рідкістю в Індії. Лідери з вищих каст не ходять по будинках недоторканих і не п'ють там чай та воду. До того ж, вони просили її прийти та виступити на зібранні у селі. Суніта зламала тисячолітні індійські умовності.
(Applause)
(Оплески)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Дозвольте розповісти про те, чим займається молодше покоління. Я стою тут, я так пишаюсь стояти тут, приїхавши з Мхасвада до Ванкувера. А там, у Індії, є Саріта Бхісе, якій навіть немає 16. Вона тренується, вона учасниця нашої спортивної програми, чемпіонської програми. Вона готується представляти Індію в хокеї на траві. І знаєте, куди вона поїде? Вона поїде на Олімпійські ігри 2020, у Токіо.
(Applause)
(Оплески)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Саріта походить з дуже бідної пастушої общини. Я безмежно нею пишаюсь.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Таких жінок, як Саріта, Керабай і Суніта - мільйони, вони можуть бути й поруч із вами. Вони по всьому світу, але, з першого погляду, вам може здатись, що їм нічого сказати, що у них нема чим поділитись. Було б великою помилкою так вважати. Мені дуже пощастило, що я працюю з цими жінками. Вони діляться зі мною своїми історіями, вони діляться зі мною своєю мудрістю, і мені просто дуже пощастило бути поруч із ними. 20 років тому, - я так пишаюсь, - що ми пішли до Резервного банку Індії і відкрили перший сільський банк для жінок. Тепер вони підштовхують мене піти в Національну фондову біржу, щоб відкрити перший фонд для мікропідприємиць. Вони підштовхують мене відкрити перший банк з мікрофінансування жінок у світі. Як сказала одна з них: "Моя відвага - мій капітал". І я повторю, їх відвага - мій капітал. І якщо ви захочете, він може бути і ваш також.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)