I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
Sono qui non per raccontarvi la mia storia ma quelle di donne eccezionali che ho incontrato in India. Esse continuano a ispirarmi, insegnarmi e guidarmi lungo il mio viaggio su questa terra. Sono donne incredibili. Non hanno mai avuto accesso all'istruzione, non hanno titoli di laurea, non viaggiano, non hanno contatti. Sono donne comuni che hanno fatto cose straordinarie con enorme coraggio, sapienza e umiltà. Sono loro le mie insegnanti.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
Negli ultimi trent'anni ho vissuto e lavorato in India lavorando con le donne nelle zone rurali. Sono nata e cresciuta a Mumbai. Quando ero al college, incontrai Jayaprakash Narayan, il famoso leader di stampo gandhiano che ispirò la gioventù a lavorare nell'India rurale. Andai nei villaggi rurali per lavorare. Facevo parte del movimento per i diritti sulla terra, del movimento dei contadini e di quello per delle donne. In questa esperienza, finii in un piccolo villaggio e mi innamorai di un giovane, attraente e dinamico leader dei contadini che non era molto istruito, ma che sapeva coinvolgere le folle. E così, nel fervore della gioventù, lo sposai, lasciai Mumbai e andai a vivere in un piccolo villaggio senza acqua corrente o servizi igienici. In tutta franchezza, la mia famiglia e i miei amici erano sconcertati.
(Laughter)
(Risate)
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
Vivevo con la mia famiglia, con i miei tre bambini al villaggio, e un giorno, alcuni anni dopo, una donna di nome Kantabai venne a trovarmi. Mi disse: "Voglio aprire un conto di risparmio. Voglio risparmiare." Le chiesi: "Fai il lavoro di un maniscalco. Hai abbastanza denaro da mettere via? Stai sulla strada. Puoi risparmiare?" Kantabai insistette. "Voglio risparmiare per comprare un telo di plastica prima che arrivino i monsoni. Voglio proteggere la mia famiglia dalla pioggia." Andai con lei in banca. Kantabai voleva risparmiare 10 rupie al giorno, meno di 15 centesimi. La banca si rifiutò di aprire un conto a Kantabai. Le dissero che aveva un capitale troppo piccolo e che non ne valeva la pena. Kantabai non voleva alcun prestito dalla banca. Non chiedeva nessun sussidio o contributo al governo. Ciò che chiedeva era un luogo sicuro dove depositare il suo sudato denaro. Ed era un suo diritto. E andai -- dissi che se le banche non le aprivano un conto, perché non dare vita a una banca che desse alle donne come Kantabai la possibilità di risparmiare? E feci richiesta di una licenza alla Reserve Bank dell'India.
(Applause)
(Applausi)
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
No, non fu facile. La licenza venne respinta --
(Laughter)
(Risate)
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
sulla base -- la Reserve Bank disse che non potevano avere una licenza per una banca che ha tra i suoi membri persone analfabete. Ero terrificata. Piansi, e mentre tornavo a casa, continuai a piangere. Dissi a Kantabai e alle altre donne che non avremmo avuto la licenza perché le nostre donne erano analfabete. Risposero: "Basta piangere. Impareremo a leggere e scrivere e faremo una nuova richiesta, facile no?
(Applause)
(Applausi)
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
Cominciammo le lezioni. Ogni giorno le donne venivano in classe. Erano così determinate che dopo una giornata di lavoro venivano a lezione per impare a leggere e scrivere. Dopo cinque mesi, facemmo una nuova richiesta, ma qusta volta non andai da sola. Mi accompagnavano 15 donne. Dissero al funzionario della Reserve Bank: "Avete respinto la nostra richiesta perché non sappiamo leggere né scrivere. Avete respinto la licenza perché siano analfabete." E continuarono: "Non c'erano scuole da dove veniamo, quindi non siamo responsabili della nostra ignoranza." E dissero: "Non sappiamo leggere e scrivere, ma sappiamo contare."
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
E sfidarono il funzionario. "Ci chieda di calcolare l'interesse di qualsiasi importo di capitale."
(Laughter)
(Risate)
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
"Se non siamo in grado di farlo, non dateci la licenza. Dica ai suoi dipendenti di farlo senza calcolatrice e vediamo chi è più veloce."
(Applause)
(Applausi)
Needless to say, we got the banking license.
Inutile dirlo, ottenemmo la licenza.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
Oggi, più di 100 000 donne si affidano alla nostra banca e abbiamo un capitale che supera i 20 milioni di dollari. Sono tutti i risparmi delle donne, il capitale delle donne, non ci sono investitori esterni con un piano finanziario. No. Sono i risparmi delle donne di campagna.
(Applause)
(Applausi)
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
Voglio aggiungere che sì, dopo l'ottenimento della licenza, oggi Kantabai ha una casa tutta sua e vive con la sua famiglia nella sua casa.
(Applause)
(Applausi)
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
Quando iniziammo le operazioni bancarie, mi resi conto che le donne non potevano venire in banca perché altrimenti perdevano un giorno di lavoro. Pensai che se le donne non potevano venire in banca, la banca sarebbe andata da loro, e cominciammo un'attività porta a porta. Recentemente, abbiamo dato inizio ai servizi digitali. Ciò richiede di ricordare il numero PIN. Una donna mi ha detto: "Non vogliamo un numero PIN. Non è una buona idea." Abbiamo cercato di spiegare loro che forse dovrebbero ricordare il numero PIN; che le aiuteremo a ricordarlo. Ma sono state irremovibili. "Dacci un altro suggerimento," hanno detto e --
(Laughter)
(Risate)
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
"Che ne dici delle impronte digitali?" Credo sia stata una grande idea. Abbiamo unito i servizi digitali alla biometria, e ora le donne fanno transazioni finanziarie digitali usando le impronte del pollice. E sapete cosa hanno detto? "Chiunque può rubare il numero PIN e rubare il nostro denaro guadagnato duramente, ma nessuno può rubarci i pollici."
(Applause)
(Applausi)
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
Ciò ha rinforzato l'insegnamento che ho appreso dalle donne: non fornire mai misere soluzioni alle persone povere. Sono persone in gamba.
(Applause)
(Applausi)
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
Alcuni mesi dopo, un'altra donna venne in banca -- Kerabai. Diede in pegno il suo oro per avere un prestito. Le chiesi: "Perché dai in pegno i tuoi preziosi gioielli per avere un prestito? Kerabai mi disse: "Non capisci che c'è una terribile siccità? Non c'è cibo né foraggio per gli animali. Non c'è acqua. Impegno l'oro per comprare cibo e foraggio per le bestie." E poi mi chiese: "Posso impegnare l'oro e avere acqua?" Non sapevo che rispondere. Kerabai mi stava mettendo alla prova: "Lavori nel villaggio con le donne e la finanza, ma che accade se un giorno non c'è più acqua? Se tu lasci il villaggio, con chi porterai avanti i servizi bancari?" La sua era una domanda valida, così in quella siccità, aprimmo un rifugio per bestiame in quella zona. Lì i contadini potevano portare le loro bestie a foraggiarsi e bere. Non pioveva. Il rifugio per bestiame durò 18 mesi. Kerabai passeggiava lungo l'appezzamento e cantava canzoni di incoraggiamento. Divenne molto popolare. Poi arrivò la pioggia e il servizio fu interrotto, ma quando chiudemmo il rifugio, Kerabai venne in radio -- abbiamo una radio comunitaria con più di 100 000 ascoltatori. Disse: "Voglio fare una trasmissione alla radio." Il manager disse: "Kerabai, non sai leggere o scrivere. Come ti scriverai i testi?" Sapete come rispose? "Non so né leggere né scrivere, ma so cantare. Dove sta il problema?"
(Laughter)
(Risate)
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
E oggi, Kerabai tiene un programma radiofonico, e non solo quello, è diventata una famosa dj ed è stata invitata in tutte le radio, persino a Mumbai. Viene invitata in radio e fa la sua trasmissione.
(Applause)
(Applausi)
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
Kerabai è divenuta una celebrità locale. Un giorno ho chiesto a Kerabai: "Com'è che ti sei messa a cantare?" E lei ha risposto: "Posso dirti la verità? Quando ero incinta del mio primogenito, ero sempre affamata. Non avevo abbastanza cibo. Non avevo denaro a sufficienza per comprare del cibo, così per dimenticare la fame cominciai a cantare." Forte e saggia, non è vero? Le nostre donne superano così tanti ostacoli, culturali, sociali, finaziari, e trovano la loro strada.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
Vorrei condividere un'altra storia: Sunita Kamble. Ha seguito un corso in una scuola di business, ed è diventata una veterinaria. Lei è una Dalit; proviene da una casta di intoccabili, ma lei fa l'inseminazione artificiale nelle capre. Si tratta di una professione prettamente maschile ed è ancora più difficile per Sunita perché lei proviene da una casta di intoccabili. Lavora duramente. Ha portato a termine con successo varie inseminazioni nella regione ed è diventata un veterinario molto popolare. Di recente, ha ottenuto un riconoscimento nazionale. Sono andata a casa sua per festeggiare, per congratularmi con lei. Entrata nel villaggio, ho visto un grande poster di Sunita. Nell'immagine, Sunita sorrideva. Sono rimasta stupita nel vedere una intoccabile, proveniente dalle zone rurali, con una grande immagine di sé all'entrata del villaggio. Una volta a casa sua, sono rimasta ancora più stupita perché i leader delle caste superiori, uomini, erano seduti a casa sua, nella sua casa, bevendo tè e acqua, che è un fatto molto raro in India. I leader di caste superiori non vanno a casa di un intoccabile a prendere tè o acqua. E le stavano chiedendo di andare a parlare alla comunità del villaggio. Sunita ha infranto il condizionamento centenario delle caste in India.
(Applause)
(Applausi)
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
Lasciate che vi dica cosa fanno le giovani generazioni. Sono qui -- e sono così fiera di essere qui, da Mhaswad a Vancouver. A casa, Sarita Bhise -- non ha nemmeno 16 anni. Si sta allenando -- fa parte del nostro programma di sport, il programma per Campioni. Si sta preparando per rappresentare l'India nell'hockey su prato. E sapete dove andrà? Andrà alle Olimpiadi del 2020, a Tokyo.
(Applause)
(Applausi)
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
Sarita proviene da una comunità di pastori molto povera. Sono... Non potrei essere più fiera di lei.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
Ci sono milioni di donne come Sarita, Kerabai, Sunita, che potrebbero essere attorno a voi. Possono essere ovunque nel mondo, ma di primo acchito potreste pensare che non abbiano nulla da dire, nulla da condividere. Potreste avere torto marcio. Sono davvero fortunata a lavorare con queste donne. Condividono le loro storie con me, condividono con me la loro saggezza, e sono semplicemente fortunata a essere con loro. 20 anni fa -- e sono così orgogliosa -- andammo alla Reserve Bank dell'India e aprimmo la prima banca per donne rurali. Oggi mi spingono ad andare al National Stock Exchange per avviare il primo fondo dedicato alle micro imprenditrici rurali. Mi spingono affinché apra la prima banca femminile di microfinanza al mondo. E come una di loro ha detto: "Il mio coraggio è il mio capitale." E lo dico qui ora, il loro coraggio è il mio capitale. E se volete, può essere anche il vostro.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)