I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Я здесь для того, чтобы рассказать не только свою историю, но и истории необыкновенных индийских женщин, с которыми знакома. Они продолжают вдохновлять меня, учить меня и наставлять на моём жизненном пути. Это невероятные женщины. У них не было возможности посещать школу, у них нет дипломов, они не путешествовали, не видели мир. Обыкновенные женщины, которые смогли сделать нечто необыкновенное, проявив невероятную смелость, мудрость и смирение. Они стали моими учителями.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Последние тридцать лет я живу и работаю в Индии, сотрудничая с женщинами из индийских деревень. Я родилась и выросла в Мумбаи. В колледже я познакомилась с Джайапракаш Нарайан, известным гандианским лидером, который вдохновлял молодёжь на работу в сельской местности. Я отправилась работать в индийские деревни. Я была частью движения за земельные права, движения фермеров и женщин. В ходе работы я оказалась в крошечной деревушке, где влюбилась в молодого, красивого и энергичного лидера фермеров. Он был не очень образован, но мог повести за собой людей. Я была молодой и страстной, вышла за него замуж и переехала из Мумбаи, чтобы жить в деревушке, где не было даже водопровода и канализации. Честно говоря, мои родственники и друзья были в ужасе.
(Laughter)
(Смех)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Мы с семьёй, с нашими тремя детьми, жили в деревне, и однажды через несколько лет ко мне обратилась женщина по имени Кантабай. Она сказала: «Я хочу открыть сберегательный счёт. Хочу откладывать деньги». Я спросила Кантабай: «Ты работаешь кузнецом. У тебя есть что откладывать? Ты живёшь на улице. Ты можешь копить?» Кантабай была непреклонна. Она сказала: «Я хочу откладывать деньги, потому что хочу купить пластиковую плёнку до сезона дождей. Хочу укрыть свою семью от дождя». Я отправилась с Кантабай в банк. Кантабай хотела откладывать по 10 рупий в день. Это меньше 15 центов. Менеджер банка отказался открывать Кантабай счёт. Он сказал, что речь идёт о слишком малых суммах, и это не стоит его времени. Кантабай не просила у банка займа. Она не просила субсидий или выплат у государства. Она просила только дать ей безопасное место, где хранила бы честно заработанные деньги. Это было её право. И тогда я сказала, что если банки не хотят открыть ей счёт, почему бы не основать банк, который даст возможность таким женщинам, как Кантабай, делать накопления? Тогда я подала на банковскую лицензию в Резервный банк Индии.
(Applause)
(Аплодисменты)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Нет, это сделать было нелегко. Нам отказали в лицензии
(Laughter)
(Смех)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
на том основании, что, как сказали в Резервном банке Индии, мы не можем дать лицензию банку, который работает с неграмотными членами. Я была в ужасе. Я плакала. Вернувшись домой, я не переставала плакать. Я сказала Кантабай и другим женщинам, что нам не дают лицензию, потому что наши женщины неграмотные. Наши женщины ответили: «Хватит плакать. Мы научимся читать и писать и подадим на лицензию снова, что такого?»
(Applause)
(Аплодисменты)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Мы начали учиться грамоте. Наши женщины каждый день приходили на уроки. Они были так целеустремлённы, что, проработав весь день, приходили на урок и учились читать и писать. Спустя пять месяцев мы снова подали заявку, но на этот раз я отправилась туда не одна. В Резервный банк Индии со мной пришли 15 женщин. Наши женщины сказали сотруднику Резервного банка: «Вы отказали нам в лицензии, потому что мы не можем читать и писать. Вы отказали нам в лицензии потому, что мы были неграмотными». И они добавили: «В нашем детстве у нас не было школ, поэтому не мы ответственны за свою необразованность». Они ещё сказали: «Мы не можем читать и писать, но мы умеем считать».
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
Они бросили вызов сотруднику банка: «Попросите нас сосчитать проценты на любую основную сумму вклада».
(Laughter)
(Смех)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
«Если мы не сможем этого сделать, не давайте нам лицензию. Попросите своих сотрудников сделать то же без калькулятора, и посмотрим, кто справится быстрее».
(Applause)
(Аплодисменты)
Needless to say, we got the banking license.
Нужно ли говорить, что лицензию мы получили.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Сегодня мы работаем более чем со 100 000 женщин, и наш капитал составляет более 20 миллионов долларов. Это всё сбережения женщин, женский капитал, никакие инвесторы со стороны не просят у нас бизнес-план. Нет. Это сбережения наших деревенских женщин.
(Applause)
(Аплодисменты)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
И я хочу сказать, что да, мы получили лицензию, и сегодня у Кантабай есть свой дом, она живёт с семьёй в собственном доме.
(Applause)
(Аплодисменты)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Когда мы начали вести банковские операции, я увидела, что наши женщины не могут пойти в банк, иначе потеряют свой рабочий день. Я подумала, что если женщины не идут в банк, то банк придёт к ним. Так мы начали выездное обслуживание. Недавно мы начали цифровое обслуживание. Для цифрового обслуживания необходимо помнить пин-код. Наши женщины сказали: «Мы не хотим пин-код. Это плохая идея». Мы попробовали им объяснить, что, может, стоит запомнить пин-код, что мы поможем его запомнить. Но они были тверды. Они сказали: «Предложите что-то другое». Они сказали:
(Laughter)
(Смех)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
«Может, отпечаток пальца?» Я подумала, что это отличная идея. Мы свяжем цифровой банковский счёт с биометрическими данными, и теперь женщины проводят цифровые финансовые операции, прикладывая палец. Знаете, что они сказали? Они сказали: «Любой может украсть мой пин-код и забрать мои честно заработанные деньги, но никто не украдёт мой палец».
(Applause)
(Аплодисменты)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Это закрепило урок, которому научили меня наши женщины: никогда не предлагайте бедным людям слабые решения. Они умны.
(Applause)
(Аплодисменты)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Через несколько месяцев в банк пришла другая женщина, Керабай. Она заложила своё золото и получила заём. Я спросила Керабай: «Почему ты закладываешь свои драгоценности и берёшь заём?» Керабай ответила: «Разве ты не понимаешь, что стои́т ужасная засуха? У нас нет еды и корма для скота. Нет воды. Я закладываю золото, чтобы купить корм животным». Затем она у меня спросила: «Могу я заложить золото и купить воды?» У меня не было ответа. Керабай озадачила меня: «Ты работаешь в деревне с женщинами и финансами, но что, если однажды не станет воды? Если ты уедешь из деревни, кто будет заниматься банком?» Керабай задала справедливый вопрос. И в ту засуху мы решили организовать поблизости лагерь для скота. Туда фермеры могли привести свой скот и получить корм и воду. Дождей не было. Работу лагеря продлили до 1,5 лет. Керабай частенько ходила по лагерю и пела воодушевляющие песни. Керабай стала очень популярна. Пошли дожди и лагерь закрылся. Но после закрытия лагеря Керабай пошла на наше радио, наше местное радио со 100 000 слушателей. Она сказала: «Я хочу вести свою передачу на радио». Руководитель радиостанции сказал: «Керабай, ты не умеешь читать и писать. Как ты будешь писать сценарий?» И знаете, что она ответила? «Я не умею читать и писать, но я умею петь. В чём проблема?»
(Laughter)
(Смех)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
Сегодня у Керабай своя постоянная передача на радио. Более того она стала известным диджеем и её приглашали все радиостанции, даже из Мумбаи. Её приглашают, и она выступает.
(Applause)
(Аплодисменты)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Керабай стала местной знаменитостью. Однажды я спросила Керабай: «Как вышло, что ты стала петь?» Она ответила: «Сказать правду? Когда я ждала своего первенца, я всё время была голодна. Мне не хватало еды. У меня не было денег купить еду, и чтобы забыть о голоде, я стала петь». Какое сильное и мудрое решение, да? Я часто думаю, что наши женщины справляются со столькими трудностями — культурными, социальными, финансовыми — и находят уникальные решения.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Хочу поделиться ещё одной историей. Историей Суниты Камбле. Она прошла обучение в школе бизнеса и стала ветеринаром. С рождения она принадлежала к касте неприкасаемых, а теперь проводит искусственное оплодотворение коз. В её профессии всем заправляют мужчины, а Суните было ещё сложнее, потому что она из касты неприкасаемых. Но она усердно трудилась. Она успешно принимала роды у коз в нашем регионе и стала известным специалистом по козам. Недавно ей присудили государственную награду. Я приехала к Суните, чтобы её поздравить. На въезде в деревню я увидела большой портрет Суниты. На изображении она улыбалась. Я была очень удивлена, увидев портрет неприкасаемой, который поставили в деревне, разместили на въезде в деревню. Когда я вошла к ней в дом, то удивилась ещё больше, потому что видные люди из высших каст, мужчины, сидели у неё дома и пили чай и воду, такое редко увидишь в Индии. Лидеры высших каст не посещают дома неприкасаемых и не пьют там чай и воду. А они просили её прийти и выступить на деревенском собрании. Сунита разрушила вековые устои в отношении каст в Индии.
(Applause)
(Аплодисменты)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Позвольте перейти к тому, что делает молодое поколение. Я стою здесь, я очень горда быть здесь, приехать из Мхасвад в Ванкувер. А там, дома, Сарита Бхисе, которой нет и шестнадцати лет, готовится к соревнованиям. Она участвует в нашей спортивной программе, чемпионской программе. Она готовится представлять Индию на соревнованиях по хоккею с мячом. Знаете, куда она поедет? Она поедет на Олимпийские игры 2020 в Токио.
(Applause)
(Аплодисменты)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Сарита родом из очень бедной общины пастухов. Я безмерно ей горжусь.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Таких женщин, как Сарита, Керабай и Сунита, миллионы. Они могут быть рядом с вами. Они есть по всему миру, но с первого взгляда вы можете подумать, что им нечего предложить, им нечем поделиться. Вы так ошибётесь. Мне очень повезло работать с этими женщинами. Они делятся со мной своими историями, делятся со мной своей мудростью. Мне так повезло быть с ними. 20 лет назад — и я этим горжусь — мы отправились в Резервный банк Индии и основали первый банк для сельских женщин. Сегодня они отправляют меня на Национальную фондовую биржу основать первый фонд для сельских микропредпринимательниц. Они хотят, чтобы я открыла первый банк по микрофинансированию женщин. Как сказала одна из них: «Моя смелость — мой капитал». И я повторю здесь, что моя смелость — мой капитал. И если захотите, она станет и вашим капиталом.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)