I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
여러분께 제 이야기뿐만 아니라 제가 만난 특별한 인도 여성들 이야기를 들려드리려 이곳에 왔습니다. 제 인생 여정에서 저를 계속 응원하고 가르치고, 이끌어주는 분들입니다. 믿기 힘들 정도로 훌륭한 분들입니다. 학교를 갈 기회도 없었고 학위도 없고 여행한 적도, 나간 적도 없습니다. 그들의 위대한 용기와 지혜와 겸손으로 훌륭한 일을 하신 평범한 여성들입니다. 제 선생님이기도 합니다.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
지난 30년간 인도에서 일하고 머무르고 살고 시골 여성분들과 일했습니다. 저는 뭄바이에서 태어나고 자랐습니다. 제가 대학교에 있을 때 젊은이들을 시골에서 일하도록 인도하는 간디주의 지도자 제프라카시 나라얀을 만났습니다. 저는 인도 시골에서 일하려고 촌락으로 들어갔습니다. 토지 권리 운동 그리고 농민 운동, 여성 운동에 참여했습니다. 이 같은 상황에서 저는 아주 작은 마을에 도달했고 젊고, 멋있고, 활동적인 농민 지도자와 사랑에 빠졌습니다. 교육을 받진 못 했지만 그는 대중을 이끌 수 있었습니다. 젊은 열정으로 그 사람과 결혼해서 뭄바이를 떠나 수돗물과 화장실이 없는 작은 마을로 갔습니다. 솔직히 제 가족과 친구들은 충격받았습니다.
(Laughter)
(웃음)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
세 자녀들이 딸린 제 가족들과 같이 살았고 그리고 몇 년이 지난 어느 날 칸타바이라는 여성이 찾아왔습니다. 칸타바이는 "예금 계좌 열고 싶어요. 저축하려고요."라고 했습니다. 칸타바이한테 물었습니다. "대장장이 일하고 계신데 저축할 충분한 돈이 있으세요? 길거리에서 사시잖아요. 저축하실 수 있으세요?" 칸타바이는 고집불통이었습니다. "저축해서 장마 오기 전에 플라스틱 판 사고 싶어요. 장마로부터 가족을 보호하고 싶어요." 칸타바이와 함께 은행에 갔습니다. 칸타바이는 15센트(약170원)보다 작은 10루피를 매일 저금하려 했어요. 은행 지점장은 계좌 개설을 거절했습니다. 금액이 너무 작고 시간 낭비라고 했습니다. 칸타바이는 은행에 대출을 요구한 게 아닙니다. 정부로부터 보조금이나 지원금을 요구한 것도 아닙니다. 힘들게 번 돈을 저축할 수 있게 안전한 저축 공간을 요구한 것뿐입니다. 그건 그녀의 권리입니다. 생각했습니다. 은행이 그녀의 계좌를 안 열어준다면 칸타바이처럼 저축하고 싶은 여성에게 기회는 주는 은행을 만들면 어떨까? 그래서 인도 중앙은행에 은행 사업을 등록했습니다.
(Applause)
(박수)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
물론, 쉽지만은 않았어요. 사업 등록은 거절당했어요.
(Laughter)
(박수)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
그 자리에서요. 중앙은행은 글 모르는 고객을 대상으로 하는 은행 등록을 허가할 수 없다고 했어요. 저는 무서웠습니다. 울었습니다. 집으로 오는 동안 계속 울었습니다. 우리가 글을 모르니 허가를 못 받았다고 칸타바이와 다른 분들에게 전했습니다. 그분들이 그러더군요. "그만 우세요. 읽고 쓰는 걸 배워서 다시 지원하면 되지, 뭐가 문제예요?"
(Applause)
(박수)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
우리는 읽기 쓰기 수업을 시작했습니다. 매일 그분들이 수업 들으러 왔습니다. 하루 종일 일한 후에 수업들으러 와서 읽기, 쓰기를 배울 정도로 열정적이었습니다. 5개월 후에 다시 신청했는데 이번엔 저 혼자 가지 않았습니다. 여성 15명과 같이 인도 중앙은행에 갔습니다. 그들이 은행 직원에게 말했습니다. "우리가 읽고 쓰지 못한다고 당신이 허가를 안 내줬어요. 우리가 글 모른다고 거절했어요." "우리가 자랄 땐 학교가 없어서 교육 못 받은 건 저희 책임이 아니에요." "우리가 읽고 쓰진 못 하지만 숫자 셀 순 있어요."
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
그리고 그분들은 직원에게 말했습니다. "저희보고 아무 원금의 이자를 계산하라 해보세요."
(Laughter)
(웃음)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"저희가 못 하면 사업 허가하지 마세요. 당신 직원들에게 계산기 없이 해서 누가 더 빨리 계산하는지 봐요."
(Applause)
(박수)
Needless to say, we got the banking license.
말할 필요도 없이 은행 허가받았습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
오늘날 10만 명 이상 여성들이 저희 고객들이고 저희 은행은 220억 원 이상의 자본을 가지고 있습니다. 이 돈은 전부 여성들이 저금한 것이자 여성 자본이고 어느 외부 투자자와도 거래를 하지 않습니다. 절대로요. 우리 시골 여성들의 돈입니다.
(Applause)
(박수)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
전하고 싶은 말이 또 있는데요. 저희가 은행 허가받은 후에 오늘날 칸타바이는 당연히 집을 소유하고 자기 집에서 가족들과 함께 살고 있습니다.
(Applause)
(박수)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
은행 영업을 시작하고 고객이 은행에 오려면 결근해야 하니 은행에 못 온다는 걸 깨달았습니다. 고객이 은행에 올 수 없다면 은행이 고객에게 간다면 된다 생각했고 그렇게 방문 은행을 시작했습니다. 최근에는 디지털 방식을 시작했습니다. 디지털 방식을 하려면 비밀번호를 외워야 합니다. 고객들은 "우리는 비밀번호로 하고 싶지 않아요. "그건 좋은 생각이 아닌 거 같아요."라고 했습니다. 비밀번호 외워야 한다고 우리가 외울 수 있도록 도와주겠다고 고객들에게 설명하려 했습니다. 그들은 단호했어요. "비밀번호 말고 다른 거 말해봐요." 그들은...
(Laughter)
(웃음)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
그들은 "엄지손가락 어때요?"라고 물었어요. 훌륭한 방법이라 생각했어요. 디지털 방식에 생체 인식을 적용해서 이제 고객들은 엄지손가락으로 전자 상거래를 합니다. 고객들이 뭐라 하는지 아세요? "누구나 내 비밀번호를 훔쳐 힘들게 일해 번 돈을 가져갈 순 있지만 누구도 내 엄지를 훔칠 순 없어요."
(Applause)
(박수)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
그들로부터 배울 게 또 늘었습니다. 가난한 사람들에게 절대 허접한 해결책을 제시하지 않기. 그들은 똑똑합니다.
(Applause)
(박수)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
몇 달 후 케라바이라는 다른 여성이 저희 은행에 왔습니다. 그녀는 금을 담보로 대출을 받으려 했습니다. 케라바이에게 "왜 당신의 소중한 금을 담보로 대출을 받으려 해요?"하고 물었습니다. "지금 심각한 가뭄인 거 모르세요? 식량도 없고 가축 사료도 없고 물도 없어요. 금을 담보로 식량하고 가축 사료를 사려고요." 그녀가 제게 다시 묻더군요. "금 담보로 물 좀 얻을 수 있나요?" 저는 대답하지 못했습니다. 케라바이는 제게 물었습니다. "여성들과 그 여성들의 자본을 위해 당신이 이 마을에서 일하는데 어느 날 물이 없다면요? 당신이 이 마을을 떠나면 누구를 위해 은행 업무를 할 건가요?" 중요한 질문이었습니다. 그래서 가뭄 기간 동안 저희 지역에 소 축사를 만들기로 결정했습니다. 농부들이 가축들을 한곳에 데려와 사료와 물을 먹이는 곳이었습니다. 비는 내리지 않았어요. 소 축사를 18개월 더 유지했습니다. 케라바이는 소 축사를 돌아다니며 격려하기 위해 노래를 부르곤 했습니다. 그녀는 점점 유명해지기 시작했어요. 비가 내려 소 축사를 철거했는데 철거 후에 케라바이는 청취자 10만 이상 있는 저희 지역 라디오 방송국에 왔습니다. 그녀가 "라디오에 고정으로 출현하고 싶어요"라고 했습니다. 저희 라디오 담당자가 "케라바이 씨, 당신은 글을 읽고 쓸 줄 모릅니다. 근데 어떻게 대본을 쓰시게요?" 라고 물었습니다. 그녀가 뭐라 대답했는지 아세요? "저는 읽고 쓸 줄 모르지만 노래할 수 있습니다. 뭐가 문제죠?"
(Laughter)
(웃음)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
그리고 현재 그녀는 라디오 프로그램에 고정 출연하고 그뿐만 아니라 유명한 라디오 디제이가 돼서 여러 방송국들로부터 섭외가 들어오고 있습니다. 심지어 뭄바이에서도요. 그녀는 섭외가 들어오고 프로그램을 합니다.
(Applause)
(박수)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
케라바이는 지역 인사가 되었습니다. 어느 날 케라바이에게 물었습니다. "어떻게 하다 노래하게 되었어요?" "사실대로 말해드릴까요? 제가 첫 아기를 임신했을 때 항상 배가 고팠습니다. 먹을만한 충분한 음식이 없었어요. 음식을 살만한 충분한 돈도 없어서 배고픔을 잊으려 노래하기 시작했어요." 굳세고 지혜롭지 않나요? 저희 여성들이 항상 문화적, 사회적, 재정적 고난을 극복해왔고 그들만의 방법을 찾아왔다 생각합니다.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
다른 이야기를 들려드리고 싶습니다. 수니타 캄브리에 관해서요. 그녀는 경영 대학교에 다녔고 수의사가 되었습니다. 그녀는 최하층 계급이었습니다. 불가촉천민으로 태어났지만 염소를 인공 수정하는 일을 했습니다. 그 일은 거의 남성들이 하는 일이고 수니타는 불가촉천민이라 그녀에겐 더욱 더 힘든 일이었습니다. 하지만 아주 열심히 일했습니다. 그녀는 염소 분만에 성공해 유명한 염소 수의사가 되었습니다. 최근엔 나라에서 주는 상을 받았습니다. 수니타를 축하하려고 그녀 집에 방문했습니다. 마을 입구에 들어갈 때 수니타가 있는 큰 현수막을 봤습니다. 수니타는 그 사진에서 웃고 있었어요. 촌락에서 온 불가촉천민의 큰 현수막이 마을 입구에 걸려있는 걸 봐서 아주 놀랐습니다. 그녀의 집에 들어갔을 땐 더 놀랐습니다. 왜냐하면 카스트 상위 계층 남성이 그녀 집에 앉아 차와 물을 마시고 있었고 그런 모습은 인도에서 아주 흔하지 않기 때문입니다. 상위 계층 사람들은 불가촉천민 집에 가서 차나 물을 마시지 않습니다. 그리고 그 사람들은 수니타에게 마을 모임에 와서 연설해주기를 부탁했습니다. 수니타는 인도에서 몇 세기나 이어진 카스트 제도를 없앤 것입니다.
(Applause)
(박수)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
젊은 세대가 한 이야기를 들려드리겠습니다. 만데쉬에서 밴쿠버까지 이 자리에 와 서있게 되어 아주 영광스럽습니다. 제 마을에 사는 사리타 브히시는 16살도 채 안 된 소녀입니다. 그녀는 현재 여러모로 준비 중입니다. 저희 스포츠 프로그램인 선수권 프로그램에 속해있고 인도 필드하키 국가대표가 되려 준비하고 있습니다. 그녀가 곧 어디를 갈지 아세요? 2020년 도쿄올림픽에 나갑니다.
(Applause)
(박수)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
사리타는 아주 가난한 양치기 마을에서 태어났습니다. 그녀가 너무 자랑스럽습니다.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
사리타나 케라바이, 수니타 같은 여성 수백만이 여러분 주위에도 있을 수 있습니다. 전 세계 곳곳에 있을 수도 있는데 언뜻 보기에는 그들은 할 말이 없고 얘기할게 없다고 생각할지 모르겠습니다. 그렇다면 여러분은 잘못 생각한 겁니다. 이러한 여성들과 일하게 되어 아주 운이 좋다고 생각합니다. 그들은 저와 얘기를 나누고 지혜를 보여주니 그들과 함께라 운이 좋다고 생각합니다. 20년 전에 인도 중앙은행에 가서 첫 여성 지방 은행을 연 게 아주 자랑스럽습니다. 그 여성분들은 요즘 저보고 국립 증권 거래소로 가서 작은 지방 여성 기업인을 위한 첫 기금을 설립하라고 합니다. 저보고 세계에 첫 번째 소규모 재정 여성 은행을 열라고 합니다. 그분들 중 한 명이 "제 용기가 제 자산입니다." 라고 했습니다. 이 자리에서 말씀드릴 수 있습니다. 그들의 용기가 제 자산입니다. 그리고 여러분들이 원한다면 여러분 자산이 될 수도 있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)