I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Eu estou aqui para contar não só a minha história mas histórias de mulheres indianas excecionais que conheci. Elas continuam a inspirar-me, a ensinar-me, a guiar-me pelo percurso da minha vida. São mulheres incríveis. Nunca tiveram a oportunidade de ir para a escola, nunca tiraram um diploma, nunca viajaram nem se destacaram. Mulheres vulgares que fizeram coisas extraordinárias com a maior coragem, sabedoria e humildade. São as minhas professoras.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Durante os últimos 30 anos, tenho estado a trabalhar, a morar e a viver na Índia e a trabalhar com mulheres na Índia rural. Nasci e fui criada em Mumbai. Quando eu estava na faculdade, conheci Jayaprakash Narayan, um famoso líder apoiante de Gandhi, que inspirou jovens a trabalharem na Índia rural. Eu fui para as aldeias trabalhar na Índia rural. Fiz parte do movimento pelos direitos da terra, do movimento dos agricultores, e do movimento das mulheres. Na mesma ordem de ideias, acabei numa aldeia muito pequena, apaixonei-me por um líder, agricultor, jovem, belo e dinâmico que não tinha muita instrução, mas que conseguia movimentar o povo. Então, na paixão da juventude, casei-me com ele e saí de Mumbai. Mudei-me para uma pequena aldeia que não tinha água canalizada nem saneamento básico. Honestamente, a minha família e amigos ficaram horrorizados.
(Laughter)
(Risos)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Eu estava a morar com a minha família, com os meus três filhos, na aldeia. Um dia, anos depois, uma mulher chamada Kantabai veio ter comigo. Kantabai disse: "Eu quero abrir uma conta poupança. "Quero poupar dinheiro." Eu perguntei a Kantabai: "Tu trabalhas como ferreira. "Tens dinheiro suficiente para poupar? "Estás a viver na rua. "Podes poupar dinheiro?" Kantabai foi insistente e disse: "Quero poupar dinheiro porque quero comprar uma chapa de plástico "antes que comecem as monções. "Quero proteger a minha família da chuva." Eu fui ao banco com Kantabai. Kantabai queria poupar 10 rupias por dia — menos de 15 cêntimos. O gerente do banco recusou-se a abrir uma conta para Kantabai. Disse que a quantia de Kantabai era demasiado pequena, que não valia o tempo dele. Kantabai não estava a pedir nenhum empréstimo ao banco. Não estava a pedir nenhum subsídio nem nenhuma ajuda do governo. Estava a pedir um lugar seguro para guardar o seu dinheiro duramente ganhado. Tinha esse direito. Então eu disse: "Se os bancos não vão abrir uma conta para Kantabai, "porque não abrir um banco "que dê a oportunidade a mulheres como Kantabai de poupar dinheiro?" Pedi uma licença bancária ao Reserve Bank of India.
(Applause)
(Aplausos)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
Não, não foi uma tarefa fácil. Essa licença foi rejeitada.
(Laughter)
(Risos)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
Como justificação, o Reserve Bank disse-nos que não podiam emitir uma licença para um banco cujos membros promotores fossem analfabetos. Eu fiquei horrorizada. Eu estava em pranto. E ao voltar para casa, eu chorava sem parar. Contei a Kantabai e às outras mulheres que não conseguiríamos a licença porque as nossas mulheres são analfabetas. E as nossas mulheres disseram: "Deixa de chorar. "Nós vamos aprender a ler e a escrever "e depois inscrevemo-nos de novo, qual é o problema?"
(Applause)
(Aplausos)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Começámos as nossas aulas de alfabetização. Todos os dias as mulheres apareciam. Estavam tão determinadas que, depois de trabalharem o dia inteiro, ainda vinham para as aulas e aprendiam a ler e a escrever. Ao fim de cinco meses, inscrevemo-nos de novo mas, dessa vez, não fui sozinha. Acompanharam-me 15 mulheres até ao Reserve Bank da Índia. As mulheres disseram ao funcionário do Reserve Bank: "Você rejeitou a licença porque não sabíamos ler nem escrever. "Você rejeitou a licença porque éramos analfabetas." E disseram: "Não havia escolas quando éramos crianças, "por isso, não somos responsáveis pela nossa falta de instrução. "Podemos não saber ler e escrever, "mas sabemos contar."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
E desafiaram o funcionário: "Peça-nos para calcular os juros sobre qualquer quantia."
(Laughter)
(Risos)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"Se não formos capazes disso, não nos dê a licença. "Diga aos seus subalternos para o fazerem sem usar a calculadora "e veremos quem calcula mais depressa."
(Applause)
(Aplausos)
Needless to say, we got the banking license.
Não preciso de dizer, que conseguimos a licença bancária.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Hoje, mais de 100 000 mulheres estão no nosso banco e temos mais de 20 milhões de dólares em capital. São tudo poupança de mulheres, capital de mulheres, sem investidores externos a pedir um plano de negócios. Não. São as poupanças das mulheres rurais.
(Applause)
(Aplausos)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Eu também queria dizer que, depois de conseguimos a licença, Kantabai tem hoje a sua própria casa e está a morar com a família na sua própria casa, dela e da sua família.
(Applause)
(Aplausos)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Quando começámos as operações bancárias, eu pude ver que as mulheres não podiam ir ao banco porque acabavam por perder um dia de trabalho. Pensei que, se as mulheres não podiam ir ao banco, o banco iria até elas. Assim, começámos a fazer domicílios. Recentemente, começámos com serviços bancários digitais. A banca digital exige o uso de um número PIN. As mulheres disseram: "Não queremos um número PIN. "Não é uma boa ideia." Tentámos explicar-lhes que só precisavam de se lembrarem do número PIN: "Nós ajudamos-te a lembrares-te do número PIN." Mas elas foram firmes e disseram: "Sugere outra coisa qualquer". (Risos)
(Laughter)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
E disseram: "Que tal o polegar?" Eu achei que era uma ótima ideia. "Vamos ligar a banca digital com a biometria". Agora, as mulheres fazem as transações financeiras digitais usando o polegar. Sabem o que elas disseram? Disseram: "Qualquer um pode roubar o meu número PIN "e levar o meu dinheiro tão difícil de ganhar, "mas ninguém pode roubar o meu polegar."
(Applause)
(Aplausos)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Aquilo reforçou os ensinamentos que eu sempre aprendi com as mulheres: "Nunca providencies soluções pobres para pessoas pobres." Elas são espertas.
(Applause)
(Aplausos)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Uns meses mais tarde, uma outra mulher foi ao banco — Kerabai. Ela empenhou o seu ouro e contraiu um empréstimo. Perguntei a Kerabai: "Porque é que estás a empenhar o teu ouro precioso "e a contrair um empréstimo?" Kerabai disse: "Não vês que há uma seca terrível? "Não há comida nem forragem para os animais. "Não há água. "Estou a empenhar o ouro para comprar comida e forragem para os animais." Depois perguntou-me: "Posso empenhar ouro e receber água?" Eu não soube responder. Kerabai desafiou-me: "Estás a trabalhar na aldeia "com mulheres e finanças, "mas e se um dia acabar a água? "Se saíres desta aldeia, "a quem vais prestar serviços bancários?" Kerabai fazia uma pergunta pertinente. Então, durante essa seca, decidimos começar um acampamento de gado na área. É um lugar onde os agricultores podem levar os animais para conseguir forragem e água. Não chovia. O acampamento de gado alargou-se por 18 meses. Kerabai costumava andar pelo acampamento de gado e cantava canções de encorajamento. Kerabai tornou-se muito popular. Depois choveu e o acampamento de gado acabou. Depois de o acampamento de gado ter acabado, Kerabai foi à nossa rádio — nós temos uma rádio comunitária com mais de 100 000 ouvintes. Ela disse: "Eu quero ter um programa regular na rádio." O nosso diretor da rádio disse: "Kerabai, tu não sabes ler nem escrever. "Como é que vais escrever o guião?" Sabem o que ela respondeu? "Eu não sei ler nem escrever, mas sei cantar. "Qual é o problema?"
(Laughter)
(Risos)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
E hoje, Kerabai tem o seu programa na rádio, e não é só isso, ela tornou-se uma locutora de rádio famosa e tem sido convidada por todas as rádios, até mesmo de Mumbai. Recebe o convite e apresenta o seu programa.
(Applause)
(Aplausos)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Kerabai tornou-se uma celebridade local. Um dia, perguntei a Kerabai: "Como é que acabaste por cantar?" E ela disse: "Posso contar-te a verdade? "Quando eu estava grávida do meu primeiro filho, "estava sempre com fome. "Não tinha o suficiente para comer. "Não tinha dinheiro para comprar comida, "e então, para esquecer a fome, comecei a cantar." Tão forte e sábio, não acham? Eu sempre penso que as mulheres superam muitos obstáculos — culturais, sociais, financeiros — e encontram o seu caminho.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Eu gostaria de contar uma outra história: Sunita Kamble fez um curso numa escola comercial, e veio a ser médica veterinária. Ela é Dalit, pertence a uma casta intocável, mas faz inseminação artificial em cabras. É uma profissão dominada por homens e foi tudo ainda mais difícil para Sunita porque Sunita pertence a uma casta de intocáveis. Mas ela trabalhou no duro. Fez partos regionais de cabras com sucesso e tornou-se uma famosa veterinária de cabras. Recentemente, ganhou um prémio nacional. Eu fui a casa de Sunita festejar, dar-lhe os parabéns. Quando entrei na aldeia, avistei um enorme recorte de Sunita. Sunita estava a sorrir naquela imagem. Eu estava admirada de ver uma intocável proveniente da aldeia, com um grande recorte à entrada da aldeia. Quando entrei em casa dela, ainda fiquei mais espantada porque os líderes superiores da casta — homens — estavam lá em casa, em casa dela, a tomar água e chai, o que é muito raro na Índia. Os líderes superiores de castas não entram na casa de intocáveis nem tomam água ou chai. E eles estavam-lhe a pedir que participasse e se pronunciasse na reunião da aldeia. Sunita quebrou centenas de anos de condicionamento de castas na Índia.
(Applause)
(Aplausos)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Vou falar sobre o que fazem as novas gerações. Enquanto eu estou aqui — e estou muito orgulhosa por estar aqui, de Mhaswad para Vancouver. Lá na terra, a Sarita Bhise que ainda não tem 16 anos, está a treinar. Ela faz parte do nosso programa de desporto, o programa dos Campeões. Está a treinar para representar a Índia no hóquei de campo. E sabem para onde ela vai? Vai representar-nos nas Olimpíadas de 2020, em Tóquio.
(Applause)
(Aplausos)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Sarita vem de uma comunidade muito pobre de pastores. Eu não poderia estar mais orgulhosa dela.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Há milhões de mulheres como Sarita, Kerabai, Sunita, que também podem estar à vossa volta. Elas podem estar por todo o mundo, mas à primeira vista, podemos pensar que elas não têm nada a dizer, não têm nada a partilhar. Mas estaríamos muito enganados. Eu tenho muita sorte por estar a trabalhar com estas mulheres. Elas partilham comigo as suas histórias, partilham comigo a sua sabedoria, e eu tenho muita sorte por estar com elas. Há 20 anos — tenho imenso orgulho nisso — fomos ao Reserve Bank da Índia e começámos o nosso primeiro banco para mulheres rurais. Hoje, elas estão a pressionar-me para ir à Bolsa Nacional de Valores e começar o nosso primeiro fundo dedicado a microempresárias rurais. Estão a pressionar-me para começar o primeiro banco de pequenas finanças do mundo, para mulheres. Como uma delas me disse: "A minha coragem é o meu capital." E como eu digo aqui: "A coragem delas é o meu capital." E se vocês quiserem, pode ser o de vocês também.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)