Let's talk trash.
Pogadajmy o śmieciach.
You know, we had to be taught to renounce the powerful conservation ethic we developed during the Great Depression and World War II. After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. Life Magazine helped in this effort by announcing the introduction of throwaways that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
Musieliśmy nauczyć się, jak odrzucić silnie zakorzenioną etykę oszczędności, nabytą podczas Wielkiego Kryzysu i II Wojny Światowej. Po wojnie nasza ogromna moc produkcyjna musiała objąć towary potrzebne w czasie pokoju. Magazyn Life pomógł w tych staraniach, ogłaszając wprowadzenie jednorazówek, wyzwalających żony od obowiązku zmywania naczyń.
Mental note to the liberators: throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade. Only we humans make waste that nature can't digest.
Wiadomość do wyzwolicieli: jednorazówki zajmują sporo miejsca i nie są biodegradowalne. Tylko ludzie tworzą odpady, których przyroda nie potrafi przetrawić.
Plastics are also hard to recycle. A teacher told me how to express the under-five-percent of plastics recovered in our waste stream. It's diddly-point-squat. That's the percentage we recycle.
Plastyki też ciężko przetworzyć. Pewien nauczyciel powiedział mi, jak wyrazić procent plastyku odzyskiwanego z naszych śmieci: Figa przecinek mak. Tyle udaje się odzyskać.
Now, melting point has a lot to do with this. Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal. It begins to melt below the boiling point of water and does not drive off the oily contaminants for which it is a sponge. Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets will be made into fast-track trash. A large, unruly fraction of our trash will flow downriver to the sea.
Istotna jest temperatura topnienia. Inaczej niż szkło i metal, plastyk nie oczyszcza się podczas topnienia. Topi się w temperaturze niższej niż temp. wrzenia wody i nie odpycha zanieczyszczeń oleistych, tylko wchłania je niczym gąbka. Rocznie wytwarza się 100 miliardów granulek termoplastycznych, z czego połowa zostanie zamieniona w "szybkie śmieci". Duża, niekontrolowana porcja naszych odpadków popłynie rzekami do morza.
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport. And here is the flotsam near California State University Long Beach and the diesel plant we visited yesterday.
Oto odpadki w rzece Biona, zaraz przy lotnisku. Tu śmieci niedaleko Uniwersytetu w Long Beach w Kalifornii, koło stacji odsalania.
In spite of deposit fees, much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles. We use two million of them in the United States every five minutes, here imaged by TED presenter Chris Jordan, who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
Choć producenci napojów płacą za składowanie butelek, dużo z nich trafia do morza. W samych Stanach zużywamy ich ok. 2 mln w ciągu 5 minut. Dosadnie przedstawia to zdjęcie prezentera TED, Chrisa Jordana. Możemy to powiększyć, aby zobaczyć więcej szczegółów.
Here is a remote island repository for bottles off the coast of Baja California. Isla San Roque is an uninhabited bird rookery off Baja's sparsely populated central coast. Notice that the bottles here have caps on them. Bottles made of polyethylene terephthalate, PET, will sink in seawater and not make it this far from civilization. Also, the caps are produced in separate factories from a different plastic, polypropylene. They will float in seawater, but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
Tu widzimy odległą wyspę u wybrzeży Kalifornii Dolnej, na której składowane są butelki. Wyspa San Roque to niezamieszkany teren wylęgu ptaków. Wyspa San Roque to niezamieszkany teren wylęgu ptaków. Zauważcie, że butelki mają zakrętki. Butelki zrobione z politereftalanu etylenu, PET, utonęłyby i nie dotarłyby tak daleko od cywilizacji. Zakrętki powstają w osobnych fabrykach, z innego tworzywa sztucznego, polipropylenu. Unoszą się na wodzie, a obowiązkowy recycling ich nie obejmuje.
Let's trace the journey of the millions of caps that make it to sea solo. After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific, while ours get caught in the California current and first head down to the latitude of Cabo San Lucas. After ten years, a lot of the Japanese caps are in what we call the Eastern Garbage Patch, while ours litter the Philippines. After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone of the North Pacific Gyre.
Prześledźmy drogę milionów zakrętek, trafiających do oceanu. Po roku, te z Japonii zmierzają prosto przez Pacyfik, gdy tymczasem te nasze łapie Prąd Kalifornijski, niosąc je w okolice Cabo San Lucas. Po 10 latach wiele japońskich nakrętek jest w "Zachodniej Łacie Śmieci", a nasze zanieczyszczają Filipiny. Po 20 latach pojawia się strefa gromadząca odpadki, w obszarze Wiru Północnopacyficznego.
It so happens that millions of albatross nesting on Kure and Midway atolls in the Northwest Hawaiian Islands National Monument forage here and scavenge whatever they can find for regurgitation to their chicks. A four-month old Laysan Albatross chick died with this in its stomach. Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying with stomachs full of bottle caps and other rubbish, like cigarette lighters ... but, mostly bottle caps. Sadly, their parents mistake bottle caps for food tossing about in the ocean surface.
Atole Kure i Midway na Hawajach Atole Kure i Midway na Hawajach zasiedlają miliony albatrosów, które zakładają tu gniazda i poszukują pokarmu dla piskląt. które zakładają tu gniazda i poszukują pokarmu dla piskląt. 4-miesięczne pisklę albatrosa ciemnolicego zdechło, mając to w żołądku. Setki tysięcy piskląt wielkości gęsi zdycha z żołądkami pełnymi nakrętek i innych śmieci, takich jak zapalniczki, ale to przede wszystkim nakrętki. Ich rodzice niestety mylą nakrętki pływające w oceanie z pokarmem. Ich rodzice niestety mylą nakrętki pływające w oceanie z pokarmem.
The retainer rings for the caps also have consequences for aquatic animals. This is Mae West, still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
Uszczelki zakrętek to także zagrożenie dla zwierząt wodnych. Uszczelki zakrętek to także zagrożenie dla zwierząt wodnych. To Mae West, wciąż żyje w domu swojego opiekuna w Nowym Orleanie.
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem, so on Coastal Clean-Up Day in 2005 I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach. We cleaned up the swaths of beach shown. I offered five cents each for bottle caps. I got plenty of takers. Here are the 1,100 bottle caps they collected. I thought I would spend 20 bucks. That day I ended up spending nearly 60.
Ciekawy, jak do problemu dokłada moje rodzinne miasto Long Beach, w Dniu Sprzątania Wybrzeża w 2005 roku udałem się na wschodni koniec Półwyspu Long Beach. Sprzątnęliśmy ogromną połać plaży. Płaciłem 5 centów od nakrętki. Znalazło się wielu chętnych. Tutaj widać 1100 nakrętek, które zebrali. Myślałem, że wydam 20 dolarów, tymczasem skończyło się na 60.
I separated them by color and put them on display the next Earth Day at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro. Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display. In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags, they shook my hand. (Laughter) I showed him and Maria a zooplankton trawl from the gyre north of Hawaii with more plastic than plankton.
Posegregowałem je kolorami i pokazałem na wystawie podczas Dnia Ziemi w Delfinarium Cabrillo w San Pedro. Gubernator Scharzenegger i jego żona Maria zatrzymali się, aby omówić wystawę. Pomimo mojego babskiego kapelusika ze sklepowych reklamówek uścisnęli mi dłoń. Pokazałem im włok z zooplanktonem z wiru na północ od Hawajów, gdzie było więcej plastyku niż planktonu.
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like. Trawling a zooplankton net on the surface for a mile produces samples like this. And this. Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii it looks like this. And this particular beach is Kailua Beach, the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
Tak wyglądają próbki plastykowej zupy, jaką stał się nasz ocean. Przeciągnięcie włoka przez jedną milę pozwala zebrać takie oto próbki. I takie. Gdy odpadki zostają wyrzucone na plaże Hawajów, wyglądają tak. To plaża Kailua, gdzie wczasy spędzał prezydent, przed przeprowadzką do Waszyngtonu.
Now, how do we analyze samples like this one that contain more plastic than plankton? We sort the plastic fragments into different size classes, from five millimeters to one-third of a millimeter. Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants up to a million times their levels in the surrounding seawater.
Jak analizujemy takie próbki, gdzie więcej jest tworzyw sztucznych, niż planktonu? Segregujemy plastykowe fragmenty według 3 rozmiarów, od 5 milimetrów do 1/3 milimetra. Małe fragmenty skupiają trwałe organiczne zanieczyszczenia, w ilości milion razy przekraczającej ich stężenie w oceanie.
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean, at the base of the food chain, was ingesting these poison pills. We did hundreds of necropsies, and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs. The record-holder, only two-and-a-half inches long, had 84 pieces in its tiny stomach.
Chcieliśmy sprawdzić, czy najpospolitsza ryba na dnie oceanu, z samego dna łańcucha pokarmowego, spożywa te trucizny. Po setkach autopsji okazało się, że ponad 1/3 badanych ryb miała w żołądkach zanieczyszczony plastik. Rekordzistą jest 6-centymetrowy okaz, który miał w żołądku 84 fragmenty plastyku.
Now, you can buy certified organic produce. But no fishmonger on Earth can sell you a certified organic wild-caught fish.
Są ekologiczne owoce i warzywa z certyfikatem, ale żaden rybak na Ziemi nie ma certyfikatu ekologiczności na ryby z połowu morskiego.
This is the legacy we are leaving to future generations. The throwaway society cannot be contained -- it has gone global. We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff. We have to throw it away. Now, the market can do a lot for us, but it can't fix the natural system in the ocean we've broken. All the king's horses and all the king's men ... will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
To spadek, jaki zostawiamy przyszłym pokoleniom. Społeczeństwo jednorazówek nie może zostać ograniczone, bo stało się globalne. Nie można używać wciąż tych samych rzeczy, czy je przetwarzać. Musimy je wyrzucać. Rynek może zrobić dla nas naprawdę wiele, ale nie naprawi ekosystemu oceanów, który zniszczyliśmy. Ocean jest jak Humpty Dumpty w dziecięcej rymowance. Nie uda nam się zebrać całego plastyku i złożyć go do kupy.
Narrator (Video): The levels are increasing, the amount of packaging is increasing, the "throwaway" concept of living is proliferating, and it's showing up in the ocean.
Film: Poziom wzrasta, wzrasta ilość opakowań, styl życia oparty na jednorazówkach upowszechnia się, co widać po oceanie.
Anchor: He offers no hope of cleaning it up. Straining the ocean for plastic would be beyond the budget of any country and it might kill untold amounts of sea life in the process. The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source: stop it on land before it falls in the ocean. And in a plastic-wrapped and packaged world, he doesn't hold out much hope for that, either. This is Brian Rooney for Nightline, in Long Beach, California.
Prowadzący: I ponoć nie ma nadziei na poprawę sytuacji. Oczyszczenie oceanów z plastyku wykracza jest poza możliwościami budżetowymi jakiegokolwiek kraju. Ponadto zabiłoby to przy okazji ogromne ilości zwierząt. Moore twierdzi, że rozwiązaniem jest zatrzymanie plastyku u źródła: zatrzymanie go na lądzie, zanim dotrze do oceanu. Ale w świecie opartym na plastykowych opakowaniach, nawet na to nie ma zbyt wielkich nadziei. Mówił Brian Rooney dla programu Nightline, z Long Beach w Kalifornii.
Charles Moore: Thank you.
Charles Moore: Dziękuję.