When you walk into your neighborhood public library, you expect the librarian to help you find your next favorite book or some accurate information on a topic at interest. You don't probably expect the librarian to come running out from behind the reference desk with Narcan, ready to revive someone overdosing on heroin or fentanyl. But this is happening at some libraries.
Quando entri nella tua biblioteca di quartiere, ti aspetti che il bibliotecario ti aiuti a trovare il tuo prossimo libro preferito o qualche informazione accurata su un argomento di interesse. Certamente non ti aspetti che il bibliotecario esca di corsa da dietro lo sportello, con il Narcan, pronto a rianimare qualcuno in overdose da eroina o fentanil. Ma questo succede in alcune biblioteche.
Public libraries have always been about community support with all kinds of services and programs from assisting with job seeking efforts to locating resources for voter rights to providing free meals to kids and teens even. But what we think of as community support takes on new urgency when you're in the middle of an opioid and overdose crisis.
Le biblioteche sono sempre state di supporto alle comunità con diversi servizi e programmi dall’assistenza per la ricerca di lavoro all’individuazione di risorse per i diritti degli elettori, fino ai pasti gratuiti a bambini e anche ai ragazzi. Ma quello che riteniamo supporto alla comunità incontra nuove necessità quando sei in mezzo ad una crisi di oppioidi e di overdose.
I work at the McPherson Square Library of the Free Library of Philadelphia. It's located in Kensington, one of the lowest income communities in Philadelphia, with a long history of being isolated from resources and opportunity. And because of that, it has been the center to the city's drug trade and drug use for decades. And so inside the neighborhood, our library is nestled inside of a park, which has unfortunately garnered a reputation for being a place to find and use drugs, especially heroin, out in the open, putting us and the community in direct contact with the drug trade and use on a daily basis.
Lavoro alla biblioteca McPherson Square della Free Library di Philadelphia. Si trova a Kensington, una delle comunità con reddito più basso a Philadelphia con una lunga storia di inaccessibilità a risorse e opportunità. E per questo motivo, da decenni è il centro di commercio e uso di sostanze della città. All’interno del quartiere, la biblioteca è nascosta dentro al parco, che, sfortunatamente, viene reputato un luogo per trovare e usare droghe, specialmente l’eroina, all’aperto, mettendo noi e la comunità in diretto contatto con il commercio e l’uso quotidiano di droga.
And so inside the library, it is routine to see people visibly intoxicated on opioids: eyes closing, body swaying slowly. It is routine for me to ask them if they are OK, but at the same time remind them if they can't keep their eyes open, they have to go. It is routine for our volunteer, Teddy, to pick up dozens of discarded needles on our property and throughout the park. And it is normal for kids to come into the library to tell me or our guard, Sterling, that someone is outside using, which typically means finding someone injecting on our front steps, benches or near the building, then asking them to move along because kids see them. And it is normal for the community to see people in various states of intoxication and withdrawal, to see people buying and selling, and to see people act and react violently.
Quindi, dentro la biblioteca, è routine vedere persone visibilmente intossicate da oppioidi: occhi che si chiudono, il corpo che ondeggia lentamente. Per me è routine chiedere loro se stanno bene ma anche ricordare loro che se non riescono a tenere gli occhi aperti devono andarsene. È routine per il nostro volontario, Teddy, raccogliere dozzine di aghi gettati sulla nostra proprietà e in tutto il parco. Ed è normale per i bambini entrare per dire a me o alla nostra guardia, Sterling, che fuori c’è qualcuno che sta facendo uso, che significa trovare qualcuno che si sta facendo sulle scale di ingresso, sulle panchine o vicino all’edificio, e poi chiedere loro di andarsene perché i bambini li vedono. Ed è normale, per la comunità, vedere persone in diversi stati di intossicazione e astinenza, vedere persone che comprano e che vendono, e vedere persone agire e reagire violentemente.
I'm not sharing this to sensationalize Kensington. I'm sharing this because this is the reality of a community that is constantly striving to move forward, but due to factors like structural racism, urban segregation, the cyclical nature of poverty, of trauma -- the community has inequitable access to education, health care, employment and more. And this is also what it's like when the drug trade and use affects every aspect of life in the neighborhood. And the opioid epidemic has only amplified that stress.
Non sto dicendo questo per rendere sensazionale Kensington. Lo dico perché questa è la realtà di una comunità che sta lottando costantemente per andare oltre, ma fattori come il razzismo strutturale, la segregazione urbana, la natura ciclica della povertà, il trauma, la comunità ha un accesso iniquo all’educazione, alla salute, all’impiego e altro. Così è quando commercio e uso di droga toccano ogni aspetto della vita nel quartiere. E l’epidemia di oppioidi ha solo amplificato questo stress.
When I was hired by the Free Library in 2013, I specifically chose to work at McPherson because I understand what it's like to grow up in an environment where substance use disorder shapes the everyday, and I wanted to use those personal experiences as a guide for my work. But before I get to that, I want to share what it was like to witness this epidemic grow in Kensington.
Quando sono stata assunta dalla Free Library nel 2103 ho scelto di proposito di lavorare alla McPherson perché so cosa vuol dire crescere in un ambiente dove il disturbo da uso di sostanze modella il quotidiano, e volevo usare quelle esperienze personali come guida per il mio lavoro. Prima di arrivare a questo, voglio dire come è stato assistere a questa crescita epidemica a Kensington.
Like many other communities, we were just not prepared. We began to take notice of IDs we were seeing: addresses from nearby and upstate counties and then slowly out-of-state ones. People from Arkansas, Ohio, South Carolina, Alabama coming to Philadelphia for cheap heroin. People began to linger longer and longer in our public restroom, causing us to pay more attention to the restroom than to our daily responsibilities because it was an accessible place to use drugs just purchased. One day our toilet clogged so badly in the restroom, we were forced to close our library for two days because the culprit of the clog was discarded needles. For a while prior to that incident, we had been asking for a sharps container for the restroom, and after that, the library administration quickly approved installing one along with hiring bathroom monitors. And as the weather warmed, we struggled to respond. People began camping out in the park for days, weeks. You could walk outside on a sunny, warm day to find multiple groups of people in various states of intoxication and children playing in between them. The amount of needles collected by Teddy on a monthly basis skyrocketed from 100 to 300 to 500 to 800, to over 1,000, with many found on our front steps and the playground.
Come altre comunità, semplicemente non eravamo preparati. Abbiamo iniziato a fare caso alle carte di identità: indirizzi di contee vicine e del Nord e poi lentamente quelli di altri Stati. Persone dell’Arkansas, Ohio, Sud Carolina, Alabama, che venivano a Philadelphia per l’eroina a basso costo. Iniziavano a indugiare sempre più a lungo nel bagno pubblico costringendoci a fare più attenzione al bagno che alle nostre responsabilità quotidiane perché era un luogo accessibile per usare droghe appena acquistate. Un giorno il nostro water si intasò talmente tanto che fummo costretti a chiudere la biblioteca per due giorni dato che era intasato dagli aghi. Per un po’, prima dell’incidente, continuavamo a chiedere contenitori per siringhe e dopo l’accaduto l’amministrazione ne ha rapidamente approvato l’installazione insieme a sorveglianti per il bagno. E quando è diventato più caldo abbiamo faticato a reagire. Persone hanno iniziato a campeggiare nel parco per giorni, settimane. In un giorno caldo e soleggiato potevi uscire e trovare più gruppi di persone in stati diversi di intossicazione, con i bambini che giocavano tra di loro. La quantità di aghi raccolti mensilmente da Teddy è aumentata da 100 a 300 a 500, poi a 800, fino a più di 1.000, molte di questi trovati davanti alle scale o nell’area giochi.
Then there were the overdoses. So many occurred outside in the park, some inside the library. Sterling, our guard, would spend his time walking in and out of the building and throughout the park, constantly making sure everyone was safe, because at times, our fear of having someone overdose and die came close. One overdose in particular occurred after school, so the library was full of kids, noise and commotion. And in all of that, we heard the thud from inside the public restroom. When we opened the door, we found a man on the floor, unresponsive. He was pulled out in plain sight of everyone -- kids, teens, adults, families. Someone on staff called 911, someone else escorted the kids and teens downstairs, somebody went to flag down the ambulance in the park. And the rest of us -- we just waited. This had become our overdose drill because at the time, it was all we could do. So we waited and we watched this man lose air -- seize up. He was dying. I don't know how many of you have witnessed an overdose on opioids, but it's horrific because you know the gasping for air, the loss of color in someone's face, is a timer running down on the chances of this person surviving. But luckily for this man, the ambulance arrived and he received a dose of naloxone through injection. And I remember he jolted like he was electrocuted, and he pulled the needle out, and he told the paramedics to back off. And then he stood up, and he walked out. And we -- we went back to work because people were still asking for time on the computers, kids still needed help with their homework and this was our job -- our purpose.
Poi c’erano le overdose. Tante sono avvenute fuori, nel parco, altre dentro la biblioteca. Sterling, la nostra guardia, passava il tempo entrando ed uscendo dall’edificio e camminando nel parco, assicurandosi che tutti fossero al sicuro, perché a volte temevamo che qualcuno potesse andare in overdose e morire. Un’overdose in particolare è avvenuta dopo la scuola quindi la biblioteca era piena di bambini, rumore e trambusto. E in tutto questo abbiamo sentito un tonfo provenire dal bagno. Aperta la porta, abbiamo trovato un uomo sul pavimento, inerte. È stato tirato fuori davanti a tutti, bambini, ragazzi, adulti, famiglie. Qualcuno dello staff ha chiamato il 118 qualcuno ha portato bambini e ragazzi al piano inferiore, qualcuno è andato a fare segno all’ambulanza nel parco. E quelli di noi rimasti semplicemente aspettavano. Questa diventò l’esercitazione per le overdose perché al tempo, era tutto ciò che potevamo fare. Quindi aspettammo e guardavamo quest’uomo annaspare, bloccarsi. Stavo morendo. Non so quanti di voi abbiano assistito ad un’overdose da oppioidi ma è terribile perché l’annaspare, la perdita di colore in viso, sono come un timer per le probabilità di sopravvivenza. Ma fortunatamente per quest’uomo l’ambulanza arrivò e lui ricevette una dose di naxalone indovena. E ricordo che ebbe degli scatti come fosse stato folgorato, tirò fuori l’ago e disse ai paramedici di indietreggiare. Poi si alzò e uscì. E noi tornammo al lavoro perché c’era qualcuno che voleva stare al computer, i bambini necessitavano di aiuto per i compiti, era il nostro lavoro, il nostro scopo.
I think that incident stays with me because of the waiting. It made me feel helpless. And it was that feeling of helplessness that reminded me so well of my childhood. Before I was born, both of my parents began using heroin. It made our lives chaotic and unstable: promises being made and constantly broken, their fighting, the weight of their secret -- the weight of our secret kept so much so-called "normal" out of our lives. Every time we'd be dropped off at our grandparent's house, I'd be stuck on the thought that I was never going to see them again. Every time we'd be left in a car, at a house, at a store, I'd cry. And every time I saw those El tracks -- the same ones I take to work now to McPherson -- from the backseat of a car, I'd be angry, because even kids know when their parents are trying to score drugs. There was so little I could do to control what was going on around me, that that feeling of helplessness was overwhelming. I struggled in school, struggled to read, I was prone to anger and depression. When I was 11 years old, I started smoking, which shortly after led to my own experiences with drugs and alcohol. I convinced myself that my parents' past would be my future. But eventually both of my parents entered recovery and maintained recovery from opioid use. And their strength and their commitment provided support and stability for me and my siblings, and it was those personal experiences that brought me to McPherson.
Probabilmente continuo a pensare all’incidente per via dell’attesa. Mi fece sentire impotente. Ed era quel senso di impotenza che mi ricordava la mia infanzia. Prima che nascessi, i miei genitori iniziarono ad usare l’eroina. Rese le nostre vite caotiche e instabili: promesse fatte e non mantenute, le loro liti, il peso del loro segreto il peso del nostro segreto, escludeva la normalità dalle nostre vite. Tutte le volte che ci lasciavano dai nonni, ero convinta che non li avrei più rivisti. Tutte che le volte che mi lasciavano in una macchina, in casa o in un negozio piangevo. Tutte le volte che vedevo i treni della sopraelevata, gli stessi che prendo per venire alla McPherson, in macchina dal sedile posteriore, mi arrabbiavo perché anche i bambini capiscono quando i loro genitori cercano di trovare droghe. C’era così poco da fare per controllare ciò che stava accadendo intorno a me, che il senso di impotenza era schiacciante. Faticavo a scuola, faticavo a leggere, ero incline alla rabbia e alla depresione. Quando avevo 11 anni, iniziai a fumare, e a breve mi portò alle mie esperienze con droghe e alcool. Convinsi me stessa che il passato dei miei genitori sarebbe stato il mio futuro Ma alla fine entrambi iniziarono il recupero e riuscirono a mantenersi sani. E la loro forza e il loro impegno hanno fornito supporto e stabilità a me e ai miei fratelli, e sono state queste esperienze personali a portarmi alla McPherson.
Choosing to be a librarian and choosing to be at McPherson was me letting go of that feeling of helplessness and finding ways to be supportive to others. And one way to provide support was learning how to administer Narcan. Public libraries respond to the needs of their communities, and not knowing how to utilize Narcan was a disservice to the needs of our community. We were on the frontlines and desperately needed access to this lifesaving tool. So finally in late February of 2017, after much advocating, we finally received training from Prevention Point Philadelphia and about a month of so later, I utilized Narcan for the first time to save someone's life. It was after school again, and Teddy came into the library and said someone was overdosing on a front bench. Someone on staff called 911 again, and I grabbed the Narcan kit. The woman was barely in her 20s and barely breathing. Her friend was frantically slapping her in the face in hopes of reviving her. I administered the Narcan nasally, and thankfully she came to. But before the ambulance arrived, she and her friend ran off. And when I finally turned around, I saw the kids -- kids that come into the library on a daily basis, some that I have known for years -- standing on the steps of the building. They saw everything. And they didn't seem like they were visibly upset or in shock, and so I walked into the building, right into our workroom, and I cried. I cried partly from the shock of what just happened because I never thought I'd be saving anybody's life ever, but I mostly cried because of the kids. This is their normal. This is the community's normal. This is a catastrophic normal, and in that moment, I was forced to confront once again that this should never be normal, and as with my childhood, when you're in it, you just accept it.
Scegliere di diventare bibliotecaria alla McPherson iniziò a liberarmi dal senso di impotenza e mi fece trovare modi per essere di supporto ad altri. Un modo per fornire supporto è stato imparare a gestire il Narcan. Le biblioteche rispondono ai bisogni delle loro comunità, e non sapere come usare il Narcan era un disservizio per la nostra comunità. Eravamo in prima linea e avevamo bisogno di accedere a questo strumento salva-vita. Nel febbraio del 2017, finalmente dopo tanto insistere, abbiamo fatto un training con il Punto Prevenzione di Philadelphia e circa un mese dopo ho usato il Narcan la prima volta, per salvare la vita a qualcuno. Era di nuovo dopo scuola, Teddy entrò in biblioteca e disse che qualcuno era in overdose su una panchina. Qualcuno del personale chiamò il 118 e io presi il kit del Narcan. La donna aveva appena 20 anni e stava appena respirando. Il suo amico le stava dando sberle frenetiche nella speranza di rianimarla. Ho somministrato il Narcan per via nasale, e per fortuna si è ripresa. Ma prima che arrivasse l’ambulanza, lei e il suo amico scapparono. E quando infine mi girai vidi i bambini, bambini che vengono in biblioteca ogni giorno, alcuni li conoscevo da anni, che stavano sulle scale dell’edificio. Avevano visto tutto. E non sembravano turbati o scioccati, così entrai nell’edificio, andai nel nostro laboratorio e piansi. In parte per lo shock di ciò che era accaduto perché non avrei mai pensato di salvare la vita a qualcuno, ma soprattutto ho pianto per i bambini. Questa è la loro normalità. È la normalità della comunità. Una normalità catastrofica, e in quel momento dovevo affrontare di nuovo il fatto che questo non dovrebbe essere normale e fu come quando ero bambina, quando ci sei dentro, lo accetti.
The opioid epidemic is not just about those living with opioid use disorder because the reach of the epidemic goes well beyond those living with this and their families. It impacts the entire community. Kensington was a community in crisis before this for reasons that are endemic and intertwined, and anyone familiar with the neighborhood can think of why: racial disparities, failure of local and federal government to properly fund schools, lack of economic opportunity. And what we're trying to do at McPherson is find ways to support this community out of crisis. And perhaps now, because of the epidemic, more people are paying attention to Kensington. But regardless of that, at McPherson, we will continue to do what we can with the resources we have and we will continue to provide whatever help we can in hopes of keeping our community safe and healthy because public libraries have always been more than just books. We are physical shelter, a classroom, a safe haven, a lunch room, a resource hub and yes, even a lifeline.
L’epidemia da oppioidi non riguarda solo coloro che vivono con disturbo da abuso di sostanze perché la portata dell’epidemia va molto oltre ai tossicodipendenti e le loro famiglie. Impatta sull’intera comunità. Kensington era una comunità in crisi già prima di questo per ragioni endemiche e intrecciate, e chiunque conosca il quartiere può immaginare il perché: disparità razziali, fallimento del governo locale e federale nel finanziare bene le scuole, mancanza di opportunità economiche. Quello che cerchiamo di fare alla McPherson è trovare soluzioni per portare questa comunità fuori dalla crisi. E forse adesso, per via dell’epidemia, più persone fanno caso a Kensington Ma a parte questo, alla McPherson continueremo a fare quello che possiamo con le risorse che abbiamo e continueremo a fornire ogni aiuto possibile sperando mantenere la nostra comunità in salute e al sicuro perché le biblioteche sono sempre state qualcosa di più dei libri. Siamo un rifugio fisico, un’aula, un porto sicuro, una sala da pranzo, una centro di risorse, e si, anche un’ancora di salvezza.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)