I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Sunt aici nu doar ca să vă spun povestea mea, ci poveștile femeilor excepţionale din India pe care le-am întâlnit. Acestea continuă să mă inspire, să mă înveţe, să mă ghideze în călătoria vieţii mele. Acestea sunt femei incredibile. Ele nu au avut oportunitatea de a se duce la şcoală, nu au niciun fel de diplome, nu au călătorit, nu au văzut prea multe. Femei de rând care au făcut lucruri extraordinare cu un enorm curaj, înţelepciune şi umilinţă. Aceştia sunt dascălii mei.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
În ultimele trei decenii, am muncit, am locuit, am trăit în India, şi am lucrat cu femei din India rurală. M-am născut şi am crescut în Mumbai. Când eram la facultate, l-am întâlnit pe Jayaprakash Narayan, celebrul lider gandist care a inspirat tineretul să lucreze în India rurală. Am mers în sate pentru a lucra în India rurală. Făceam parte din mişcarea drepturilor de proprietate funciară, mişcarea fermierilor şi mişcarea femeilor. În aceeaşi ordine de idei, am ajuns într-un sat foarte mic şi m-am îndrăgostit de liderul fermierilor: tânăr, frumos, dinamic, care nu era prea educat, dar era carismatic. Aşa că în vâltoarea pasiunii tinereţii, m-am măritat cu el, am plecat din Mumbai şi m-am dus într-un sătuc care nu avea apă la robinet, şi nici toaletă. Sincer, familia şi prietenii mei erau oripilaţi.
(Laughter)
(Râsete)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Stăteam cu familia mea, cu cei trei copii ai mei în sat, şi într-o zi, cu ceva ani mai târziu, o femeie pe nume Kantabai a venit la mine. Kantabai mi-a spus: „Vreau să-mi deschid un cont de economii. Vreau să economisesc." Am întrebat-o pe Kantabai: „Tu munceşti în fierărie. Ai destui bani să economiseşti? Stai pe străzi. Poţi să economiseşti?" Kantabai a fost insistentă. Apoi mi-a spus: „Vreau să economisesc ca să-mi cumpăr o folie de plastic până ce vin musonii. Vreau să-mi salvez familia de ploi." Am mers cu Kantabai la bancă. Kantabai voia să economisească 10 rupii pe zi, mai puţin de 15 cenţi. Managerul băncii a refuzat să-i deschidă contul lui Kantabai. A justificat că economiile lui Kantabai sunt prea mici şi nu voia să-şi piardă timpul degeaba. Kantabai nu ceruse niciun împrumut de la bancă. Ea nu ceruse nicio subvenţie sau vreun împrumut de la guvern. Tot ce voia era să aibă un loc sigur unde să-şi depună banii câştigaţi cu greu. Şi asta era dreptul ei. Şi am făcut... Am spus că dacă băncile nu-i deschid un cont lui Kantabai, de ce să nu înfiinţez o bancă care va da o șansă femeilor precum Kantabai să economisească? Şi am depus cererea de autorizaţie a băncii la Banca de Rezervă a Indiei.
(Applause)
(Aplauze)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Nu, nu a fost o sarcină uşoară. Cererea de autorizaţie a fost respinsă
(Laughter)
(Râsete)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
deoarece Banca de Rezervă a spus că nu poate emite o autorizaţie unei bănci care promovează membri analfabeţi. Eram îngrozită. Plângeam. Şi pe drumul spre casă, plângeam încontinuu. I-am spus lui Kantabai şi altor femei că nu putem să primim autorizaţia pentru că femeile noastre sunt analfabete. Femeile noastre spuneau: „Încetaţi cu plânsul. Vom învăţa să citim şi să scriem şi vom depune iar dosarul, așa şi?”
(Applause)
(Aplauze)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Am început cursurile noastre de alfabetizare. În fiecare zi femeile noastre veneau. Erau atât de hotărâte, că după ce munceau întreaga zi, acestea veneau la cursuri să înveţe să citească şi să scrie. După cinci luni, ne-am depus iar candidatura, dar de data asta nu am mers singură. 15 femei m-au acompaniat la Banca de Rezervă a Indiei. Femeile le-au spus ofiţerului băncii: „Ne-ai respins cererea de autorizaţie pentru că nu ştim să citim şi să scriem. Ne-ai respins-o pentru că suntem analfabete." Dar au spus: „Nu erau şcoli atunci când eram noi mici, aşa că nu suntem responsabile pentru lipsa noastră de educaţie." Apoi au spus: „Nu ştim să citim sau să scriem, dar putem număra."
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
Apoi l-au provocat pe ofiţer: „Atunci cereţi-ne să calculăm dobânda pentru orice sumă."
(Laughter)
(Râsete)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
„Dacă nu putem, nu ne daţi autorizaţia. Spuneţi-le ofiţerilor voştri să calculeze fără calculator şi să vedem cine poate să calculeze mai repede."
(Applause)
(Aplauze)
Needless to say, we got the banking license.
Nu trebuie să mai spun că am obţinut autorizaţia pentru bancă.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Astăzi, mai mult de 100.000 de femei economisesc cu noi şi avem mai mult de 20 de milioane de dolari în capital. Toate acestea sunt economiile femeilor, capitalul femeilor, fără investitori externi care să ceară un plan de afaceri. Nu. Sunt economiile femeilor noastre din sate.
(Applause)
(Aplauze)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Şi vreau să mai spun că, da, după ce am primit autorizaţia, astăzi Kantabai are propria sa casă şi stă cu familia sa în propria sa casă pentru ea şi pentru familia sa.
(Applause)
(Aplauze)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Când am început operaţiunile noastre bancare, am putut vedea că femeile noastre nu puteau să vină înapoi la bancă pentru că ar fi pierdut ziua de muncă. M-am gândit că dacă femeile nu pot veni la bancă, banca va veni la ele, aşa că am început banking la domiciliu. De curând am început banking digital. Banking-ul digital implica memorizarea unui cod PIN. Femeile noastre au spus: „Nu vrem un număr PIN. Nu e o idee bună." Am încercat să le explicăm că poate ar trebui să ţină minte numărul PIN; le vom ajuta să memorizeze PIN-ul. Acestea însă erau ferme. Au spus: „Propune altceva" şi ele...
(Laughter)
(Râsete)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
ele au spus: „Ce ziceţi de degetul mare?" Mi s-a părut o idee foarte bună. Vom conecta bankingul digital cu datele biometrice, şi acum femeile folosesc tranzacţiile financiare digitale folosind degetul mare. Şi ştiţi ce mi-au spus? Mi-au spus: „Oricine poate să-mi afle PIN-ul şi să-mi ia banii mei câştigaţi cu greu, dar nimeni nu-mi poate fura degetul."
(Applause)
(Aplauze)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Asta a reconsolidat învăţăturile primite mereu de la femei: niciodată să nu oferi soluţii sărace oamenilor săraci. Aceştia sunt deştepţi.
(Applause)
(Aplauze)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Câteva luni mai târziu, o altă femeie a venit la bancă: Kerabai. Aceasta şi-a dat în gaj aurul şi a luat un împrumut. Am întrebat pe Kerabai, „De ce îţi amanetezi bijuteriile prețioase şi iei un împrumut?" Kerabai mi-a spus: „Nu realizezi că este o secetă îngrozitoare? Nu mai este hrană şi nutreţ pentru animale. Nici apă. Îmi amanetez aurul să pot cumpăra hrană şi nutreţ pentru animalele mele." Apoi m-a întrebat: „Pot să-mi amanetez aurul şi să primesc apă în schimb?" Nu ştiam ce să-i spun. Kerebai m-a provocat: „Lucrezi în sat cu femei şi finanţe, dar ce se întâmplă dacă nu e apă? Dacă pleci din satul ăsta, cu cine ai să mai faci banking?" Kerebai a pus o întrebare validă, aşa că în această secetă, am decis să facem o tabără pentru vite în zonă. E un loc unde fermierii îşi pot aduce animalele la un loc ca să primească nutreţ şi apă. Nu a plouat. Tabăra a fost extinsă timp de 18 luni. Kerebai obişnuia să se plimbe prin tabăra cu animale şi să cânte cântece de încurajare. Kerebai a devenit foarte populară. A plouat şi tabăra de animale s-a desfiinţat, dar după ce tabăra s-a închis, Kerebai a venit la radioul nostru, avem un radio în comunitatea noastră care are peste 100.000 de ascultători. Ea mi-a spus: „Ştiţi, aş vrea să am o emisiune la radio." Managerul nostru a spus: „Kerabai, nu ştii să scrii sau să citeşti. Cum vei scrie scenariul?" Ştiţi ce a răspuns? „Nu ştiu să scriu sau să citesc, dar ştiu să cânt. Ce mare scofală?"
(Laughter)
(Râsete)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
Şi astăzi, Kerebai are o emisiune la radio, şi nu numai asta, ea a devenit o crainică faimoasă şi a fost invitată la toate radiourile, chiar şi din Mumbai. Ea primeşte invitaţia şi face emisiunea.
(Applause)
(Aplauze)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Kerebai a devenit o celebritate locală. Într-o zi am întrebat-o pe Kerebai: „Cum ai ajuns tu cântăreaţă?" Ea a spus: „Să vă spun adevărul? Când am fost însărcinată cu primul meu copil, îmi era tot timpul foame. Nu aveam niciodată destulă mâncare. Nu aveam destui bani să cumpăr mâncare, şi ca să uit de foame, am început să cânt." Atât de puternică şi de înţeleaptă, nu? Întotdeauna cred că femeile noastre trec peste atâtea obstacole: culturale, sociale, financiare, şi îşi găsesc soluţiile.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Aş vrea să vă mai spun o altă poveste: Sunita Kamble. Ea făcuse un curs într-o şcoală de afaceri şi devenise un doctor veterinar. Ea este Dalit; provine din casta celor de neatins, dar face inseminare artificială la capre. Profesia e foarte dominată de bărbaţi şi e şi mai dificilă pentru Sunita pentru că provine din casta celor de neatins. Dar a muncit din greu. A realizat aşa multe naşteri de capre în regiunea noastră şi a devenit un doctor de capre celebru. Recent, a primit un premiu naţional. Am mers acasă la Sunita să sărbătorim, pentru a o felicita. Când am intrat în sat, am văzut un poster mare cu Sunita. Sunita zâmbea în acea imagine. Am rămas foarte surprinsă să văd un Dalit din sat având un poster mare la intrarea în sat. Când am mers la ea acasă am fost şi mai uimită, pentru că liderii castelor superioare, bărbaţii, stăteau în casă, în casa ei, bând ceai condimentat şi apă, ceea ce e foarte rar în India. Liderii castelor superioare nu se duc la casele daliţilor să bea ceai sau apă. Iar aceştia îi cereau ei să vină şi să vorbească adunării săteşti. Sunita a dărâmat secole întregi de condiţionare a castelor din India.
(Applause)
(Aplauze)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Lăsaţi-mă să ajung la ce fac noile generaţii. În timp ce stau aici... Sunt aşa de mândră să mă aflu aici, de la Mhaswad la Vancouver. Acasă, Sarita Bhise, nu are nici măcar 16 ani. Ea se pregăteşte, face parte dintr-un program sportiv, Programul Campionilor. Se pregăteşte să reprezinte India la hockey de câmp. Şi ştiţi unde se duce? Se duce să reprezinte ţara la Jocurile Olimpice din 2020 din Tokyo.
(Applause)
(Aplauze)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Sarita provine dintr-o comunitate de păstori foarte săraci. Sunt extrem de mândră de ea.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Mai sunt milioane de femei ca Sarita, Kerebai, Sunita, care se pot regăsi şi printre voi. Acestea pot fi peste tot în lume, dar la prima vedere veţi crede că nu au nimic de spus, nu au nimic de împărtăşit. Aţi greşi foarte mult. Sunt atât de norocoasă că lucrez cu femeile acestea. Ele își împărtăşesc poveștile cu mine, își împărtăşesc înţelepciunea cu mine şi sunt norocoasă să fiu cu ele. Acum 20 de ani, şi sunt aşa de mândră, am mers la Banca de Rezervă a Indiei şi am înfiinţat prima bancă a femeilor din mediul rural. Astăzi ele mă împing să mă duc la Bursa de Valori Naţională să înfiinţez primul fond monetar pentru femeile antreprenor din sate. Mă împing să înfiinţez prima bancă de microfinanțare pentru femei din lume. Cum mi-a spus una dintre ele: „Curajul meu e capitalul meu." Asta spun şi eu, curajul lor e capitalul meu. Şi dacă vreţi, poate fi şi al vostru.
Thank you.
Muţumesc.
(Applause)
(Aplauze)