Let's talk trash.
酷いことになっています
You know, we had to be taught to renounce the powerful conservation ethic we developed during the Great Depression and World War II. After the war, we needed to direct our enormous production capacity toward creation of products for peacetime. Life Magazine helped in this effort by announcing the introduction of throwaways that would liberate the housewife from the drudgery of doing dishes.
大恐慌や第二次世界大戦中に培った― 節約に関する道徳は縁を切るように 我々は しむけられました 戦後 甚大な製造能力を 平時の商品製造に移行したからです ライフ誌は骨の折れる食器洗いから 主婦を解放する使い捨て商品の紹介をして この取り組みに加担しました
Mental note to the liberators: throwaway plastics take a lot of space and don't biodegrade. Only we humans make waste that nature can't digest.
解放者への留意点です 使い捨てプラスチックは場所がかさむ上に自然分解しない 人間のみが自然が消化できないゴミを出している
Plastics are also hard to recycle. A teacher told me how to express the under-five-percent of plastics recovered in our waste stream. It's diddly-point-squat. That's the percentage we recycle.
プラスチックはリサイクルするのも難しい ある先生は我々の廃棄物から再生した5%以下の プラスチックの表現方法を教えてくれました これっぽっちパーセント これが我々のリサイクル率です
Now, melting point has a lot to do with this. Plastic is not purified by the re-melting process like glass and metal. It begins to melt below the boiling point of water and does not drive off the oily contaminants for which it is a sponge. Half of each year's 100 billion pounds of thermal plastic pellets will be made into fast-track trash. A large, unruly fraction of our trash will flow downriver to the sea.
そもそも これは融解点が深く関与しています プラスチックは再溶解しても ガラスや金属のように精製されません 水の沸点以下で融解し始め 油質の汚染物質がスポンジのごとく 吸着してしまいます 毎年出される453億kgの熱可塑性ペレットの半分は 即座にゴミと化します 莫大な手に負えない量のゴミが 川から海へと流出していきます
Here is the accumulation at Biona Creek next to the L.A. airport. And here is the flotsam near California State University Long Beach and the diesel plant we visited yesterday.
これは空港脇のバローナクリークに蓄積したゴミです これはカリフォルニア州立大学ロングビーチ校周辺のがらくたと 昨日訪れた海水淡水化設備です
In spite of deposit fees, much of this trash leading out to the sea will be plastic beverage bottles. We use two million of them in the United States every five minutes, here imaged by TED presenter Chris Jordan, who artfully documents mass consumption and zooms in for more detail.
容器の預かり金を払っているのに 海へ流出するゴミの大部分は飲料用ペットボトルです アメリカでは5分毎に200万本を使用しています TEDプレゼンターのクリス ジョーダンが 大量消費の事実関係を上手に再現し 細部をクローズアップしています
Here is a remote island repository for bottles off the coast of Baja California. Isla San Roque is an uninhabited bird rookery off Baja's sparsely populated central coast. Notice that the bottles here have caps on them. Bottles made of polyethylene terephthalate, PET, will sink in seawater and not make it this far from civilization. Also, the caps are produced in separate factories from a different plastic, polypropylene. They will float in seawater, but unfortunately do not get recycled under the bottle bills.
これはバハ カリフォルニア州の海岸沖にある ボトルが漂着した島です イスラサンロケは 人家が点在するバハ中央部の沖の 無人の鳥の群生地です 容器に蓋がついているのがわかりますね? ペットボトルは海中に沈むので 都会からここまで流れ出ることはありません また 蓋の原料はポリプロピレンという別種のプラスチックで 別工場で製造されています この素材は海水に浮きますが あいにく法律上 再利用はされません
Let's trace the journey of the millions of caps that make it to sea solo. After a year the ones from Japan are heading straight across the Pacific, while ours get caught in the California current and first head down to the latitude of Cabo San Lucas. After ten years, a lot of the Japanese caps are in what we call the Eastern Garbage Patch, while ours litter the Philippines. After 20 years, we see emerging the debris accumulation zone of the North Pacific Gyre.
何百万という蓋がどれだけ独りでに 海を旅するのか追ってみましょう 日本から流れ出た蓋は一年後には太平洋をまっすぐ横断します アメリカからの蓋はカリフォルニア海流に飲み込まれ サンルーカス岬が位置する緯度に漂着します 10年後 日本の蓋の多くは 太平洋ゴミベルトと呼ばれる海域まで流れ着き アメリカの蓋はフィリピンで散らばります 20年後には北太平洋還流のゴミ蓄積地帯となり 現れてくるのがわかります
It so happens that millions of albatross nesting on Kure and Midway atolls in the Northwest Hawaiian Islands National Monument forage here and scavenge whatever they can find for regurgitation to their chicks. A four-month old Laysan Albatross chick died with this in its stomach. Hundreds of thousands of the goose-sized chicks are dying with stomachs full of bottle caps and other rubbish, like cigarette lighters ... but, mostly bottle caps. Sadly, their parents mistake bottle caps for food tossing about in the ocean surface.
ナショナル モニュメントに指定されている 北西ハワイ諸島のクレ環礁とミッドウェイ環礁で 繁殖している何百万羽というアホウドリが ヒナ鳥の餌付けに 手当たり次第 ひっかきまわし食い漁るのです 死んでしまった生後4か月のコアホウドリの 胃の中にはこんなものがありました がらくたが胃に詰まった何十万羽もの がちょう大のヒナが死んでいます ライターも含まれますが ほとんどは蓋です 残念ながら海の表面で揺れ動く蓋を 親鳥が食べ物だと間違えたのです
The retainer rings for the caps also have consequences for aquatic animals. This is Mae West, still alive at a zookeeper's home in New Orleans.
蓋のリテーナーリングも 水生動物に対して影響を及ぼしています これはカメのメイ ウェスト ニューオーリンズの動物園飼育員が家で世話しています
I wanted to see what my home town of Long Beach was contributing to the problem, so on Coastal Clean-Up Day in 2005 I went to the Long Beach Peninsula, at the east end of our long beach. We cleaned up the swaths of beach shown. I offered five cents each for bottle caps. I got plenty of takers. Here are the 1,100 bottle caps they collected. I thought I would spend 20 bucks. That day I ended up spending nearly 60.
我が故郷 ロングビーチの貢献具合を知りたくて 2005年の海岸清掃デーに 浜の東端にあるロングビーチ半島に行ってみました このビーチ一帯のゴミ拾いをしました 私が蓋1つにつき5セント払うと申し出ると 大勢の人が誘いに乗ってくれました これが収集した蓋1,100個です 20ドルの出費を想定してましたが 60ドル近くまで行きました
I separated them by color and put them on display the next Earth Day at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro. Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display. In spite of my "girly man" hat, crocheted from plastic shopping bags, they shook my hand. (Laughter) I showed him and Maria a zooplankton trawl from the gyre north of Hawaii with more plastic than plankton.
色別に分類して サンペドロの水族館にて アースデイの展示に使用しました シュワルツェネッガー知事とマリア夫人が展示に立ち寄ってくれました プラスチック袋製の“少女っぽい”クロッシェ帽にも関わらず 知事夫妻は握手してくれました 知事夫妻にはハワイの北の還流で プランクトン以上にプラスチックが混入する- 動物プランクトン トロール網を見せました
Here's what our trawl samples from the plastic soup our ocean has become look like. Trawling a zooplankton net on the surface for a mile produces samples like this. And this. Now, when the debris washes up on the beaches of Hawaii it looks like this. And this particular beach is Kailua Beach, the beach where our president and his family vacationed before moving to Washington.
これがプラスチックスープと化した海のサンプルです 海面で動物プランクトン トロール網を1.6km引くと このような結果になります そしてこれです ゴミがハワイの浜に打ち上げられて こんな有様です これはカイルアビーチです ワシントン転居前に大統領家族が休暇を取った場所です
Now, how do we analyze samples like this one that contain more plastic than plankton? We sort the plastic fragments into different size classes, from five millimeters to one-third of a millimeter. Small bits of plastic concentrate persistent organic pollutants up to a million times their levels in the surrounding seawater.
さて プランクトンよりもプラスチックの含有率が高い このサンプルをいかに分析しましょうか プラスチック片を5mmから1/3mmまで サイズ別に分類しました 周辺の海水と比較すると百万倍の倍率で 小さなプラスチック片に 有機汚染物がしつこく吸着しています
We wanted to see if the most common fish in the deep ocean, at the base of the food chain, was ingesting these poison pills. We did hundreds of necropsies, and over a third had polluted plastic fragments in their stomachs. The record-holder, only two-and-a-half inches long, had 84 pieces in its tiny stomach.
我々は食物連鎖底辺にいる最も個体数の多い深海魚が このプラスチック片を摂取しているか否か 確認したかったのです 何百回と解剖を行った結果 1/3以上の魚の胃から汚染プラスチック片を検出しました 最多記録は わずか6.3cmの魚の小さな胃に 84片もあったのです
Now, you can buy certified organic produce. But no fishmonger on Earth can sell you a certified organic wild-caught fish.
我々は認定済み有機商品を購入できますが 地球上には認定済み有機の天然魚を 調達できる行商人なんていません
This is the legacy we are leaving to future generations. The throwaway society cannot be contained -- it has gone global. We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff. We have to throw it away. Now, the market can do a lot for us, but it can't fix the natural system in the ocean we've broken. All the king's horses and all the king's men ... will never gather up all the plastic and put the ocean back together again.
これが我々からの将来の世代への遺贈品です この使い捨て社会は阻止できません 全世界に波及してしまいました 全ての物を保管または再利用できません 処分は避けて通れません 市場が出来ることはたくさんありますが 既に破壊してしまった海の自然体系を修復することはできません “王様の馬と家来みんなでも” 全てのゴミを回収して海の復元は出来ないのです
Narrator (Video): The levels are increasing, the amount of packaging is increasing, the "throwaway" concept of living is proliferating, and it's showing up in the ocean.
状況は悪化しています 包装の量も増加しています 生活の中の使い捨て概念もエスカレートしています それが結果として海に現れています
Anchor: He offers no hope of cleaning it up. Straining the ocean for plastic would be beyond the budget of any country and it might kill untold amounts of sea life in the process. The solution, Moore says, is to stop the plastic at its source: stop it on land before it falls in the ocean. And in a plastic-wrapped and packaged world, he doesn't hold out much hope for that, either. This is Brian Rooney for Nightline, in Long Beach, California.
彼は掃除に対する希望を抱いていません 海からプラスチックを除くには いかなる国の予算でも賄えず その過程において莫大な量の海洋生物を殺しかねません ムーア氏曰く 解決策はプラスチックを源で止めることです 海へ流出する前に陸上で阻止することです プラスチック包装の世界が続く限り 彼はあまり希望も抱いていません ブライアンルーニーが カリフォルニアからお伝えしました
Charles Moore: Thank you.
ありがとうございました