Religion is more than belief. It's power, and it's influence. And that influence affects all of us, every day, regardless of your own belief. Despite the enormous influence of religion on the world today, we hold them to a different standard of scrutiny and accountability than any other sector of our society. For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. There would be sanctions. And yet this is a common practice in almost every world religion today.
Religião é mais do que crença. É poder e influência. E essa influência nos afeta a todos, todos os dias, independentemente da crença de cada um. Apesar da enorme influência hoje das religiões no mundo, elas não se sujeitam ao mesmo crivo e à responsabilização que os outros setores da nossa sociedade. Por exemplo, se houvesse hoje uma organização multinacional, um governo ou uma corporação, que não permitisse a participação da mulher em sua administração, ou na tomada de decisões, ou em sua gestão financeira, teríamos uma revolta. Haveria sanções. Não obstante, essa é uma prática comum em quase todas as religiões.
We accept things in our religious lives that we do not accept in our secular lives, and I know this because I've been doing it for three decades. I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up. I played pickup basketball games with the boys and inserted myself. I said I was going to be the first female President of the United States. I have been fighting for the Equal Rights Amendment, which has been dead for 40 years. I'm the first woman in both sides of my family to ever work outside the home and ever receive a higher education.
Aceitamos em nossa vida religiosa coisas que não aceitamos em nossa vida civil. E sei do que estou falando, porque faço isso há três décadas. Cresci lutando contra qualquer forma de discriminação de gênero. Jogava basquete com os meninos e me impunha. Dizia que ia ser a primeira mulher presidente dos Estados Unidos. Tenho lutado pela Emenda da Igualdade dos Direitos, que está estagnada há 40 anos. Sou a primeira mulher, em ambos os lados da minha família, a trabalhar fora e a receber educação superior.
I never accepted being excluded because I was a woman, except in my religion. Throughout all of that time, I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion. I grew up in an enormously traditional family. I have eight siblings, a stay-at-home mother. My father's actually a religious leader in the community. And I grew up in a world believing that my worth and my standing was in keeping these rules that I'd known my whole life. You get married a virgin, you never drink alcohol, you don't smoke, you always do service, you're a good kid. Some of the rules we had were strict, but you followed the rules because you loved the people and you loved the religion and you believed.
Nunca aceitei ser excluída por ser mulher, exceto em minha religião. Durante todo esse tempo, fiz parte de uma religião mórmon ortodoxa bem patriarcal. Cresci numa família muito tradicional. Tenho oito irmãos, uma mãe dona de casa e meu pai, na verdade, é líder religioso na comunidade. Cresci num mundo acreditando que meu valor e meu papel eram obedecer a essas regras sob as quais passei a vida toda. Você se casa virgem, nada de bebida alcoólica, não fuma, está sempre pronto a servir e se comporta bem. Algumas das regras eram rígidas, mas as seguíamos, pois amávamos as pessoas e amávamos a religião e acreditávamos.
Everything about Mormonism determined what you wore, who you dated, who you married. It determined what underwear we wore. I was the kind of religious where everyone I know donated 10 percent of everything they earned to the church, including myself. From paper routes and babysitting, I donated 10 percent. I was the kind of religious where I heard parents tell children when they're leaving on a two-year proselytizing mission that they would rather have them die than return home without honor, having sinned. I was the type and the kind of religious where kids kill themselves every single year because they're terrified of coming out to our community as gay. But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life. I had help raising my little daughter. So that's why I accepted without question that only men can lead, and I accepted without question that women can't have the spiritual authority of God on the Earth, which we call the priesthood. And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets, disciplinary councils, in decision-making capacities, and I gave my religion a free pass because I loved it.
Tudo ligado ao mormonismo determinava o que vestir, quem namorar, com quem se casar; determinava a roupa íntima que devíamos usar. Fazia parte de uma religião em que todos que eu conhecia doavam 10% dos seus ganhos à igreja, inclusive eu. Doava 10% até do que eu ganhava entregando jornais e sendo baby-sitter. Era o tipo de religião em que se ouviam pais dizerem aos filhos, quando estes saíam numa missão de evangelização de dois anos, que preferiam que eles morressem a voltarem para casa em desonra ou tendo caído em pecado. Era o tipo de religião em que jovens se matam todo ano com pavor de se assumirem como gays perante a nossa comunidade. Mas também era o tipo de religião em que, não importava onde eu vivesse no mundo, podia-se contar com amizade e ajuda mútua instantânea. Era onde eu me sentia segura, e havia certeza e clareza sobre a vida. Tive ajuda para criar a minha filhinha. Por isso, aceitei sem questionar que só houvesse homens no comando, que as mulheres não pudessem ser investidas da autoridade espiritual de Deus na Terra, o chamado sacerdócio. E permiti disparidades entre homens e mulheres na gestão de orçamentos, nos conselhos disciplinares, na capacidade de tomar decisões, e dei carta branca à minha religião, porque a amava.
Until I stopped, and I realized that I had been allowing myself to be treated as the support staff to the real work of men. And I faced this contradiction in myself, and I joined with other activists in my community. We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
Até eu parar e perceber que permiti ser tratada como equipe de apoio do trabalho real dos homens. Encarei essa contradição em mim mesma e me juntei a outras ativistas da minha comunidade. Trabalhamos, muito, mas muito duro, na última década ou mais.
The first thing we did was raise consciousness. You can't change what you can't see. We started podcasting, blogging, writing articles. I created lists of hundreds of ways that men and women are unequal in our community.
A primeira coisa feita foi tomar consciência. Não se consegue mudar aquilo que não se vê. Começamos fazendo "podcasts", blogues, escrevendo artigos. Listei as centenas de maneiras como homens e mulheres são desiguais em nossa comunidade.
The next thing we did was build advocacy organizations. We tried to do things that were unignorable, like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings. These seem like simple things, but to us, the organizers, they were enormously costly. We lost relationships. We lost jobs. We got hate mail on a daily basis. We were attacked in social media and national press. We received death threats. We lost standing in our community. Some of us got excommunicated. Most of us got put in front of a disciplinary council, and were rejected from the communities that we loved because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
O passo seguinte foi construir organizações de defesa. Tentamos fazer coisas impossíveis de serem ignoradas, como ir à igreja de calça comprida e tentar ir às reuniões masculinas. Parecem coisas simples, contudo, para nós, as organizadoras, isso saiu muito caro. Perdemos relacionamentos. Perdemos empregos. Todo dia chegavam cartas cheias de ódio. Éramos atacadas nas mídias sociais e na imprensa nacional. Recebemos ameaças de morte. Perdemos posições em nossa comunidade. Algumas de nós foram excomungadas. A maioria foi parar diante de um conselho disciplinar, e fomos rejeitadas nas comunidades que amávamos, porque queríamos torná-las melhores, por acreditarmos que elas poderiam ser.
And I began to expect this reaction from my own people. I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you or criticize you. But what utterly shocked me was throughout all of this work I received equal measures of vitriol from the secular left, the same vehemence as the religious right. And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility, these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid." "Don't pay attention to religion." "They're going to be homophobic and sexist." What they didn't understand was that that type of hostility did not fight religious extremism, it bred religious extremism. Those arguments don't work, and I know because I remember someone telling me that I was stupid for being Mormon. And what it caused me to do was defend myself and my people and everything we believe in, because we're not stupid.
E comecei a esperar essa reação da minha própria gente. Senti na pele o que é alguém tentar mudá-lo ou criticá-lo. Mas o mais chocante nesse processo todo foi sofrer ataques cruéis da esquerda laica, com a mesma veemência da direita religiosa. E o que meus amigos leigos não percebiam era que essa hostilidade religiosa, frases como: "Ah, todas as pessoas religiosas são loucas ou estúpidas", "Não dê bola para a religião", "Eles são homofóbicos e sexistas"... o que eles não entendiam era que esse tipo de hostilidade não combatia o extremismo religioso, mas gerava o extremismo religioso. Esse discurso não funciona, e sei disso porque me lembro de alguém me dizendo que eu era estúpida por ser mórmon. E isso fez com que eu defendesse a mim, minha gente e tudo em que acreditamos, porque não somos estúpidos.
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments. When I hear these arguments, I still continue to bristle, because I have family and friends. These are my people, and I'm the first to defend them, but the struggle is real. How do we respect someone's religious beliefs while still holding them accountable for the harm or damage that those beliefs may cause others? It's a tough question. I still don't have a perfect answer. My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade. They're intelligent people. They're lovely people. And let me try to help you understand their perspective. In Mormonism, we believe that after you die, if you keep all the rules and you follow all the rituals, you can be together as a family again. And to my parents, me doing something as simple as having a sleeveless top right now, showing my shoulders, that makes me unworthy. I won't be with my family in the eternities. But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15, and something as simple as this means we won't be together as a family. And to my parents, they cannot understand why something as simple as fashion or women's rights would prevent me from seeing my brother again. And that's the mindset that we're dealing with, and criticism does not change that. And so my parents and I have been walking this tightrope, explaining our sides, respecting one another, but actually invalidating each other's very basic beliefs by the way we live our lives, and it's been difficult. The way that we've been able to do that is to get past those defensive shells and really see the soft inside of unbelief and belief and try to respect each other while still holding boundaries clear.
Mas crítica e hostilidade não funcionam, e ignorei esse tipo de discurso. Quando ouço essas coisas, ainda me arrepio, pois tenho família e amigos. Eles são minha gente, e sou a primeira a defendê-los, mas a luta é real. Como podemos respeitar as crenças religiosas de alguém enquanto as responsabilizamos pelos danos que tais crenças possam causar aos outros? Questão difícil, para a qual não tenho uma boa resposta. Meus pais e eu temos andado na corda bamba durante a última década. Eles são pessoas inteligentes, adoráveis. E quero tentar mostrar a vocês o ponto de vista deles. Na religião mórmon, acreditamos que, após da morte, quem obedeceu às regras e seguiu os rituais vai poder se reunir com sua família novamente. E, para meus pais, fazer algo simples como usar hoje esse vestido sem manga, mostrando os ombros, faz de mim uma pessoa indigna. Não vou me unir à minha família na eternidade. Além disso, tive um irmão que morreu aos 15 anos num trágico acidente, e algo simples assim significa que não vamos nos reunir como família. E meus pais não conseguem entender por que algo tão simples como moda ou os direitos das mulheres me impediriam de ver meu irmão novamente. E é com essa mentalidade que estamos lidando, e críticas não mudam isso. Assim, meus pais e eu temos andado na corda bamba, explicando nossa visão, nos respeitando, mas, na verdade, invalidando as crenças básicas de cada um pela forma como vivemos nossas vidas, e tem sido difícil. A forma como lidamos com isso é superando essa barreira defensiva para chegarmos realmente ao núcleo da descrença ou da crença, tentando respeitar todos, mas mantendo claros os limites.
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox and the religious right, what they all don't understand was why even care about religious activism? I cannot tell you the hundreds of people who have said, "If you don't like religion, just leave." Why would you try to change it? Because what is taught on the Sabbath leaks into our politics, our health policy, violence around the world. It leaks into education, military, fiscal decision-making. These laws get legally and culturally codified. In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation. For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars to fight same-sex marriage in California. Forty years ago, political historians will say, that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment, we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today. How many lives did that affect? And we can spend time fighting every single one of these little tiny laws and rules, or we can ask ourselves, why is gender inequality the default around the world? Why is that the assumption?
Outra coisa que os leigos de esquerda, e os ateus, e os ortodoxos, e os religiosos de direita, nenhum deles entende, é a importância do ativismo religioso. Perdi a conta das centenas de pessoas que me disseram: "Se você não gosta da religião, simplesmente deixe-a". Para que tentar mudá-la? Porque o que é ensinado na doutrina se reflete na política, na gestão da saúde pública, na violência no mundo. Reverbera na educação, no âmbito militar, no orçamento fiscal... Essas regras se tornam codificadas legal e culturalmente. De fato, minha própria religião tem tido um enorme impacto nesta nação. Por exemplo, durante a Proposta 8, minha igreja levantou US$ 22 milhões para lutar contra o casamento homossexual na Califórnia. Há 40 anos, historiadores políticos diriam que, se não fosse pela oposição mórmon à Emenda da Igualdade dos Direitos, hoje teríamos uma Emenda da Igualdade dos Direitos em nossa Constituição. Quantas vidas isso afetou? E podemos passar nosso tempo lutando contra cada uma dessas pequenas leis e regulamentos, ou podemos nos perguntar por que a desigualdade de gênero é o padrão no mundo? Por que essa premissa?
Because religion doesn't just create the roots of morality, it creates the seeds of normality. Religions can liberate or subjugate, they can empower or exploit, they can comfort or destroy, and the people that tip the scales over to the ethical and the moral are often not those in charge. Religions can't be dismissed or ignored. We need to take them seriously. But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
Porque a religião não cria somente as raízes da moralidade; ela cria as sementes da normalidade. As religiões podem libertar ou subjugar, podem empoderar ou explorar, podem confortar ou destruir, e as pessoas que fazem pender a balança para o lado ético e moral, em geral, não são as que estão no comando. As religiões não podem ser rejeitadas ou ignoradas. Precisamos levá-las a sério. Mas não é fácil influenciar uma religião, como acabamos de falar.
But I'll tell you what my people have done. My groups are small, there's hundreds of us, but we've had huge impact. Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men for the first time. Women are now allowed to pray in our church-wide meetings, and they never were before in the general conferences. As of last week, in a historic move, three women were invited down to three leadership boards that oversee the entire church. We've seen perceptual shifts in the Mormon community that allow for talk of gender inequality. We've opened up space, regardless of being despised, for more conservative women to step in and make real changes, and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence. I never had that. My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had, that's more equal -- we've had an effect.
Mas vou lhes contar o que minha gente fez. Temos grupos pequenos, com apenas centenas de nós, mas causamos um grande impacto. Agora, temos fotos de mulheres e homens lado a lado nas paredes das salas. Mulheres já podem rezar nos grandes encontros da igreja, e elas nunca tinham ido às conferências gerais. Como, semana passada, num passo histórico, três mulheres foram convidadas para três conselhos de administração que supervisionam a igreja inteira. Temos visto mudanças de perspectiva na comunidade mórmon que permitem falar sobre a desigualdade de gênero. Abrimos espaço, mesmo tendo sido desprezadas, para mulheres mais conservadoras se posicionarem e fazerem mudanças reais, e as palavras mulheres e sacerdócio agora podem ser proferidas na mesma frase. Nunca tive isso. Minha filha e sobrinhas estão herdando uma religião que eu nunca tive, que é mais igualitária; deu resultado.
It wasn't easy standing in those lines trying to get into those male meetings. There were hundreds of us, and one by one, when we got to the door, we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men," and we had to step back and watch men get into the meeting as young as 12 years old, escorted and walked past us as we all stood in line. But not one woman in that line will forget that day, and not one little boy that walked past us will forget that day.
Não foi fácil ficar nessas filas, tentando entrar nas reuniões dos homens. Centenas de nós íamos e, uma a uma, quando chegávamos à porta, nos diziam: "Desculpem, mas esta reunião é somente para homens", e tivemos de recuar e ver os homens entrando para a reunião, até garotos de apenas 12 anos de idade, escoltados e passando por nós ali na fila. Mas nenhuma mulher naquela fila vai se esquecer daquele dia, e nenhum garoto que passou por nós vai se esquecer daquele dia.
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened, there would be outrage, but we're just a religion. We're all just part of religions. We can't keep looking at religion that way, because it doesn't only affect me, it affects my daughter and all of your daughters and what opportunities they have, what they can wear, who they can love and marry, if they have access to reproductive healthcare. We need to reclaim morality in a secular context that creates ethical scrutiny and accountability for religions all around the world, but we need to do it in a respectful way that breeds cooperation and not extremism. And we can do it through unignorable acts of bravery, standing up for gender equality.
Se fosse uma corporação multinacional, ou um governo, e acontecesse aquilo, seria um ultraje, mas somos "apenas" uma religião. Somos "apenas" parte de uma religião. Não podemos continuar a olhar a religião dessa forma, pois isso não afeta somente a mim, mas afeta minha filha, e suas filhas também, suas oportunidades, o que podem usar, quem amar e com quem se casar, se vão ter acesso à assistência reprodutiva... Precisamos exigir moralidade num contexto civil, para que haja um crivo social e responsabilização para religiões do mundo todo, mas precisamos fazê-lo de uma forma respeitosa que gere cooperação, e não extremismos. E podemos fazer isso através de atos de bravura que não podem ser ignorados, nos posicionando sobre a igualdade dos gêneros.
It's time that half of the world's population had voice and equality within our world's religions, churches, synagogues, mosques and shrines around the world. I'm working on my people. What are you doing for yours?
Já é hora da metade da população do mundo ter voz e igualdade dentro do mundo das religiões, igrejas, sinagogas, mesquitas e templos pelo mundo. Eu estou trabalhando com minha gente. O que vocês estão fazendo pela sua?
(Applause)
(Aplausos)