I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Burada sadece kendi hikayemi değil Hindistan'da tanıştığım istisnai kadınların hikayelerini anlatacağım. Onlar, hayat yolculuğumda bana ilham vermeye, bir şeyler öğretmeye, yol göstermeye devam ediyorlar. Bunlar inanılmaz kadınlar. Onların okula gitme fırsatları olmadı, lisansları yoktu, hiç seyahat etmediler, keşfetmediler. Onlar harika bir cesaretle, bilgelik ve tevazu ile olağandışı şeyler yapan sıradan kadınlar. Onlar benim öğretmenlerim.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Son 30 yıldır Hindistan kırsalında kadınlar ile birlikte kalıyor, çalışıyor ve yaşıyorum. Mumbai'de doğdum ve büyüdüm. Üniversiteye giderken, gençleri Hindistan kırsalında çalışmaya teşvik eden Gandi lider Jayaprakash Narayan ile tanıştım. Hindistan kırsalında çalışmak için köylere gittim. Toprak hakları hareketinin, çiftçiler hareketinin ve kadın hakları hareketinin bir parçasıydım. Aynı zamanda, küçük bir köye gitmiş, çok eğitimli olmayan fakat kalabalıktan sıyrılmış, yakışıklı, çalışkan bir genç çiftçi liderine aşık olmuştum. Ve gençlik hevesi ile onunla evlendim ve Mumbai'yi terk ettim, akan suyu veya tuvaleti olmayan bir köye gittim. Açıkça söylemek gerekirse, ailem ve arkadaşlarım dehşete düşmüştü.
(Laughter)
(Kahkahalar)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Köyde üç çocuğum ile birlikte ailemle yaşıyordum, birkaç yıl sonra bir gün Kantabai adında bir kadın yanıma geldi. Kantabai, "Birikim hesabı açtırmak ve para biriktirmek istiyorum." dedi. Ona, "Demircilik işi yapıyor, sokaklarda kalıyorsun. Biriktirebilecek kadar paran var mı?" ve "Biriktirebilir misin?" diye sordum. Kantabai ısrar etti. "Muson yağmurları gelmeden plastik çarşaf alacak parayı biriktirmek, ailemi yağmurdan korumak istiyorum." dedi. Kantabai ile bankaya gittim. Kantabai her gün 10 rupi koymak istiyordu, 15 sentten daha az. Banka müdürü Kantabai'nin hesabını açmayı reddetti. Kaantabai'nin söylediği miktarın çok az olduğunu ve zamanına bile değmediğini söyledi. Kantabai bankadan borç istemiyordu. Hükümetten yardım veya hibe istemiyordu. İstediği şey, binbir zorlukla kazandığı parasını biriktirmek için güvenilir bir yerdi. Ve bu onun hakkıydı. Ve gittim, eğer banka Kantabai'nin hesabını açmıyora neden Kantabai gibi para biriktirmek isteyen kadınlara yardım edecek bir banka açılmadığını düşündüm. Hindistan Rezerv Bankası'na bankacılık lisansı için başvurdum.
(Applause)
(Alkış)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Hayır, kolay bir görev değildi. Lisansımız reddedildi,
(Laughter)
(Kahkahalar)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
şu gerekçeyle; Rezerv Bankası, okuryazar olmayan üyeleri teşvik eden bankaya lisans veremeyeceğini söyledi. Dehşete kapılmıştım. Ağlıyordum. Ve eve giderken, devamlı ağlıyordum. Kantabai ve diğer kadınlara, kadınlarımız okuma yazma bilmediği için lisans alamadığımızı söyledim. Kadınlarımız ağlamamamı söyledi. ''Okuma ve yazma öğreniriz, ve sonra tekrar başvururuz, ne olmuş yani?'' dediler.
(Applause)
(Alkış)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Okuma yazma derslerine başladık. Kadınlarımız her gün gelirlerdi. Bütün gün işte çalıştıktan sonra okuma yazma öğrenmek için gelmekte kararlıydılar. Beş ay sonra tekrar başvurduk, fakat bu sefer yalnız değildim. Hindistan Rezerv Bankasına giderken onbeş kadın bana eşlik etti. Kadınlarımız, Hindistan Rezerv Bankası çalışanına ''Okuyup yazamıyoruz diye lisansı reddettiniz. Okuma yazmamız yok diye lisansı reddettiniz.'' dediler. ''Biz büyürken okul yoktu, yani eğitimsiz olmamızın sorumlusu biz değiliz.'' dediler. Ve ''Okuyup yazamayabiliriz fakat sayabiliriz.'' dediler.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkış)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
Ve çalışana meydan okudular. ''O zaman, herhangi bir para tutarının faizini hesaplamamızı söyle.''
(Laughter)
(Kahkahalar)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
''Eğer hesaplayamıyorsak lisansı verme. Çalışanlarına hesap makinesi kullanmadan hesap yapmalarını söyle ve kim daha hızlı bak.''
(Applause)
(Alkış)
Needless to say, we got the banking license.
Söylemeye gerek duymuyorum ama bankacılık lisansını aldık.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkış)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Bugün, 100 binden fazla kadın bizimle çalışıyor ve 20 milyon dolardan daha fazla sermayeye sahibiz. Bu, kadınların birikimleri, kadınların sermayesi; bir iş planı isteyen dış yatırımcının değil. Hayır. Bu, bizim kendi kırsal kadınlarımızın birikimi.
(Applause)
(Alkış)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Ve şunu da söylemek istiyorum, lisansı aldıktan sonra, bugün Kantabai kendi evine sahip ve kendi evinde ailesi ile birlikte kalıyor.
(Applause)
(Alkış)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Bankacılık operasyonlarımıza başladığımız zaman, kadınlarımızın çalıştığı için bankaya gelemediklerini gördüm. Eğer kadınlar bankaya gidemiyorsa banka onlara gider diye düşündüm ve kapı kapı bankacılığa başladık. Son zamanlarda, dijital bankacılığa başladık. Dijital bankacılık PIN numarasını hatırlamayı gerektiriyor. Kadınlarımız ''PIN numarası istemiyoruz. İyi bir fikir değil.'' dedi. Onlara PIN numarasını hatırlamaları gerektiğini ve yardım edeceğimizi anlatmaya çalıştık. Çok katıydılar. Farklı bir şey önermemizi istediler ve onlar
(Laughter)
(Kahkahalar)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
dediler ki ''Baş parmağa ne dersiniz?'' Harika bir fikir olduğunu düşündüm. Dijital bankacılık ile biyometriği birleştirdik, ve şimdi kadınlarımız dijital finansal aktarımlarını baş parmaklarını kullanarak yapıyorlar. Ve ne söylediklerini biliyor musunuz? ''Herhangi biri PIN numaramı çalıp binbir zorlukla kazandığım paramı çalabilir fakat kimse baş parmağımı çalamaz.'' dediler.
(Applause)
(Alkış)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Kadınlardan daima öğrendiğim şey şu oldu: Fakir insanlara asla kötü çözümler sunma. Zekiler.
(Applause)
(Alkış)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Birkaç ay sonra bir başka kadın bankaya geldi, Kerabai. Altınını ipotek etmiş ve kredi almış. Neden değerli takılarını ipotek ettirdiğini ve kredi çektiğini sordum. Kerabai ''Kuraklığın farkında değil misin? Hayvanlar için yemek veya yem yok. Su yok. Altınlarımı hayvanlarıma yem ve yemek almak için ipotek ettirdim.'' Ve sonra bana "Altınları ipotek ettirip su alabilir miyim?" diye sordu. Cevabım yoktu. Kerabai bana meydan okudu: ''Köyde, kadınlar ile finans ile alakalı çalışıyorsun, ya bir gün su olmazsa? Eğer bu köyü terkedersek kime bankacılık yapacaksın?'' Kerabai'nin haklı bir sorusu vardı; bu kuraklıkta, bölgede büyükbaş hayvan kampı kurmaya karar verdik. Burası çiftçilerin hayvanlarını bir yere getirip su ve yiyecek aldıkları bir yerdi. Yağmur yağmadı. Büyükbaş hayvan kampı 18 ay daha devam etti. Kerabai kampta dolaşır ve cesaretlendirici bir şarkı söylerdi. Kerabai çok ünlendi. Yağmur yağdı ve kamp sona erdi, fakat kamp bittikten sonra Kerabai radyoda çıktı, 100 binden fazla dinleyicisi olan yerel bir radyomuz vardı. ''Radyoda normal bir programım olsun istiyorum.'' dedi. Radyo müdürümüz, ''Kerabai sen okuyup yazamıyorsun. Metni nasıl yazacaksın?'' dedi. Ne cevap verdi biliyor musunuz? ''Okuyup yazamam, fakat şarkı söyleyebilirim. Bu kadar önemli ne var?''
(Laughter)
(Kahkahalar)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
Ve bugün, Kerabai normal bir program yapıyor ve sadece bu da değil, ünlü bir radyo jokeyi ve bütün radyolar onu davet etti, Mumbai'den bile. Davet edilir ve programı yapar.
(Applause)
(Alkış)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Kerabai yerel bir ünlü oldu. Bir gün Kerabai'ye sordum; ''Nasıl şarkı söylemeye başladın?'' ''Sana gerçeği söyleyeyim mi? İlk çocuğuma hamileyken sürekli açtım. Yiyecek yemeğim yoktu. Yemek alacak param yoktu, o yüzden açlığımı unutmak için şarkı söylemeye başladım.'' Çok güçlü ve akıllı değil mi? Her zaman kadınlarımızın kültürel, sosyal, ekonomik çok fazla zorluğu aştığını ve kendi yollarını bulduklarını düşündüm.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Bir başka hikaye daha paylaşmak istiyorum: Sunita Kamble. Ticaret okulunda ders aldı ve veteriner oldu. O bir Dalit; dokunulmaz bir kasttan geliyor, fakat keçilerde suni tohumlama yapıyor. Bu meslek erkek egemenliği altında ve Sunita için çok daha zor çünkü o dokunulmaz bir kasttan geliyor. Ama çok çalıştı. Bölgede başarılı keçi teslimatları yaptı ve ünlü bir keçi doktoru oldu. Son zamanlarda ulusal bir ödül aldı. Onu kutlamak, tebrik etmek için Sunita'nın evine gittim. Köye girdiğimde, Sunita'nın silüetini gördüm. Sunita o fotoğrafta gülümsüyordu. Köyden gelen bir dokunulmazın köyün girişinde büyük bir fotoğrafını görünce çok şaşırmıştım. Evine gittiğimde daha fazla şaşırdım, çünkü üst sınıf liderleri -erkekler, evinde oturuyor, çay ve su içiyorlardı ki bu Hindistan'da çok nadir olur. Üst sınıf liderleri, dokunulmazlardan birinin evine gidip çay veya su içmez. Ve Sunita'nın gelip köydekilere bir konuşma yapmasını istediler. Sunita, yüzyıllardır süregelen kast durumunu kırmıştı.
(Applause)
(Alkış)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Yeni neslin neler yaptığına bakalım. Ben burada bulunurken, -burada bulunmaktan çok gurur duyuyorum, Mhaswad'tan Vancouver'a. Sarita Bhise, 16 yaşında bile değil. Kendini, spor programımızın bir parçası olan Şampiyonlar programına hazırlıyor. Hindistan'ı çim hokeyinde temsil etmek için hazırlanıyor. Ve nereye gittiğini biliyor musunuz? 2020 Olimpiyatları'nda Tokyo'da temsil edecek.
(Applause)
(Alkış)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Sarita, çok fakir bir çoban topluluğundan geliyor. Onunla daha fazla gurur duyamazdım.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Sizin de etrafınızda Sarita, Kerabai, Sunita gibi milyonlarca kadın var. Dünyanın her yerinde olabilirler, fakat ilk bakışta söyleyecek veya paylaşacak bir şeyleri yokmuş gibi düşünebilirsiniz. Yanılıyor olursunuz. Bu kadınlarla çalıştığım için çok şanslıyım. Hikayelerini, bilgeliklerini benimle paylaşıyorlar ve ben sadece onlarla olduğum için şanslıyım. Yirmi yıl önce Hindistan Rezerv Bankası'na giderek ilk kırsal kadınların bankasını kurduğumuz için çok gururluyum. Bugün beni, mikro kırsal kadın girişimcilere adanmış ilk fonu kurmam için Ulusal Borsa'ya gitmeye zorluyorlar. Beni, küçük ekonomili kadınların bankasını kurmam için zorluyorlar. Ve birinin dediğine göre, ''Cesaretim, benim sermayem.'' Burada söylüyorum, onların cesareti benim sermayem. Ve eğer isterseniz, sizin de olabilir.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)