I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
मी येथे केवळ माझी कथा सांगण्यासाठी नव्हे तर भारतात मला भेटलेल्या असामान्य स्त्रियांची गाथा ऐकवण्यासाठी आलेय. त्या मला सतत प्रेरित करतात, माझ्या या जीवनप्रवासात मला शिकवतात आणि मार्गदर्शन करतात. या विलक्षण महिला आहेत. त्यांना कधीही शाळेत जाण्याची संधी मिळाली नाही, त्यांच्याकडे कोणत्याच पदव्या नव्हत्या प्रवास केलेला नाही, जगाशी संपर्कही नाही. सामान्य स्त्रियांनी असामान्य कर्तृत्व करून दाखवलं त्यांच्या ठायी असलेल्या पराकोटीचे साहस, बुद्धिमत्ता व विनम्रता यांच्या साहाय्याने. या माझ्या शिक्षिका आहेत.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
गेल्या ३ दशकांपासून, मी भारतात काम करतेय, वास्तव्य करतेय आणि जगतेय त्याचप्रमाणे ग्रामीण भागातील महिलांसोबत काम करतेय. मी मुंबईतच जन्मले आणि मोठी झाले. महाविद्यालयात शिकत असतांना, मी जयप्रकाश नारायण यांना भेटले, प्रसिद्ध गांधीवादी नेते ज्यांनी तरुणाईला ग्रामीण भारतात कार्य करण्यास प्रेरित केले. भारताच्या ग्रामीण भागात काम करण्यासाठी मीही खेडोपाड्यांत गेले. मी जमीन हक्क चळवळीत सहभागी झाले, शेतकऱ्यांचे आंदोलन आणि स्त्रियांसाठीची चळवळ. त्याच काळात, मी सरतेशेवटी एका छोट्या खेड्यात स्थिरावले, एका तरुण, रुबाबदार, तडफदार शेतकरी-नेत्याच्या प्रेमात पडले जो फार काही शिक्षित नव्हता, पण गर्दी खेचू शकत होता. आणि म्हणून तारुण्याच्या जोशात, मी त्याच्याशी विवाहबद्ध झाले आणि मुंबई सोडली, आणि अशा लहान खेड्यात गेले जिथे वाहते पाणी आणि शौचालय दोघंही नव्हते. खरं सांगते, माझे कुटुंब आणि मित्रपरिवार भयचकित झाले.
(Laughter)
(हशा)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
माझ्या कुटुंबासह जीवन व्यतीत करत असतांना, खेड्यात माझ्या तीन अपत्यांसमवेत, आणि एके दिवशी, काही वर्षानंतर एकदा, कांताबाई नावाची महिला माझ्याकडे आली. कांताबाई म्हणाली, "मला एक बचत खातं उघडायचं आहे. मला पैसे जमवायचे आहेत." मी कांताबाईला विचारलं: "तुम्ही लोहारकाम करता. बचत करण्याजोगे पैसे तुमच्याकडे आहेत का? त्यात अजून तुम्ही उघड्यावर राहता. तुम्ही बचत करू शकाल?" कांताबाई ठाम होती. ती म्हणाली, "मला प्लास्टिकचं छत घेण्यासाठी पैसे जमवायचे आहेत पावसाळा सुरु होण्याआधी. मला माझ्या कुटुंबाचं पावसापासून रक्षण करायचंय." मी कांताबाई सोबत बँकेत गेले. कांताबाईंना दररोज १० रुपये जमवायचे होते-- १५ सेंटहून कमी. बँक व्यवस्थापकाने कांताबाईंचे खाते उघडण्यास नकार दिला. तो म्हणाला की कांताबाईंची रक्कम फारच तुटपुंजी आहे आणि त्यासाठी त्याच्याकडे वेळ नाही. कांताबाई बँकेकडून कोणतेही कर्ज मागत नव्हती. तसेच ती सरकारकडून सबसिडी अथवा अनुदानही मागत नव्हती. ती काय मागत होती तर एक सुरक्षित जागा तिने मेहनतीने कमवलेले पैसे जमवण्यासाठी. आणि तो तिचा अधिकार होता. आणि मी निघून गेले -- मी म्हणाले की बँक जर कांताबाईंचे खाते उघडू देत नसेल, तर बँकच का सुरु करू नये जी कांताबाईसारख्या महिलांना बचत करण्यासाठी संधी उपलब्ध करून देईल? आणि मी रिझर्व्ह बँक ऑफ इंडियाकडे बँकेच्या परवान्यासाठी अर्ज केला.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
नाही, हे अजिबात सोपे काम नव्हते. आमचा परवाना अर्ज नाकारण्यात आला --
(Laughter)
(हशा)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
या आधारावर की -- रिझर्व्ह बँक म्हणालं की आम्ही अशा बँकेला परवाना देऊ शकत नाही जिचे प्रवर्तक सदस्य निरक्षर आहेत. मी हादरले. मला रडू कोसळत होतं. आणि घरी परतत असतांना मी हमसून हमसून रडत होते. मी कांताबाई आणि इतर महिलांना सांगितलं की आपल्याला परवाना मिळू शकला नाही कारण आपल्या महिला निरक्षर आहेत. आमच्या महिला म्हणाल्या, "रडणं थांबवा. आम्ही लिहिणं आणि वाचणं शिकू आणि पुन्हा अर्ज करू, त्यात काय?"
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
आम्ही आमचे साक्षरता वर्ग सुरु केले. आमच्या महिला दररोज येत असत. त्या इतक्या दृढनिश्चयी होत्या की संपूर्ण दिवस काम करून, त्या साक्षरता वर्गाला यायच्या व लिहिणं आणि वाचणं शिकायच्या. पाच महिन्यांनी, आम्ही पुन्हा परवाना अर्ज केला, परंतु यावेळी मी एकटी गेले नाही. रिझर्व्ह बँक ऑफ इंडियाकडे जातांना माझ्यासोबत १५ महिला होत्या. आमच्या महिलांनी रिझर्व बँकेच्या अधिकाऱ्याला सांगितलं, "तुम्ही परवाना नाकारला कारण आम्हाला लिहिता-वाचता येत नाही. तुम्ही परवाना नाकारला कारण आम्ही निरक्षर आहोत." परंतु त्या म्हणाल्या, "आम्ही मोठे होत असतांना शाळा नव्हत्या, म्हणून आमच्या अशिक्षितपणाला आम्ही जबाबदार नाहीत." आणि पुढे म्हणाल्या, "आम्हाला लिहिता-वाचता येत नाही, पण मोजता येतं."
(Laughter)
(हशा)
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
आणि त्यांनी अधिकाऱ्याला आव्हान दिलं. "चला मग आम्हाला कोणत्याही मूळ रकमेच्या व्याजाचा हिशेब करायला सांगा."
(Laughter)
(हशा)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"आम्ही हे करू शकलो नाही तर, "आम्हाला परवाना देऊ नका. तुमच्या अधिकाऱ्याला गणकयंत्र न वापरता हे करायला सांगा आणि आता बघूया हिशेब लवकर कोण करतं ते."
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Needless to say, we got the banking license.
हे सांगायची काही गरज नाही, की आम्हाला बँकेचा परवाना मिळाला.
(Laughter)
(हशा)
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
सध्या, १ लाखाहून जास्त महिला आमच्या बँकेसोबत व्यवहार करतात आणि आमच्याकडे २० दशलक्ष डॉलर्सपेक्षा जास्त भांडवल आहे. या सर्व महिलांच्या बचत ठेवी आहेत, महिलांचे भांडवल, बाहेरील कोणतेही गुंतवणूकदार व्यापारी योजना घेऊन येत नाहीत. मुळीच नाही. आमच्या ग्रामीण महिलांच्या बचत ठेवी आहेत
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
मला देखील हे म्हणावंसं वाटतं की होय, आम्हाला परवाना मिळाल्यानंतर, आज कांताबाईकडे तिचं स्वतःचं घर आहे आणि तिच्या कुटुंबासोबत राहतेय तिच्या स्वतःसाठी आणि कुटुंबासाठी असलेल्या स्वमालकीच्या घरात.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
जेव्हा आम्ही आमच्या बँकेचं कामकाज सुरु केलं, मला हे दिसत होतं की आमच्या महिला बँकेत येऊ शकत नव्हत्या कारण त्यांना रोजंदारी गमवावी लागत होती. मी विचार केला की महिला जर बँकेत येत नाहीत, तर बँक त्यांच्याकडे न्यावी, आणि आम्ही घरपोच बँकसेवा सुरु केली. नुकतीच, आम्ही डिजीटल बँकसेवा सुरु केलीय. डिजीटल बँकिंगचा लाभ घेण्यासाठी एक पिन क्रमांक लक्षात ठेवावा लागणार होता. आमच्या महिला म्हणाल्या, "आम्हाला पिन क्रमांक नकोय. ही काही चांगली कल्पना नाही." मग आम्ही त्यांस समजावून सांगितलं की कदाचित तुम्ही पिन क्रमांक लक्षात ठेवू शकाल; पिन क्रमांक आठवावा यासाठी आम्ही तुम्हाला मदत करू. पण त्या ठाम राहिल्या. त्या म्हणाल्या, "काहीतरी दुसरं सुचवा," आणि त्या --
(Laughter)
(हशा)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
आणि त्या म्हणाल्या, "अंगठ्याबद्दल काय वाटतं?" मी विचार केला की ही एक छान कल्पना आहे. आपण डिजीटल बँकिंगला बायोमेट्रिकशी जोडूया, आणि आता या महिला डिजीटल स्वरुपात आर्थिक व्यवहार करू शकतील अंगठ्याचा वापर करून. अजून माहितीये का, काय म्हणाल्या? म्हणे, "माझा पिन क्रमांक कोणीही चोरू शकतो आणि मेहनतीचा पैसा हिरावून घेऊ शकतो, पण माझा अंगठा कदापि चोरू शकणार नाही."
(Applause)
(हशा व टाळ्यांचा कडकडाट)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
यामुळे त्या शिकवणुकीला बळ मिळालं जे मी नेहमीच या महिलांकडून शिकत आलेय: गरीब लोकांना कधीच दुय्यम दर्जाचे उपाय सुचवू नका. ते चलाख असतात.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट) सर्वांचे आभार...
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
काही महिन्यांनंतर, दुसरी महिला बँकेत आली -- केराबाई. तिने तिचे दागिने गहाण ठेवून कर्ज काढलं होतं. मी केराबाईला विचारलं, "तुम्ही तुमचे मौल्यवान दागिने गहाण ठेवून कर्ज का काढत आहात?" केराबाई म्हणाली, "किती भयंकर दुष्काळ पडलाय दिसतंय न तुम्हाला? गुरांसाठी अन्न किंवा वैरणाचा तुटवडा आहे. पाण्याचा एक थेंबही नाही. माझ्या जनावरांसाठी अन्न-चारा विकत घेता यावा म्हणून मी सोनं गहाण ठेवतेय." आणि पुढे ती मला विचारते, "मी सोनं गहाण ठेवून पाणी मिळवू शकेन का?" माझ्याकडे उत्तर नव्हतं. केराबाईने मला आव्हान दिलं: "तुम्ही या खेड्यात काम करताय महिला आणि आर्थिक बळाच्या आधारे, पण एक दिवस इथलं पाणीच नाहीसं झालं तर काय? जर हे खेडे सोडून गेलात, तर तुम्ही कोणासोबत बँकिंग करणार आहात?" केराबाईचा सवाल रास्त होता, म्हणून त्या दुष्काळात, आम्ही त्या भागात पशुधन सहायता छावणी सुरु करायचं ठरवलं. जिथे शेतकरी त्यांची गुरेढोरे एकाच ठिकाणी आणू शकतील आणि चारा व पाणी मिळवू शकतील. अखेर पाऊस आलाच नाही. पशुधन सहायता छावणी तब्बल १८ महिने लांबणीवर पडली. केराबाई पशुधन छावणीत फेरफटका मारत असे आणि प्रोत्साहनपर गाणी गात असे. केराबाई अत्यंत लोकप्रिय झाल्या. अंततः पाउस पडला आणि पशुधन छावणी बंद झाली. पण पशुधन सहायता छावणी बंद झाल्यावर, केराबाई आकाशवाणी केंद्रावर आल्या -- आमच्या समूहासाठी एक आकाशवाणी केंद्र आहे ज्याचा १ लाखाहून अधिक श्रोतृवर्ग आहे. ती म्हणाली, "मला आकाशवाणीवर नियमितपणे एक कार्यक्रम करायचा आहे." आमच्या आकाशवाणी केंद्राचे संचालक म्हणाले, "केराबाई, तुला लिहिता-वाचता येत नाही. तू पटकथा कशी लिहशील मग?" तिने काय उत्तर दिलं माहितीये? "मला लिहिता-वाचता येत नाही, पण मी गाऊ तर शकते ना! त्यात विशेष असं काय आहे?"
(Laughter)
(हशा)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
आणि आज, केराबाई आकाशवाणीवर नियमितपणे एक कार्यक्रम करतेय, आणि फक्त एवढंच नाही, ती एक प्रसिद्ध रेडिओ जॉकी झालीय व तिला सर्व आकाशवाणी केंद्रांकडून बोलावणं येत आलेलं आहे, मुंबईहून सुद्धा. तिला निमंत्रण येतं आणि ती कार्यक्रम सादर करते.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
केराबाई एक स्थानिक सेलिब्रेटी बनलेली आहे. एके दिवशी मी केराबाईला विचारलं, "तू एकाएकी गायनाकडे कसं वळलीस?" ती म्हणाली, "मी तुम्हाला खरी वस्तुस्थिती सांगू? मी जेव्हा पहिल्यांदा गरोदर होते, तेव्हा नेहमीच उपाशी असायचे. मला खायला पुरेसे अन्न नव्हते. अन्न विकत घ्यायला माझ्याकडे पुरेसे पैसे नव्हते, आणि त्या भुकेचा विसर पडावा म्हणून मी गायला सुरवात केली." किती सामर्थ्य आणि सूज्ञपणा आहे न? मी नेहमीच असा विचार करते की आमच्या महिला सर्व अडथळ्यांवर मात करतात -- सांस्कृतिक, सामाजिक, आर्थिक -- आणि त्या त्यांचे मार्ग शोधून काढतात.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
मला अशीच दुसरी कथा आपणास सांगायला आवडेल: सुनिता कांबळे. तिने बिझनेस स्कूलमधून नुकताच एक अभ्यासक्रम पूर्ण केला होता, आणि ती एक पशुवैद्यकीय चिकित्सक बनली. ती दलित आहे; अस्पृश्य जातीतली आहे, परंतु ती शेळ्यांमध्ये कृत्रिम गर्भधारणा करते. तो पूर्णपणे पुरुषी-वर्चस्वाचा व्यवसाय आहे आणि सुनितासाठी हे सर्व आणखी कठीण आहे कारण सुनिता एका अस्पृश्य जातीतली आहे. पण तिने खूप कष्ट केले. या भागातील शेळ्यांची प्रसूती तिने यशस्वीपणे पार पाडली आणि ती शेळ्यांची प्रसिद्ध डॉक्टर झालीय. अलीकडेच, तिला राष्ट्रीय पुरस्कार मिळाला. हा क्षण साजरा करण्यासाठी मी सुनीताच्या घरी गेले -- तिचं अभिनंदन करण्यासाठी. जेव्हा मी खेड्यात शिरले, मी सुनिताचा एक भलामोठा फलक बघितला. त्या चित्रात सुनिता स्मित करतांना दिसत होती. एका अस्पृश्याला बघून मी खूपच आश्चर्यचकित झाले, जी खेड्यातली होती, गावाच्या प्रवेशद्वारातच तिचं एक भलंमोठं चित्र होतं. मी जेव्हा तिच्या घरी गेले, मी अजून थक्क झाले कारण उच्च जातीचे नेते -- माणसं -- तिच्या घरात बसलेले होते, आणि चहा-पाणी घेत होते, हे भारतातील अतिशय अपवादात्मक दृश्य होतं. उच्च जातीतील नेतेमंडळी अस्पृश्यांच्या घरी जात नाहीत चहा-पाणी पित नाहीत. आणि ते मात्र तिला विनंती करत होते की तू यावं आणि जमलेल्या गावकऱ्यांना संबोधित करावं. सुनिताने भारतातील शतकानुशतके जुनी जातीव्यवस्था मोडीत काढली.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
मला बघायचं आहे युवा पिढी काय करतेय ते. जशी मी आता इथे उभी आहे -- मला अभिमान वाटतो की मी इथे आलेय, म्हसवड ते व्हॅन्कुव्हर. पुन्हा घराकडे जाऊया, सरिता भिसे -- जिने अद्याप सोळावं वयही गाठलं नाही. ती मनापासून तयारी करतेय -- ती आमच्या क्रीडा कार्यक्रमाचा एक भाग आहे, विजेत्यांचा कार्यक्रम. फिल्ड हॉकी स्पर्धेत भारताचं प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ती मेहनत करतेय. तुम्हाला माहितीय, ती कुठे जाणार आहे? २०२० सालच्या टोकियो ऑलिंपिक्समध्ये ती सहभागी होणार आहे.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
सरिता खूपच गरीब अशा धनगर समाजातली आहे. मला यापेक्षा आणखी -- तिच्याबद्दल अभिमान कसा वाटू शकेल.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
सरिता, केराबाई, सुनिता इ. सारख्या लाखो स्त्रिया आहेत, ज्या तुमच्या सभोवतालीही असू शकतील. संपूर्ण जगभरातही असू शकतील, पण पहिल्या दृष्टिक्षेपात तुम्ही विचार कराल की त्यांच्याकडे सांगण्यासारखे काहीही नाही, व्यक्त करण्यासारखे काहीही नाही, तुम्ही चुकीचे असू शकता. मी खूप नशीबवान आहे की मी या महिलांसोबत काम करतेय. त्या त्यांचे अनुभव मला ऐकवतात, त्यांचं जाणतेपण मला सांगतात, व त्यांचा सहवास लाभणं मी माझं भाग्य समजते. २० वर्षांपूर्वी -- आणि मला खूप अभिमान वाटतो -- आम्ही रिझर्व्ह बँक इंडियाकडे अर्ज केला आणि आम्ही ग्रामीण महिलांसाठी पहिल्या बँकेची स्थापना केली. सध्या त्या मला नॅशनल स्टॉक एक्सचेंजकडे जायचा आग्रह करत आहेत ग्रामीण महिला लघुउद्योजकांना वाहिलेला सर्वप्रथम निधी उभारण्यासाठी. त्या माझ्याकडे नेटाने मागणी करत आहेत जगातली महिलांची प्रथम लघु वित्तपुरवठा बँक उभारण्यासाठी. आणि त्यांच्यातली एक महिला म्हणाली, "माझं धैर्य हेच माझं भांडवल आहे." आणि मी इथं म्हणतेय, त्यांचं धैर्य हे माझं भांडवल आहे. आणि तुम्हाला वाटत असेल तर ते तुमचंही भांडवल आहे,
Thank you.
सर्वांचे आभार.
(Applause)
(टाळ्यांचा कडकडाट)