I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Estou aqui para contar não apenas a minha história, mas histórias de mulheres indianas excepcionais que eu conheci. Elas continuam a me inspirar, me ensinar, me guiar na jornada da minha vida. São mulheres incríveis. Elas nunca tiveram oportunidade de ir para a escola, nunca tiveram um diploma, nunca viajaram, nunca se destacaram. Mulheres comuns que fizeram coisas extraordinárias com o máximo de sua coragem, sabedoria e humildade. Estas são minhas professoras.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Pelas últimas três décadas, tenho trabalhado e morado na Índia e trabalho com mulheres na Índia rural. Eu nasci e cresci em Mumbai. Quando estava na faculdade, conheci Jayaprakash Narayan um famoso líder apoiador de Gandhi, que inspirou jovens a trabalharem na Índia rural. Fui para aldeias trabalhar na Índia rural. Fiz parte do movimento pelos direitos da terra, movimento dos agricultores e das mulheres. Na mesma linha, acabei numa aldeia muito pequena, me apaixonei por um jovem belo e dinâmico líder agricultor, que não tinha muita instrução, mas que conseguia engajar o povo. Então, na paixão da juventude, eu me casei com ele, deixei Mumbai, e fui pra uma pequena aldeia que não tinha água canalizada nem saneamento básico. Honestamente, minha família e amigos
ficaram horrorizados.
(Laughter)
(Risos)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Eu estava com a minha família, com meus três filhos, na aldeia, quando um dia, alguns anos depois, uma mulher chamada Kantabai veio até mim. Kantabai disse: "Eu quero abrir uma conta poupança. Quero economizar". Eu perguntei a Kantabai: "Você trabalha como ferreira. Tem dinheiro suficiente para economizar? Você está vivendo na rua. Consegue poupar dinheiro?" Kantabai insistiu. Ela disse: "Eu quero economizar porque quero comprar uma chapa de plástico antes que as monções comecem. Quero proteger minha família da chuva". Eu fui ao banco com Kantabai. Ela queria economizar 10 rupias por dia, menos do que 15 centavos. O gerente do banco se recusou a abrir a conta para Kantabai. Ele disse que a quantia era muito pequena e que não valia o tempo dele. Kantabai não estava pedindo um empréstimo ao banco. Não estava pedindo nenhum subsídio ou ajuda do governo. Ela só estava pedindo para ter um lugar seguro para economizar seu suado dinheirinho. Era um direito dela. Então, eu disse: "Se os bancos não vão abrir uma conta para Kantabai, por que não abrir um banco que dê às mulheres como Kantabai a oportunidade de economizar dinheiro?" Pedi uma licença bancária ao Reserve Bank of India.
(Applause)
(Aplausos)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Não, não foi uma tarefa fácil. Nossa licença foi rejeitada.
(Laughter)
(Risos)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
Como justificativa, o Reserve Bank nos disse que não podiam emitir a licença para um banco cujos membros promotores eram analfabetos. Eu fiquei horrorizada. Eu chorei. E ao voltar para casa, eu continuava chorando. Eu falei para Kantabai e outras mulheres que não conseguíamos ter a licença porque nossas mulheres eram analfabetas. Nossas mulheres disseram: "Pare de chorar. Nós vamos aprender a ler e escrever e tentar novamente, e daí?"
(Applause)
(Aplausos)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Começamos nossas aulas de alfabetização. Todos os dias, nossas mulheres vinham e estavam tão determinadas que, após trabalhar o dia inteiro, elas iam para a aula e aprendiam a ler e escrever. Depois de cinco meses, nós tentamos de novo, mas desta vez eu não fui sozinha. Quinze mulheres me acompanharam ao Reserve Bank of India. Nossas mulheres disseram ao gerente do banco: "Você recusou a licença porque não sabíamos ler e escrever. Você recusou a licença por sermos analfabetas. Mas não havia escolas onde crescemos, então não somos responsáveis por nossa falta de instrução". E disseram: "Nós não sabemos ler e escrever, mas sabemos contar".
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
E elas desafiaram o gerente: "Peça-nos para calcular os juros sobre qualquer quantia".
(Laughter)
(Risos)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"Se não formos capazes de fazer isso, não nos dê a licença. Diga aos seus funcionários para fazerem o mesmo sem usar a calculadora e veremos quem calcula mais depressa".
(Applause)
(Aplausos)
Needless to say, we got the banking license.
Nem preciso dizer que conseguimos a licença bancária.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Hoje, mais de 100 mil mulheres estão no nosso banco e temos mais de US$ 20 milhões em capital. É tudo poupança de mulheres, capital de mulheres, nenhum investidor externo pedindo um plano de negócios. Não. É a economia das mulheres rurais.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Eu também quero dizer que sim, após conseguirmos a licença, hoje Kantabai tem sua própria casa e está morando com a família dela na sua própria casa, dela e de sua família.
(Applause)
(Aplausos)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Quando começamos as operações bancárias, percebi que as mulheres não podiam ir ao banco porque perdiam um dia de trabalho. Pensei que, se as mulheres não podiam ir ao banco, então o banco iria até elas. Assim, começamos a oferecer serviços em domicílio. Recentemente, começamos com serviços bancários digitais. O banco digital exige o uso de um número PIN. Elas disseram: "Não queremos um PIN. Não é uma boa ideia". E nós tentamos explicar a elas que só precisavam se lembrar do número e que íamos ajudá-las. Elas não cederam e disseram: "Sugira outra coisa". (Risos)
(Laughter)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
E disseram: "Que tal o polegar?" Eu achei uma ótima ideia. Vamos ligar o banco digital à biometria, e agora elas fazem as transações usando o polegar. E sabem o que elas disseram? "Qualquer um pode roubar meu PIN e levar meu dinheiro suado, mas ninguém pode roubar meu polegar".
(Applause)
(Aplausos)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Isso reforçou o ensinamento que sempre aprendi com as mulheres: nunca ofereça soluções pobres para pessoas pobres. Elas são espertas.
(Applause)
(Aplausos) Obrigada.
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Alguns meses depois, outra mulher foi ao banco, Kerabai. Ela penhorou o seu ouro e contratou um empréstimo. Perguntei para Kerabai: "Porque você vai penhorar suas joias preciosas e pegar um empréstimo?" Kerabai disse: "Você não vê que há uma seca terrível? Não há comida, forragem, nem água para os animais. Estou penhorando ouro para comprar comida e forragem para os meus animais". Depois perguntou: "Posso penhorar ouro e receber água?" Eu não soube responder. Kerabai me desafiou: "Você trabalha na aldeia, com mulheres e finanças, e se um dia acabar a água? Se você sair dessa aldeia, a quem vai prestar serviços bancários?" Ela tinha uma pergunta válida, então, durante essa seca, decidimos montar na área um acampamento de gado. Era um lugar para os agricultores levarem os animais para obter forragem e água. Não chovia. O acampamento de gado se estendeu por 18 meses. Kerabai costumava andar pelo acampamento de gado, cantando canções de encorajamento. Ela tornou-se muito popular. Depois choveu e o acampamento acabou, mas depois que ele acabou, Kerabai foi à nossa rádio... Nós temos uma rádio comunitária com mais de 100 mil ouvintes. Ela disse: "Eu quero ter um programa regular na rádio". O diretor disse: "Kerabai, sem saber ler e escrever, como faria o roteiro?" Sabem o que ela respondeu? "Não sei ler nem escrever, mas sei cantar. Qual é o problema?"
(Laughter)
(Risos)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
E hoje, Kerabai tem o programa de rádio, e não apenas isso, ela tornou-se uma locutora de rádio famosa e tem sido convidada por todas as rádios, até mesmo de Mumbai. Ela recebe o convite e apresenta o seu programa.
(Applause)
(Aplausos)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Kerabai tornou-se celebridade local. Um dia eu perguntei a ela: "Como você começou a cantar?" Ela disse: "Posso lhe contar a verdade? Quando estava grávida do meu primeiro filho, eu vivia sempre faminta. Eu não tinha comida suficiente para comer, nem dinheiro suficiente para comprar comida, então, para esquecer a fome, comecei a cantar". Tão forte e sábia, não? Eu sempre penso que as mulheres superam tantos obstáculos, culturais, sociais, financeiros, e encontram o seu caminho.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Eu gostaria de contar outra história: Sunita Kamble. Ela fez um curso numa escola de negócios e tornou-se veterinária. Ela é "dalit", veio de casta intocável, mas faz inseminação artificial em cabras. É uma profissão dominada por homens. E é ainda mais difícil para Sunita por ela ser de uma casta intocável. Mas ela trabalhou duro. Fez partos de sucesso em cabras na região e tornou-se uma famosa médica de cabras. Recentemente, ela recebeu um prêmio nacional. Eu fui à casa de Sunita comemorar, para parabenizá-la. Quando entrei na aldeia, eu vi um enorme poster de Sunita. Ela estava sorrindo naquela foto. Fiquei muito surpresa em ver uma intocável, vinda daquela aldeia, num grande poster na entrada da aldeia. Quando eu fui a casa dela, fiquei ainda mais admirada, porque os homens líderes superiores da casta estavam sentados na casa dela, tomando chai e água, o que é muito raro na Índia. Líderes de castas não entram na casa de intocáveis para tomar chai ou água. E eles estavam pedindo a ela que participasse e se pronunciasse na reunião da aldeia. Sunita quebrou condicionamentos centenários de casta na Índia.
(Applause)
(Aplausos)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Vou falar sobre o que as novas gerações fazem. Enquanto estou aqui, e estou muito orgulhosa por estar aqui, de Mhaswad para Vancouver, lá na minha terra, a Sarita Bhise, que ainda nem tem 16 anos, está se preparando. Ela participa do nosso programa de campeões dos esportes. Ela está se preparando pra representar a Índia no hóquei de campo. E sabem pra onde ela vai? Ela vai nos representar nas Olimpíadas de 2020, em Tóquio.
(Applause)
(Aplausos)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Sarita vem de uma comunidade muito pobre de pastores. Eu não poderia estar mais orgulhosa dela.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Há milhões de mulheres como Sarita, Kerabai, Sunita, que podem estar à sua volta, também. Elas podem estar por todo o mundo, mas, à primeira vista, podemos achar que elas não têm nada a dizer, nada a compartilhar. Mas estaríamos muito enganados. Eu tenho muita sorte de trabalhar com essas mulheres. Elas compartilham as histórias delas comigo, compartilham a sabedoria delas, e tenho muita sorte de estar com elas. Há 20 anos, e tenho muito orgulho disso, fomos ao Reserve Bank da Índia e começamos o nosso primeiro banco para mulheres rurais. Hoje, elas estão me pressionando para ir à Bolsa de Valores Nacional e começar o nosso primeiro fundo dedicado às microempresárias rurais. E me pressionando a começar o primeiro banco de mulheres para pequenas finanças do mundo. E como uma delas disse: "Minha coragem é o meu capital". E eu digo aqui: "A coragem delas é o meu capital". E se quiserem, pode ser o de vocês também.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)