أنا هنا لأخبركم ليس قصتي فقط، لكن قصص نساء متميزات ممن قابلتهن من الهند. ولا يزلن يؤثرن ويعلمن ويرشدنني في رحلة حياتي. وهؤلاء نساء رائعات! لم تتح لهن الفرصة أبدًا للذهاب إلى المدرسة، لا يحملن شهادات جامعية، ولا يسافرن، ولا يتعرضن للمعرفة. نساء عاديات ممن قمن بعمل أشياء رائعة بأقصى درجات شجاعتهن وحكمتهن وتواضعهن. هؤلاء هن معلماتي.
I'm here to tell you not just my story but stories of exceptional women from India whom I've met. They continue to inspire me, teach me, guide me in my journey of my life. These are incredible women. They never had an opportunity to go to school, they had no degrees, no travel, no exposure. Ordinary women who did extraordinary things with the greatest of their courage, wisdom and humility. These are my teachers.
في العقود الثلاثة الماضية، عملتُ وبقيتُ وعشتُ في الهند، وعملتُ مع النساء في المناطق الريفية من الهند. ولدتُ وترعرعتُ في مومباي. عندما كنت في الكلية، قابلتُ جايابراكاش ناراين (Jayaprakash Narayan) الزعيم الغاندي الشهير الذي ألهم الشباب للعمل في المناطق الريفية من الهند. سافرتُ إلى القرى للعمل في المناطق الريفية من الهند. كنت عضوةً في حركة حقوق الأرض وحركة المزارعين والحركة النسائية. وعلى نفس الاتجاه، انتهى بي المطاف في قرية صغيرة جدًا. ووقعتُ في حب مزارع وسيم من قادة المزارعبن اليافعين النشيطين لم يكن متعلمًا تعليمًا عاليًا ولكنه استطاع قيادة الحشود. وفي حماس الشباب، تزوجته وتركت بومباي. وذهبتُ إلى قرية صغيرة جدًا لا يوجد فيها مياه ولا مراحيض. صراحةً، أصيبت عائلتي وأصدقائي بالذعر.
For the last three decades, I've been working, staying and living in India and working with women in rural India. I was born and brought up in Mumbai. When I was in college, I met Jayaprakash Narayan, famous Gandhian leader who inspired youth to work in rural India. I went into the villages to work in rural India. I was part of land rights movement, farmers' movement and women's movement. On the same line, I ended up in a very small village, fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader who was not very educated, but he could pull the crowd. And so in the passion of youth, I married him and left Mumbai, and went to a small village which did not have running water and no toilet. Honestly, my family and friends were horrified.
(ضحك)
(Laughter)
كنتُ أقيم مع عائلتي وأطفالي الثلاثة في القرية، وذات يوم، بعد سنوات قليلة وفي يوم ما، جاءتني امرأة تدعى كانتباي. قالت كانتباي: "أرغب في فتح حساب توفير، أريد أن أوفر". وسألتها: "أنت تعملين في الحدادة، هل لديك مالٌ كافٍ لتوفيره؟ أنت تقيمين في الشارع، هل تستطيعين التوفير؟" كانت كانتباي عاقدة العزم. قالت: "أرغب في التوفير لأنني أريد شراء لوح بلاستيكي قبل موعد هبوب الرياح الموسمية أرغبُ في حماية عائلتي من الأمطار". ذهبتُ مع كانتباي إلى البنك. أرادت كانتباي توفير عشر روبيات يوميًا، أقل من 15 سنت. رفض مدير البنك فتح حساب لكانتباي. وقال بأن مبلغ كانتباي ضئيل للغاية، ولا يستحق تضييع وقته. لم تطلب كانتباي قرضًا من البنك. ولم تطلب دعمًا ماليًا أو منحة من الحكومة. ما كانت تطلبه هو مكان آمن لتوفير المال الذي تكسبه بشق الأنفس. وكان ذلك حقًا من حقوقها. ومضيتُ وقلتُ إذا كانت البنوك ترفض فتح حساب لكانتباي، فلماذا لا نبدأ بنكًا والذي سيعطي الفرصة للنساء مثل كانتباي للتوفير؟ وقدمتُ طلبًا للحصول على رخصة مصرفية من البنك الاحتياطي الهندي.
I was staying with my family, with my three children in the village, and one day, a few years later one day, a woman called Kantabai came to me. Kantabai said, "I want to open a saving account. I want to save." I asked Kantabai: "You are doing business of blacksmith. Do you have enough money to save? You are staying on the street. Can you save?" Kantabai was insistent. She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet before the monsoons arrive. I want to save my family from rain." I went with Kantabai to the bank. Kantabai wanted to save 10 rupees a day -- less than 15 cents. Bank manager refused to open the account of Kantabai. He said Kantabai's amount is too small and it's not worth his time. Kantabai was not asking any loan from the bank. She was not asking any subsidy or grant from the government. What she was asking was to have a safe place to save her hard-earned money. And that was her right. And I went -- I said if banks are not opening the account of Kantabai, why not start the bank which will give an opportunity for women like Kantabai to save? And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
(تصفيق)
(Applause)
لا، لم تكن المهمة سهلة. رُفضت رخصتنا...
No, it was not an easy task. Our license was rejected --
(ضحك)
(Laughter)
على أساس... قال البنك الاحتياطي لا يمكننا إصدار رخصة لبنك أعضاؤه المؤسـسون غير متعلمين. كنت مذعورة! وكنت أبكي. وبحلول عودتي إلى المنزل، كنت أبكي دون انقطاع. وأخبرت كانتباي والنساء الأخريات أننا لم نستطع الحصول على رخصة لأن نساءنا غير متعلمات. وقالت النساء: "توقفي عن البكاء، سنتعلم القراءة والكتابة، وسنقدم طلبًا مرةً أخرى، ماذا في ذلك؟"
on the grounds -- Reserve Bank said that we cannot issue a license to the bank whose promoting members who are nonliterate. I was terrified. I was crying. And by coming back home, I was continuously crying. I told Kantabai and other women that we couldn't get the license because our women are nonliterate. Our women said, "Stop crying. We will learn to read and write and apply again, so what?"
(تصفيق)
(Applause)
بدأنا دروس تعلم الكتابة والقراءة، وحضرت نساؤنا يوميًا. كن عاقدات العزم على الحضور إلى الفصل لتعلم القراءة والكتابة بعد يوم عمل كامل. بعد خمسة شهور، قدمنا طلبًا مرة أخرى، ولم أذهب لوحدي هذه المرة. رافقتني خمس عشرة امرأة إلى البنك الاحتياطي الهندي. قالت نساؤنا لموظف البنك الاحتياطي: "رفضتم إصدار الرخصة لأننا لا نقرأ ونكتب. رفضتم إصدار الرخصة لأننا غير متعلمات." وقلن: "لم يكن هناك مدارس ونحن نترعرع، وبذلك نحن غير مسؤولات عن عدم تعليمنا." وقلن: "لا نستطيع القراءة والكتابة، ولكن نستطيع العد."
We started our literacy classes. Every day our women would come. They were so determined that after working the whole day, they would come to the class and learn to read and write. After five months, we applied again, but this time I didn't go alone. Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India. Our women told the officer of Reserve Bank, "You rejected the license because we cannot read and write. You rejected the license because we are nonliterate." But they said, "There were no schools when we were growing, so we are not responsible for our noneducation." And they said, "We cannot read and write, but we can count."
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
وتحدّين الموظف قائلات: "أطلب منا حساب فائدة أي مبلغ أساسي".
And they challenged the officer. "Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
(ضحك)
(Laughter)
"إذا لم نتمكن من القيام بذلك، لا تعطينا الرخصة، واطلب من موظفيك حسابها دون آلة حاسبة، وانظر مَن يمكنه حسابها أسرع".
"If we are unable to do it, don't give us license. Tell your officers to do it without a calculator and see who can calculate faster."
(تصفيق)
(Applause)
وغني عن القول، أننا حصلنا على الرخصة البنكية.
Needless to say, we got the banking license.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
اليوم، يتعامل مع بنكنا أكثر من 100000 امرأة، ولدينا أكثر من 20 مليون دولار كرأسمال، جميعها توفيرات النساء، إنه رأسمال النساء، ولا يوجد مستثمرون من الخارج يسألون عن خطة عمل. لا. إنه توفيرات النساء الريفيات الخاصة.
Today, more than 100,000 women are banking with us and we have more than 20 million dollars of capital. This is all women's savings, women capital, no outside investors asking for a business plan. No. It's our own rural women's savings.
(تصفيق)
(Applause)
وأريد القول بأنه بعد حصولنا على الرخصة، أصبح لدى كانتباي منزلها الخاص، وهي تعيش اليوم مع عائلتها في بيتها الخاص لنفسها وعائلتها.
I also want to say that yes, after we got the license, today Kantabai has her own house and is staying with her family in her own house for herself and her family.
(تصفيق)
(Applause)
عندما بدأنا عملياتنا البنكية، لم تكن النساء قادرات على الحضور إلى البنك، لأنهن كنّ يخسرن يومهن في العمل. ففكرتُ إن كانت النساء لا يقدرن الحضور إلى البنك، فسيذهبُ البنك إليهن، وبدأنا في توصيل الخدمات البنكية إلى المنازل. بدأنا مؤخرًا الخدمات البنكية الإلكترونية. تتطلب الخدمات البنكية الإلكترونية وجود رقم التعريف الشخصي/رقم سري (PIN number) وقالت نساؤنا: "لا نريد رقمًا سريًا، هذه ليست فكرة جيدة". وحاولنا أن نشرح لهن أهمية تذكر الرقم السري وقلنا سنساعدكن في تذكره، كن حازمات وقلن: "اقترحوا شيئًا آخر"، وكن ...
When we started our banking operations, I could see that our women were not able to come to the bank because they used to lose the working day. I thought if women are not coming to the bank, bank will go to them, and we started doorstep banking. Recently, we starting digital banking. Digital banking required to remember a PIN number. Our women said, "We don't want a PIN number. That's not a good idea." And we tried to explain to them that maybe you should remember the PIN number; we will help you to remember the PIN number. They were firm. They said, "suggest something else," and they --
(ضحك)
(Laughter)
وقلن: "ماذا عن الإبهام؟" واعتقدتُ أنها فكرة رائعة! سنربط الخدمات البنكية الإلكترونية مع أجهزة مقاييس حيوية (biometric)، وتستخدم النساء الآن المعاملات المالية الإلكترونية بواسطة الإبهام. وهل تعرفون ماذا قلن؟ قلن: "يستطيع أي شخص سرقة الرقم التعريفي الشخصي السري، وسرقة أموالنا التي كسبناها بشق الأنفس، لكن لا يستطيع أحد سرقة إبهاماتنا".
and they said, "What about thumb?" I thought that's a great idea. We'll link that digital banking with biometric, and now women use the digital financial transaction by using the thumb. And you know what they said? They said, "Anybody can steal my PIN number and take away my hard-earned money, but nobody can steal my thumb."
(تصفيق)
(Applause)
عزز ذلك التعليم الذي اكتسبته دومًا من النساء، لا ينبغي تقديم حلول غير مجدية إلى الفقراء. فإنهم أذكياء!
That reinforced the teaching which I have always learned from women: never provide poor solutions to poor people. They are smart.
(تصفيق)
(Applause)
بعد عدة شهور، حضرت امرأة أخرى إلى البنك، تدعى كيراباي. رهنت ذهبها مقابل الحصول على قرض. سألتها: "لماذا ترهنين مجوهراتك الثمينة للحصول على قرض؟" قالت كيراباي: "ألم تلاحظي الجفاف الرهيب؟ لا يوجد طعام أو علف للحيوانات، ولا ماء. أرهنُ الذهب لشراء الطعام والعلف للحيوانات". وثم سألتني: "هل أستطيع رهن الذهب والحصول على الماء؟" لم يكن عندي إجابة لسؤالها. تحدتني كيراباي قائلة: "أنت تعملين في القرية مع النساء وفي مجال التمويل، لكن ماذا لو لم يكن هناك ماء في يومٍ ما؟ وإذا غادرت القرية، مع مَن ستتعاملين للقيام بالمعاملات المالية؟" كان لدى كيراباي سؤال منطقي، لذلك قررنا في هذا الجفاف أن نبدأ في تجميع الماشية في مخيم لهذه المنطقة. حيث يستطيع المزارعون جلب حيواناتهم إلى مكان واحد والحصول على العلف والماء. لم تمطر، وجرى تمديد مخيم الماشية لمدة 18 شهرًا. اعتادت كيراباي التجول هنا وهناك في مخيم الماشية وتغني أغاني تشجيعية. أصبحت كيراباي تحظى بشعبية كبيرة جدًا. وهطلت الأمطار وانتهى مخيم الماشية، لكن بعد انتهاء مخيم الماشية، حضرت كيراباي لإذاعتنا... لدينا إذاعة محلية يتابعها أكثر من 100000 مستمع. قالت: "أرغب في الحصول على برنامج منتظم في الإذاعة". قالت مديرة الإذاعة: "كيراباي، أنت لا تعرفي القراءة والكتابة. فكيف ستكتبي نص البرنامج؟" هل تعلمون ماذا أجابت؟ "لا أستطيع القراءة والكتابة، ولكن أستطيع الغناء، فما المشكلة؟"
A few months later, another woman came to the bank -- Kerabai. She mortgaged her gold and took the loan. I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry and taking a loan?" Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought? There's no food or fodder for the animals. No water. I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals." And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?" I had no answer. Kerabai challenged me: "You're working in the village with women and finance, but what if one day there's no water? If you leave this village, with whom are you going to do banking?" Kerabai had a valid question, so in this drought, we decided to start the cattle camp in the area. It's where farmers can bring their animals to one place and get fodder and water. It didn't rain. Cattle camp was extended for 18 months. Kerabai used to move around in the cattle camp and sing the songs of encouragement. Kerabai became very popular. It rained and cattle camp was ended, but after cattle camp ended, Kerabai came to our radio -- we have community radio which has more than 100,000 listeners. She said, "I want to have a regular show on the radio." Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write. How will you write the script?" You know what she replied? "I cannot read and write, but I can sing. What's the big deal?"
(ضحك)
(Laughter)
واليوم، تقوم كيراباي بعمل برنامج إذاعي منتظم، وليس هذا فقط، فإنها أصبحت مذيعة شهيرة ودعيت إلى جميع الإذاعات حتى من مومباي. تحصلُ على الدعوة وتقوم بعمل البرنامج.
And today, Kerabai is doing a regular radio program, and not only that, she's become a famous radio jockey and she has been invited by all of the radios, even from Mumbai. She gets the invitation and she does the show.
(تصفيق)
(Applause)
أصبحت كيراباي شخصية مشهورة. سألتُ كيراباي ذات يوم: "كيف انتهى بك المطاف إلى الغناء؟" قالت: "هل ينبغي عليّ إخبارك بالحقيقة؟ عندما كنت حاملًا بطفلي الأول، كنت دومًا جائعة، لم يكن لدي الطعام الكافي، ولا المال الكافي لشراء الطعام، ولأنسى جوعي، بدأت في الغناء". امرأة قوية وحكيمة! أليس كذلك؟ أعتقد دومًا أن نساءنا يتغلبن على العديد من العقبات الثقافية والاجتماعية والمالية، ويجدن طريقهن دومًا.
Kerabai has become a local celebrity. One day I asked Kerabai, "How did you end up singing?" She said, "Shall I tell you the real fact? When I was pregnant with my first child, I was always hungry. I did not have enough food to eat. I did not have enough money to buy food, and so to forget my hunger, I started singing." So strong and wise, no? I always think that our women overcome so many obstacles -- cultural, social, financial -- and they find out their ways.
أود مشاركتكم قصة أخرى لامرأة تدعى سونيتا كامبل. درست دورة في كلية إدارة الأعمال، وأصبحت طبيبة بيطرية. إنها من المنبوذين (Dalit)، إنها تنحدر من طبقة منبوذدة، ولكنها تقوم بتلقيح الماعز اصطناعيًا. إنها مهنة تناسب الذكور للغاية مما يجعلها صعبة على سونيتا لأنها تنحدر من طبقة منبوذة ولكنها تعمل بكد. قامت بنجاح في توليد الماعز في المنطقة، وأصبحت طبيبة ماعز شهيرة. وحصلت مؤخرًا على جائزة وطنية. ذهبتُ إلى منزل سونيتا للاحتفال ولتهنئتها. عندما دخلتُ القرية، رأيت مجسمًا كبيرًا لسونيتا. كانت تبتسم في الصورة. دهشتُ حقًا لرؤية منبوذة تنحدرُ من القرية، ولديها مجسمٌ كبيرٌ على مدخل القرية. عندما ذهبتُ لمنزلها، لقد دهشتُ أكثر، لأن زعماء الطبقة العليا من الرجال، كانوا يجلسون في منزلها، ويحتسون الشاي والماء، وهذا أمر نادر حدوثه في الهند. لا يذهبُ زعماء الطبقة العليا لمنازل الطبقة المنبوذة، ويحتسون الشاي أو الماء. وكانوا يطلبون منها القدوم للتحدث إلى تجمع حشدٍ في القرية. كسرت سونيتا فرض القيود الطبقية القديمة التي دامت لقرون في الهند.
I would like to share another story: Sunita Kamble. She has taken a course in a business school, and she has become a veterinary doctor. She's Dalit; she comes from an untouchable caste, but she does artificial insemination in goats. It is a very male-dominated profession and it is all the more difficult for Sunita because Sunita comes from an untouchable caste. But she worked very hard. She did successful goat deliveries in the region and she became a famous goat doctor. Recently, she got a national award. I went to Sunita's house to celebrate -- to congratulate her. When I entered the village, I saw a big cutout of Sunita. Sunita was smiling on that picture. I was really surprised to see an untouchable, coming from the village, having a big cutout at the entrance of the village. When I went to her house, I was even more amazed because upper caste leaders -- men -- were sitting in the house, in her house, and having chai and water, which is very rare in India. Upper caste leaders do not go to an untouchable's house and have chai or water. And they were requesting her to come and address the gathering of the village. Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
(تصفيق)
(Applause)
دعوني أتحدث عن ما يقوم به جيل الشباب. وأنا أقف هنا، أشعرُ بالفخر وأنا أقف هنا. من مدينة مهسواد في الهند إلى مدينة فانكوفر في كندا. وبالعودة إلى الوطن، إنها ساريتا بيهاز التي لم تبلغ 16 عامًا بعد. تحضر نفسها كعضو مشارك في برنامجنا الرياضي، برنامج الأبطال. تحضر نفسها لتمثيل الهند في مجال لعبة الهوكي. وهل تعلمون أين ستذهب؟ ستذهب لتمثيل الهند في أولمبياد عام 2020 في طوكيو.
Let me come to what the younger generations do. As I'm standing here -- I'm so proud as I stand here, from Mhaswad to Vancouver. Back home, Sarita Bhise -- she's not even 16 years old. She's preparing herself -- she's a part of our sports program, Champions' program. She's preparing herself to represent India in field hockey. And you know where she's going? She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
(تصفيق)
(Applause)
تنحدر ساريتا من مجتمع فقير جدًا يعتمد على رعي الماشية. أشعر بقمة الفخر تجاهها.
Sarita comes from a very poor shepherd community. I am just -- I couldn't be more proud of her.
هناك الملايين من النساء مثل ساريتا وكيراباي وسونيتا، وممن يمكن لهن أن يتواجدن حولكم. يمكن تواجدهن في كل أنحاء العالم، لكن للوهلة الأولى، يمكنكم الاعتقاد بأنه ليس لديهن أي شيء ليقولونه. وليس لديهن أي شيء لمشاركته. ستكونون مخطئين جدًا! فأنا محظوظة للعمل مع هؤلاء النساء. إنهن يشاركن قصصهن معي، ويشاركن حكمتهن معي، وأنا محظوظة لأنني معهن. قبل 20 عامًا، وأنا فخورة جدًا... أننا ذهبنا إلى البنك الاحتياطي الهندي، وأنشأنا أول بنك للنساء الريفيات. إنهن يدفعنني اليوم للذهاب إلى سوق الأوراق المالية الوطنية (البورصة) لإنشاء أول صندوق مالي مخصص للنساء الريفيات من صاحبات المشاريع الصغيرة. يدفعنني لإنشاء أول بنك لتمويل المشاريع النسائية الصغيرة في العالم. وكما قالت إحداهن: "شجاعتي هي رأسمالي". وأقول هنا، شجاعتهن هي رأسمالي. وإذا أردتم، يمكنها أن تكون شجاعتكم أيضًا.
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita, who can be around you also. They can be all over the world, but at first glance you may think that they do not have anything to say, they do not have anything to share. You would be so wrong. I am so lucky that I'm working with these women. They are sharing their stories with me, they are sharing their wisdom with me, and I'm just lucky to be with them. 20 years before -- and I'm so proud -- we went to Reserve Bank of India and we set up the first rural women's bank. Today they are pushing me to go to National Stock Exchange to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs. They are pushing me to set up the first small finance women's bank in the world. And as one of them said, "My courage is my capital." And I say here, their courage is my capital. And if you want, it can be yours also.
شكرًا لكم!
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)