I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
ここでお伝えするのは 私の物語だけでなく 私がこれまでにインドで出会った 非常に素晴らしい女性たちの物語です 私の人生の旅路において 私を勇気づけ 指導し 導き続けてくれている— とてつもなく素晴らしい女性たちです 学校に通う機会は一度もなく 学位は持っていませんし 旅行もしないし 外の世界も知りません 平凡な女性でありながら 非凡なことを この上ない勇気と知恵と 謙虚な心を以って 成し遂げた人たちです 私が師と仰ぐ女性たちです
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
これまでの30年間にわたり 私はずっとインド国内で 活動しており 農村部の女性たちと接しています 私はムンバイで生まれ育ちました 大学生の頃に 有名なガンディー主義者リーダーの ジャヤプラカシ・ナラヤン と会いました 若者たちがインドの農村部で働く きっかけになった人物です 私も農村部で働こうと 村での活動に参加しました 土地の所有権に関する運動や 農民運動や 女性運動です その流れで とても小さな村に辿り着き 若くてハンサムで行動力のある 農民運動のリーダーと恋に落ちました あまり教育を受けていない人でしたが カリスマ性がありました そして 若さに身を任せて 彼と結婚し ムンバイを去り 小さな村に引っ越しましたが そこは水道水もなければ トイレもありませんでした 正直な話 私の家族や友人は 相当なショックを受けていました
(Laughter)
(笑)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
私はこの村で暮らし 家族と3人の子供がいましたが ある日のこと 結婚後 数年経ったある日 カンタバイという女性が 私の元を訪れました カンタバイは言いました 「貯蓄用の口座を開きたい お金が貯めたいの」 私は尋ねました 「あなたは鍛冶屋でしょ 貯めるほどのお金はある? 住むところもないのに お金を貯められる?」 カンタバイは譲りません 「モンスーンの季節までに ビニールのシートが必要だから お金を貯めたいの 家族が雨に濡れないように」 私はカンタバイと銀行に行きました カンタバイが貯めようとしていたのは 1日15ルピー 15セントにも満たない額です 銀行の支店長は カンタバイの申請を却下しました カンタバイの貯蓄額が 低すぎるため 相手にするだけ時間の無駄なのだと カンタバイは ローンを組みたいのではありません 政府から補助金や助成金を 求めているのでもありません 一生懸命稼いだお金を 安全に蓄えられる場所が欲しいと お願いしているだけなのです それは 当然の権利です そこで私は言いました 銀行がカンタバイの口座を 開いてくれないのなら 私が銀行を立ち上げればいい そうすれば彼女のような女性が 貯蓄できる機会が作れる と そして 私はインド準備銀行に 銀行設立の許可を申請しました
(Applause)
(拍手)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
でも 簡単な話ではありませんでした 申請は却下されてしまいました
(Laughter)
(笑)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
却下の理由として インド準備銀行は こう述べました 読み書きのできない人たちのための 銀行など許可できないと 私はショックでした 涙が止まりませんでした そして 家に帰ってからも 泣き続けました 許可が下りなかった理由は 村の女性が読み書きできないからだ とカンタバイたちに伝えると こう言われました 「泣くのはやめて 読み書きをこれから学ぶわ それからまた申請すればいいだけよ」
(Applause)
(拍手)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
私たちは読み書きの授業を始めました 毎日 村の女性たちが授業に参加しました 彼女たちの意志はとても強く 一日中働いた後でも 授業にやってきて 読み書きを学んでいました そして 5ヶ月後 再び 申請を行いました この時 私は1人ではありませんでした 15人もの女性が インド準備銀行に付き添ってくれました 女性たちはインド準備銀行の 行員に向かって言いました 「私たちが読み書きができないからと 申請を却下しましたね 識字能力がないからという理由で 申請を却下しましたね 私たちが子供の頃は 通える学校がなかったんです だから 学歴がないのは 私たちのせいではありません」 女性たちは続けて言いました 「読み書きはできないけれど 計算はできます」
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
そして 行員にこう持ちかけました 「何でもいいから元本金額の 利子を計算させてください」
(Laughter)
(笑)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
「もし 私たちが 計算できなければ 許可しなくて結構です 行員にも電卓を使わずに計算させて どっちが早く計算できるか 確かめてください」
(Applause)
(拍手)
Needless to say, we got the banking license.
言うまでもない話ですが 銀行開設の許可は下りました
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
私たちの銀行を利用する女性は 今や10万人以上となり 20億ドル以上の資本を抱えています これは すべて 女性の貯蓄によるもので 女性による資本です 外部の投資家に事業計画を 求められることもありません 本当です 農村部の女性による貯蓄です
(Applause)
(拍手)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
それから こんな話もあります 銀行開設の許可が下りた後 今ではカンタバイも 自分の家を所有しています 自分と家族のために買った家に 家族と住んでいるのです
(Applause)
(拍手)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
銀行の操業が開始してから 気がついたのは 女性たちが銀行に足を運べないこと 労働時間が短くなるからです 私はこう考えました 女性たちが銀行に来ないのなら 銀行の方から赴こうと それで 訪問型のサービスを始めました 最近では デジタルバンキングも始めました デジタルバンキングには 暗証番号の記憶が必要です 女性たちは言いました 「暗証番号なんていらない ないほうがいい」と そこで 説得を試みました 暗証番号は覚えた方がいいし 覚えられるように手伝うから と しかし女性たちは頑なで 「代案を出して」と言い そして—
(Laughter)
(笑)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
「親指はどう?」と言いました 名案だと私は思いました デジタルバンクを 生体認証機能と連動させて 今では 電子取引を行うのに 女性たちは 親指を使っています 彼女たちが言うには 「暗証番号は 誰にでも盗めるから 一生懸命稼いだお金を 盗られてしまうかもしれない 親指なら誰も盗めない」
(Applause)
(拍手)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
女性たちから常々学んできた教えを 再確認させられる出来事でした 貧しい(poor)人々に粗末な(poor) 提案をしてはいけないということ 聡明な人々ですから
(Applause)
(拍手)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
数ヶ月後 別の女性が銀行を訪れました ケーラバイです 彼女は金のアクセサリーを担保に ローンを組みました 私は尋ねました 「大切なアクセサリーを担保に出して ローンを組むのはなぜ?」 ケーラバイは言いました 「ひどい干ばつがあったじゃないの 食べ物もないし 家畜用の飼料もないの 水もないわ 金を担保にして 食べ物と家畜用の飼料を買うの」 そして 私に聞きました 「金を担保に水が買える?」 私は答えられませんでした ケーラバイに問われました 「あなたは村で女性に接し 資金管理をしているけど いつか水がなくなったら どうなるの? もしあなたがいなくなったら 誰と銀行取引をすればいいの?」 もっともな問いかけでした そこで 干ばつが続く中 私たちは 家畜用のテントを 作ることにしました 農家の人々が家畜を一箇所に集めて 飼料や水を与える場所です 雨は降りませんでした 家畜用のテントは 18ヶ月延長されました ケーラバイは家畜用のテントを周り 励ましの歌を歌っていました ケーラバイは人気者になりました 雨が降って 家畜用のテントは閉鎖しましたが 家畜用テントの閉鎖後 ケーラバイはラジオ局を訪れました その地域にはラジオ局があり リスナー数は10万人以上です ケーラバイはレギュラー番組を持ちたいと ラジオ局に言いました ラジオ局長は言いました 「あなたは読み書きができないのに どうやって台本を書くつもり?」 ケーラバイの答えはこうでした 「読み書きはできないけれど 私には歌が歌える 何が問題なの?」
(Laughter)
(笑)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
そして 今 ケーラバイは ラジオのレギュラー番組を持ち それだけではなく 有名なラジオパーソナリティとなり あらゆるラジオ局に 呼ばれています ムンバイにも行きます 招待を受けて 番組に出るのです
(Applause)
(拍手)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
ケーラバイは地元の有名人になりました ある日 私は彼女に尋ねました 「なぜ歌を歌うようになったの?」 彼女は言いました 「本当の事が知りたい? 第一子を妊娠していた時 私は常に空腹だったの 満足に食べられる物がなくて 食べ物を買うお金もなかった だから 空腹を忘れるために 歌を歌い始めたの」 なんて強くて賢明な人でしょう 女性たちは数多くの困難を 乗り越えていると私は常に思っています 文化的なものや社会的なもの 金銭的なものにいたるまでです それでも 解決策を見つけるのです
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
また別の人の話をします スニタ・カンブレという女性です ビジネススクールに通ったこともあり 今は獣医として働いています ダリットという 不可触民のカースト出身ですが ヤギの人工授精を仕事にしています 男性が圧倒的に多い職業ですし スニタにとっては より一層 難しくもあります 不可触民カーストの生まれだからです しかし 懸命に働き 地域でヤギの出産を成功させてきたため ヤギのお医者さんとして有名になりました 最近は 国から賞を授与されました 私はスニタの家を訪れました お祝いの言葉を伝えるためです 村に着くと スニタの大きな看板があり 笑顔の彼女が写っていました 私はとてもびっくりしました その村出身である不可触民の 大きな立て写真が 村の入り口に立っていることにです スニタの家に着くと もっと驚かされました なぜなら 上位カーストの 男性指導者たちが 彼女の家を訪れ お茶を飲んでいたからです これはインドで 非常に稀な光景です 上位カーストの指導者たちが 不可触民の家を訪れ お茶を飲むなんてありえません 指導者たちはスニタに対し 村の集会に参加して 演説をするよう頼んでいました スニタは何世紀も続く インドのカースト制度を破ったのです
(Applause)
(拍手)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
若い世代の活動についても お伝えしましょう 私はここに立っていますが マスワードからバンクーバーに来て この場に立てて 非常に誇らしく思います 故郷では サリタ・ビセが— 16歳にも満たない子です— 練習に励んでいます チャンプオンプログラムという スポーツ活動に参加していて フィールドホッケーのインド代表を目指し 練習を重ねています 彼女が出場するのは 2020年に開催される 東京オリンピックです
(Applause)
(拍手)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
サリタは とても貧しい 遊牧民のコミュニティで育ちました そんな彼女を この上なく誇りに思っています
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
サリタやケーラバイ スニタのような女性は何百万といます あなたの近くにだっています 世界中にいるのです 一見 意見さえ持たない人々に 見えるかもしれません 声のない人々と思うかもしれません それは大きな間違いです 彼女たちを相手に仕事できて とても幸運です 私に自分たちの物語を語り 知恵を分けてくれています 一緒に時を過ごすことが ただただ幸運なのです 20年前— とても誇りに思っていますが— 私たちはインド準備銀行を訪れ 史上初 農村部の女性のための 銀行を設立しました 今では インド国立証券取引所に行けと 彼女たちに背中を押されています 小規模な起業を望む農村部の女性に向けた 初の基金を設立するためです 彼女たちに押されて 私は 小口融資を女性に提供する 世界初の銀行を設立しようとしています その中の1人が言いました 「私の勇気が私の資本なの」 私にとっては 彼女たちの勇気が私の資本です そして あなたが望めば あなたの勇気も資本になるのです
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)