Religion is more than belief. It's power, and it's influence. And that influence affects all of us, every day, regardless of your own belief. Despite the enormous influence of religion on the world today, we hold them to a different standard of scrutiny and accountability than any other sector of our society. For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. There would be sanctions. And yet this is a common practice in almost every world religion today.
A religião é mais que convicção. É poder e também influência. E esta influência afeta-nos a todos, todos os dias, independentemente das nossas convicções. Apesar da colossal influência da religião no mundo de hoje, nós submetemo-la a padrões diferenciados de crítica e responsabilidade quando comparada com qualquer outra área da nossa sociedade. Por exemplo, se existisse hoje uma organização multinacional, um governo ou uma corporação que dissesse que nenhuma mulher poderia ocupar cargos importantes, que nenhuma mulher teria autoridade para tomar decisões, que nenhuma mulher iria ser responsável por questões financeiras, nós ficaríamos escandalizados. Haveria penalizações. No entanto, esta é uma prática comum em quase todas as religiões atuais.
We accept things in our religious lives that we do not accept in our secular lives, and I know this because I've been doing it for three decades. I was the type of girl that fought every form of gender discrimination growing up. I played pickup basketball games with the boys and inserted myself. I said I was going to be the first female President of the United States. I have been fighting for the Equal Rights Amendment, which has been dead for 40 years. I'm the first woman in both sides of my family to ever work outside the home and ever receive a higher education.
Aceitamos coisas na nossa vida religiosa que não aceitaríamos na nossa vida laica. Sei disto porque tenho-o feito durante 30 anos. Sou daquelas raparigas que tiveram de lutar contra todo o tipo de discriminação desde que cresci. Eu jogava basquetebol com os rapazes e integrava-me bem. Eu dizia que seria a primeira mulher a ser Presidente dos EUA. Tenho lutado pela Emenda de Direitos Iguais, que está na prateleira há 40 anos. Sou a primeira mulher, dos dois lados da minha família a trabalhar fora de casa, e a receber uma educação superior.
I never accepted being excluded because I was a woman, except in my religion. Throughout all of that time, I was a part of a very patriarchal orthodox Mormon religion. I grew up in an enormously traditional family. I have eight siblings, a stay-at-home mother. My father's actually a religious leader in the community. And I grew up in a world believing that my worth and my standing was in keeping these rules that I'd known my whole life. You get married a virgin, you never drink alcohol, you don't smoke, you always do service, you're a good kid. Some of the rules we had were strict, but you followed the rules because you loved the people and you loved the religion and you believed.
Nunca aceitei ser excluída por ser mulher, exceto na minha religião. Durante todo este tempo, fiz parte de uma religião mórmon muito patriarcal e ortodoxa. Cresci numa família extremamente tradicional. Tenho oito irmãos, uma mãe doméstica. O meu pai é um líder religioso da comunidade. E eu cresci num mundo acreditando que o meu valor e a minha posição consistia em manter estas regras que eu conheci durante toda a vida. Casar virgem, nunca beber álcool, não fumar, fazer sempre as tarefas, ser uma boa criança. Algumas das regras eram rigorosas mas seguíamos as regras porque amávamos as pessoas, amávamos a religião e acreditávamos.
Everything about Mormonism determined what you wore, who you dated, who you married. It determined what underwear we wore. I was the kind of religious where everyone I know donated 10 percent of everything they earned to the church, including myself. From paper routes and babysitting, I donated 10 percent. I was the kind of religious where I heard parents tell children when they're leaving on a two-year proselytizing mission that they would rather have them die than return home without honor, having sinned. I was the type and the kind of religious where kids kill themselves every single year because they're terrified of coming out to our community as gay. But I was also the kind of religious where it didn't matter where in the world I lived, I had friendship, instantaneous mutual aid. This was where I felt safe. This is certainty and clarity about life. I had help raising my little daughter. So that's why I accepted without question that only men can lead, and I accepted without question that women can't have the spiritual authority of God on the Earth, which we call the priesthood. And I allowed discrepancies between men and women in operating budgets, disciplinary councils, in decision-making capacities, and I gave my religion a free pass because I loved it.
Tudo no mormonismo determinava o que vestir, com quem namorar, com quem casar. Determinava que roupa interior usar. Eu professava uma religião em que todas as pessoas que eu conhecia doavam 10% de tudo o que ganhavam para a igreja, incluindo eu. Desde "peddy-papers" e "babysitting", eu doava 10%. Eu professava uma religião em que ouvia os pais dizerem aos filhos, quando eles partiam para missões de 2 anos de proselitismo, que preferiam que eles morressem do que regressassem a casa sem honra, tendo pecado. Eu professava uma religião em que, todos os anos, havia jovens que se suicidavam porque estavam aterrorizados de se assumirem "gays" na comunidade. Mas eu também professava uma religião em que não importava em que parte do mundo vivia, tinha amizade e interajuda instantânea. Com isso sentia-me segura. Isto era certeza e clareza na vida. Tive ajuda para criar a minha filha. Por isso, aceitei sem questionar que apenas os homens pudessem liderar, e aceitei sem questionar que as mulheres não tivessem a autoridade espiritual de Deus na Terra, a que chamamos sacerdócio. E permiti discrepâncias de salário entre homens e mulheres, conselhos disciplinares, na capacidade de decisão, e dei livre trânsito à minha religião porque a amava.
Until I stopped, and I realized that I had been allowing myself to be treated as the support staff to the real work of men. And I faced this contradiction in myself, and I joined with other activists in my community. We've been working very, very, very hard for the last decade and more.
Até que parei, e percebi que tinha permitido que me tratassem como o suporte do trabalho dos homens. Encarei esta contradição em mim, e juntei-me a outras ativistas na minha comunidade. Temos trabalhado muito, muito, muito durante a última década.
The first thing we did was raise consciousness. You can't change what you can't see. We started podcasting, blogging, writing articles. I created lists of hundreds of ways that men and women are unequal in our community.
A primeira coisa que fizemos foi despertar a consciência. Não podemos mudar o que não vemos. Começámos a publicar na Internet, a usar blogues, a escrever artigos. Criei listas de centenas de formas em que homens e mulheres eram desiguais na comunidade.
The next thing we did was build advocacy organizations. We tried to do things that were unignorable, like wearing pants to church and trying to attend all-male meetings. These seem like simple things, but to us, the organizers, they were enormously costly. We lost relationships. We lost jobs. We got hate mail on a daily basis. We were attacked in social media and national press. We received death threats. We lost standing in our community. Some of us got excommunicated. Most of us got put in front of a disciplinary council, and were rejected from the communities that we loved because we wanted to make them better, because we believed that they could be.
O passo seguinte foi criar organizações de apoio. Tentámos fazer coisas que eram impossíveis de ignorar, como usar calças na igreja, e tentar participar em reuniões só de homens. Parecem coisas simples, mas para nós, as organizadoras, tiveram um preço elevado. Perdemos relações. Perdemos empregos. Recebíamos correio de ódio diariamente. Fomos atacadas nas redes sociais e na imprensa nacional. Recebemos ameaças de morte. Perdemos posição na nossa comunidade. Algumas foram excomungadas. Muitas foram postas perante um conselho disciplinar, e foram rejeitadas das comunidades que amavam porque queríamos torná-las melhores, porque acreditávamos que assim podiam ser.
And I began to expect this reaction from my own people. I know what it feels like when you feel like someone's trying to change you or criticize you. But what utterly shocked me was throughout all of this work I received equal measures of vitriol from the secular left, the same vehemence as the religious right. And what my secular friends didn't realize was that this religious hostility, these phrases of, "Oh, all religious people are crazy or stupid." "Don't pay attention to religion." "They're going to be homophobic and sexist." What they didn't understand was that that type of hostility did not fight religious extremism, it bred religious extremism. Those arguments don't work, and I know because I remember someone telling me that I was stupid for being Mormon. And what it caused me to do was defend myself and my people and everything we believe in, because we're not stupid.
Eu já esperava esta reação da minha gente. Eu sei qual é a sensação quando alguém tenta mudar quem somos ou nos critica. Mas o que me chocou acima de tudo foi que, durante este processo, recebi medidas iguais de desprezo da esquerda laica com a mesma intensidade que da direita religiosa. Os meus amigos laicos não percebiam que esta hostilidade religiosa, frases como "Oh, todos os religiosos são doidos ou estúpidos". "Não prestes atenção à religião". "Eles são homofóbicos e sexistas". O que eles não entendiam era que este tipo de hostilidade não combatia o extremismo religioso, alimentava o extremismo religioso. Esses argumentos não funcionam, e eu sei porque lembro-me de alguém me dizer que eu era estúpida por ser mórmon. Isso levou a defender-me a mim e à minha gente e a tudo em que acreditávamos, porque nós não éramos estúpidos.
So criticism and hostility doesn't work, and I didn't listen to these arguments. When I hear these arguments, I still continue to bristle, because I have family and friends. These are my people, and I'm the first to defend them, but the struggle is real. How do we respect someone's religious beliefs while still holding them accountable for the harm or damage that those beliefs may cause others? It's a tough question. I still don't have a perfect answer. My parents and I have been walking on this tightrope for the last decade. They're intelligent people. They're lovely people. And let me try to help you understand their perspective. In Mormonism, we believe that after you die, if you keep all the rules and you follow all the rituals, you can be together as a family again. And to my parents, me doing something as simple as having a sleeveless top right now, showing my shoulders, that makes me unworthy. I won't be with my family in the eternities. But even more, I had a brother die in a tragic accident at 15, and something as simple as this means we won't be together as a family. And to my parents, they cannot understand why something as simple as fashion or women's rights would prevent me from seeing my brother again. And that's the mindset that we're dealing with, and criticism does not change that. And so my parents and I have been walking this tightrope, explaining our sides, respecting one another, but actually invalidating each other's very basic beliefs by the way we live our lives, and it's been difficult. The way that we've been able to do that is to get past those defensive shells and really see the soft inside of unbelief and belief and try to respect each other while still holding boundaries clear.
A crítica e a hostilidade não funcionam, e eu não dava ouvidos a estes argumentos. Quando eu ouvia estes argumentos, continuava irritada, porque tinha família e amigos. Eram a minha gente, eu era a primeira a defendê-las, mas a luta era real. Como respeitar as crenças religiosas de alguém, quando a responsabilizamos pelos danos ou prejuízos que as suas crenças podem causar a outros? É uma resposta difícil, e ainda não tenho a resposta perfeita. Os meus pais e eu temos andado nesta corda bamba nos últimos 10 anos. Eles são pessoas inteligentes. Eles são pessoas adoráveis. Vou tentar ajudar-vos a compreender a perspetiva deles. No mormonismo, acreditamos que, depois de morrermos, se tivermos mantido todas as regras e seguido todos os rituais, podemos estar juntos como uma família novamente. Para os meus pais, eu fazer algo tão simples como usar um top sem mangas neste momento, a mostrar os ombros, torna-me indigna. Não poderei estar com a minha família na eternidade. Mas mais ainda, tive um irmão que morreu num acidente trágico aos 15 anos, e algo tão simples como isto significa que não estaremos juntos como família. E os meus pais não conseguem compreender porque é que algo tão simples como a moda ou os direitos das mulheres podem impedir-me de ver o meu irmão novamente. É esta a mentalidade com que estamos a lidar, e a crítica não vai mudar isso. Assim, os meus pais e eu temos andado nesta corda bamba, a explicar os nossos lados, respeitando-nos mutuamente, mas no fundo invalidando as crenças básicas uns dos outros pela forma como vivemos a nossa vida, e isso tem sido difícil. Só temos sido capazes de fazer isto ultrapassando estas conchas protetoras e vendo a suavidade interior da descrença e da crença e tentar respeitar-nos mutuamente, embora mantendo os limites claros.
The other thing that the secular left and the atheists and the orthodox and the religious right, what they all don't understand was why even care about religious activism? I cannot tell you the hundreds of people who have said, "If you don't like religion, just leave." Why would you try to change it? Because what is taught on the Sabbath leaks into our politics, our health policy, violence around the world. It leaks into education, military, fiscal decision-making. These laws get legally and culturally codified. In fact, my own religion has had an enormous effect on this nation. For example, during Prop 8, my church raised over 22 million dollars to fight same-sex marriage in California. Forty years ago, political historians will say, that if it wasn't for the Mormon opposition to the Equal Rights Amendment, we'd have an Equal Rights Amendment in our Constitution today. How many lives did that affect? And we can spend time fighting every single one of these little tiny laws and rules, or we can ask ourselves, why is gender inequality the default around the world? Why is that the assumption?
A outra coisa que os laicos de esquerda, os ateus e os ortodoxos e os religiosos de direita não compreendem é porque havemos de nos preocupar com o ativismo religioso. Não posso dizer-vos as centenas de pessoas que têm dito: "Se não gostas da religião, abandona-a." "Porque é que a tentas mudar?" Porque o que é ensinado no Sabat, afeta a nossa política, a nossa saúde pública, a violência no mundo. Afeta a educação, o exército, as decisões fiscais. Estas leis ficam legal e culturalmente codificadas. De facto, a minha religião teve um efeito enorme nesta nação. Por exemplo, durante a Proposta 8, a minha igreja angariou mais de 22 milhões de dólares para lutar contra os casamentos do mesmo sexo na Califórnia. Há 40 anos, os historiadores políticos diriam que, se não fosse a oposição dos mórmons à Emenda dos Direitos Iguais, nós teríamos hoje na nossa Constituição a Emenda dos Direitos Iguais. Quantas vidas isso afetou? Podemos gastar tempo a lutar contra cada uma destas pequenas leis e regras, ou podemos perguntar-nos: "Porque é que a desigualdade entre sexos é o padrão no mundo? "Porque é que existe essa suposição?"
Because religion doesn't just create the roots of morality, it creates the seeds of normality. Religions can liberate or subjugate, they can empower or exploit, they can comfort or destroy, and the people that tip the scales over to the ethical and the moral are often not those in charge. Religions can't be dismissed or ignored. We need to take them seriously. But it's not easy to influence a religion, like we just talked about.
Porque a religião não cria apenas as raízes da moral, ela cria as bases da normalidade. As religiões podem libertar ou subjugar, podem dar poder ou explorar, podem confortar ou destruir. As pessoas que inclinam a balança sobre o que é ético e moral muitas vezes não são os responsáveis. As religiões não podem ser desdenhadas nem ignoradas. Precisamos de levá-las a sério. Mas não é fácil influenciar uma religião, como acabámos de dizer.
But I'll tell you what my people have done. My groups are small, there's hundreds of us, but we've had huge impact. Right now, women's pictures are hanging in the halls next to men for the first time. Women are now allowed to pray in our church-wide meetings, and they never were before in the general conferences. As of last week, in a historic move, three women were invited down to three leadership boards that oversee the entire church. We've seen perceptual shifts in the Mormon community that allow for talk of gender inequality. We've opened up space, regardless of being despised, for more conservative women to step in and make real changes, and the words "women" and "the priesthood" can now be uttered in the same sentence. I never had that. My daughter and my nieces are inheriting a religion that I never had, that's more equal -- we've had an effect.
Mas vou dizer-vos o que a minha gente fez. Os meus grupos são pequenos, somos centenas, mas tivemos um grande impacto. Neste momento, há fotos de mulheres penduradas ao lado das dos homens pela primeira vez. As mulheres agora podem rezar nos nossos encontros na igreja. Nunca o puderam fazer antes nas reuniões gerais. Na semana passada, num acontecimento histórico, três mulheres foram convidadas para três cargos de liderança que supervisionam toda a igreja. Temos visto mudanças sensíveis na comunidade mórmon que permitem que se fale da desigualdade entre sexos. Abrimos espaço, apesar de termos sido desprezadas, para mulheres mais conservadoras intervirem e fazerem mudanças reais. As palavras "mulheres" e "sacerdócio" podem ser agora pronunciadas na mesma frase. Eu nunca tive isso. A minha filha e as minhas sobrinhas estão a herdar uma religião que eu nunca tive, que é mais igual — nós tivemos efeito.
It wasn't easy standing in those lines trying to get into those male meetings. There were hundreds of us, and one by one, when we got to the door, we were told, "I'm sorry, this meeting is just for men," and we had to step back and watch men get into the meeting as young as 12 years old, escorted and walked past us as we all stood in line. But not one woman in that line will forget that day, and not one little boy that walked past us will forget that day.
Não foi fácil estar nestas linhas a tentar entrar naquelas reuniões de homens. Éramos centenas, e diziam-nos, uma a uma, quando chegávamos à porta: "Desculpem, esta reunião é só para homens". Tínhamos de recuar e ver os homens a entrar nas reuniões, mesmo que só tivessem 12 anos, escoltados e a passar por nós enquanto nós nos mantínhamos alinhadas. Nenhuma mulher naquela linha esquecerá aquele dia. Nenhum miúdo que passou por nós esquecerá aquele dia.
If we were a multinational corporation or a government, and that had happened, there would be outrage, but we're just a religion. We're all just part of religions. We can't keep looking at religion that way, because it doesn't only affect me, it affects my daughter and all of your daughters and what opportunities they have, what they can wear, who they can love and marry, if they have access to reproductive healthcare. We need to reclaim morality in a secular context that creates ethical scrutiny and accountability for religions all around the world, but we need to do it in a respectful way that breeds cooperation and not extremism. And we can do it through unignorable acts of bravery, standing up for gender equality.
Se fôssemos uma corporação multinacional ou um governo, e isso tivesse acontecido, teria sido um escândalo, mas somos apenas uma religião. Somos todos apenas parte de religiões. Não podemos continuar a olhar para a religião desta forma, porque não me afeta apenas a mim, afeta a minha filha e todas as nossas filhas e as oportunidades que elas têm, o que elas podem vestir, quem podem amar e com quem casar, se elas têm acesso ao sistema de saúde reprodutivo. Precisamos de reclamar uma moral num contexto laico que crie um escrutínio ético e prestação de contas em religiões de todo o mundo, mas precisamos de fazer isso de uma forma respeitadora que crie cooperação e não extremismo. Podemos fazer isto através de atos memoráveis de bravura, defendendo a igualdade de sexos.
It's time that half of the world's population had voice and equality within our world's religions, churches, synagogues, mosques and shrines around the world. I'm working on my people. What are you doing for yours?
É tempo de metade da população mundial ter voz e igualdade dentro das religiões do mundo, igrejas, sinagogas, mesquitas e santuários em todo o mundo. Estou a trabalhar com a minha gente.
(Applause)
E vocês, o que estão a fazer com a vossa?