It's a great pleasure to be here. It's a great pleasure to speak after Brian Cox from CERN. I think CERN is the home of the Large Hadron Collider. What ever happened to the Small Hadron Collider? Where is the Small Hadron Collider? Because the Small Hadron Collider once was the big thing. Now, the Small Hadron Collider is in a cupboard, overlooked and neglected. You know when the Large Hadron Collider started, and it didn't work, and people tried to work out why, it was the Small Hadron Collider team who sabotaged it because they were so jealous. The whole Hadron Collider family needs unlocking.
É um grande prazer estar aqui. É um enorme prazer falar depois de Brian Cox do CERN. Eu julgo que o CERN é a casa do Grande Acelerador de Partículas O que aconteceu ao Pequeno Acelerador de Partículas? (Risos) Onde é que ele está? Porque, em tempos, o Pequeno Acelerador de Partículas foi o grande acontecimento. Agora, o Pequeno Acelerador de Partículas está num armário, ignorado e negligenciado. Vocês sabem, quando o Grande Acelerador abriu, e não funcionou, e as pessoas tentaram perceber porquê, foi a equipa do Pequeno Acelerador de Partículas que o sabotou porque estavam invejosos. Toda a família Acelerador de Partículas precisa de ser desbloqueada.
The lesson of Brian's presentation, in a way -- all those fantastic pictures -- is this really: that vantage point determines everything that you see. What Brian was saying was science has opened up successively different vantage points from which we can see ourselves, and that's why it's so valuable. So the vantage point you take determines virtually everything that you will see. The question that you will ask will determine much of the answer that you get.
A lição da apresentação do Brian, de certa maneira — todas aquelas imagens fantásticas — é na verdade a seguinte: que um ponto de vista privilegiado determina tudo o resto que vemos. Brian estava a dizer que a ciência tem aberto vários pontos de vista privilegiados sucessivamente a partir dos quais podemos ver-nos a nós próprios. Por isso é tão valiosa. O ponto de vista que usamos determina praticamente tudo o que veremos. A pergunta que fizerem determinará grande parte da resposta que irão obter.
And so if you ask this question: Where would you look to see the future of education? The answer that we've traditionally given to that is very straightforward, at least in the last 20 years: You go to Finland. Finland is the best place in the world to see school systems. The Finns may be a bit boring and depressive and there's a very high suicide rate, but by golly, they are qualified. And they have absolutely amazing education systems. So we all troop off to Finland, and we wonder at the social democratic miracle of Finland and its cultural homogeneity and all the rest of it, and then we struggle to imagine how we might bring lessons back.
Portanto, se perguntarem: "Para onde devemos olhar para ver o futuro do ensino?" a resposta que habitualmente se dá a essa pergunta é bastante simples, pelo menos nos últimos 20 anos. Vamos à Finlândia. A Finlândia é o melhor sítio do mundo para ver sistemas educativos. Os finlandeses podem ser enfadonhos e depressivos e têm uma taxa de suicídios bastante elevada, mas são mesmo qualificados. E têm sistemas de ensino absolutamente fabulosos. Então lá vamos todos rumo à Finlândia, e maravilhamo-nos com o milagre social democrata da Finlândia e com a sua homogeneidade cultural e tudo o resto, e depois debatemo-nos ao tentar imaginar
Well, so, for this last year, with the help of Cisco who sponsored me, for some balmy reason, to do this, I've been looking somewhere else. Because actually radical innovation does sometimes come from the very best, but it often comes from places where you have huge need -- unmet, latent demand -- and not enough resources for traditional solutions to work -- traditional, high-cost solutions, which depend on professionals, which is what schools and hospitals are.
como poderemos aproveitar essas lições. Então, no ano passado, com a ajuda da Cisco que me patrocinou, por algum motivo louco, para fazer isto, eu andei à procura noutros sítios. Porque, de facto, a inovação radical vem por vezes, dos melhores mas frequentemente vem de locais onde existe uma enorme necessidade não satisfeita, uma necessidade latente e sem recursos suficientes para o funcionamento das soluções tradicionais — soluções tradicionais de alto custo que dependem de profissionais, que é o que define escolas e hospitais.
So I ended up in places like this. This is a place called Monkey Hill. It's one of the hundreds of favelas in Rio. Most of the population growth of the next 50 years will be in cities. We'll grow by six cities of 12 million people a year for the next 30 years. Almost all of that growth will be in the developed world. Almost all of that growth will be in places like Monkey Hill. This is where you'll find the fastest growing young populations of the world. So if you want recipes to work -- for virtually anything -- health, education, government politics and education -- you have to go to these places. And if you go to these places, you meet people like this.
Então, acabei em locais com este. Este é um sítio chamado Morro do Macaco. É uma das centenas de favelas do Rio de Janeiro. A maior parte do crescimento populacional, nos próximos 50 anos, será nas cidades, ao ritmo de cerca de seis cidades de 12 milhões de pessoas, por ano durante os próximos 30 anos. A maior parte desse crescimento ocorrerá no mundo desenvolvido. Quase todo esse crescimento será em locais como o Morro do Macaco. É aqui que encontraremos o crescimento mais rápido das populações mais jovens do mundo. Se quisermos receitas que funcionem para praticamente tudo — saúde, educação, políticas governamentais e ensino — temos de ir a estes locais. Se formos a estes sítios, conhecemos pessoas como esta.
This is a guy called Juanderson. At the age of 14, in common with many 14-year-olds in the Brazilian education system, he dropped out of school. It was boring. And Juanderson, instead, went into what provided kind of opportunity and hope in the place that he lived, which was the drugs trade. And by the age of 16, with rapid promotion, he was running the drugs trade in 10 favelas. He was turning over 200,000 dollars a week. He employed 200 people. He was going to be dead by the age of 25. And luckily, he met this guy, who is Rodrigo Baggio, the owner of the first laptop to ever appear in Brazil. 1994, Rodrigo started something called CDI, which took computers donated by corporations, put them into community centers in favelas and created places like this. What turned Juanderson around was technology for learning that made learning fun and accessible.
Este é um indivíduo chamado Juanderson. Aos 14 anos, tal como muitos adolescentes de 14 anos no sistema educativo brasileiro, ele abandonou a escola. Era aborrecido. Em vez disso, o Juanderson envolveu-se naquilo que providenciava uma espécie de oportunidade e esperança no local onde morava, que era o tráfico de droga. Aos 16 anos, com rápidas promoções, ele estava a controlar o tráfico de droga em 10 favelas. Estava a fazer mais de 200 000 dólares por semana. Dava emprego a 200 pessoas. Aos 25 anos, iria estar morto. Felizmente, conheceu este indivíduo, Rodrigo Baggio, o proprietário do primeiro portátil que apareceu no Brasil. Em 1994, o Rodrigo começou uma coisa chamada CDI. Pegava em computadores doados por empresas, colocava-os em centros comunitários nas favelas e criava espaços como este. O que mudou o Juanderson foi a tecnologia aplicada à aprendizagem que tornou a aprendizagem engraçada e acessível.
Or you can go to places like this. This is Kibera, which is the largest slum in East Africa. Millions of people living here, stretched over many kilometers. And there I met these two, Azra on the left, Maureen on the right. They just finished their Kenyan certificate of secondary education. That name should tell you that the Kenyan education system borrows almost everything from Britain, circa 1950, but has managed to make it even worse. So there are schools in slums like this. They're places like this. That's where Maureen went to school. They're private schools. There are no state schools in slums. And the education they got was pitiful. It was in places like this. This a school set up by some nuns in another slum called Nakuru. Half the children in this classroom have no parents because they've died through AIDS. The other half have one parent because the other parent has died through AIDS. So the challenges of education in this kind of place are not to learn the kings and queens of Kenya or Britain. They are to stay alive, to earn a living, to not become HIV positive. The one technology that spans rich and poor in places like this is not anything to do with industrial technology. It's not to do with electricity or water. It's the mobile phone. If you want to design from scratch virtually any service in Africa, you would start now with the mobile phone. Or you could go to places like this.
Ou podemos ir a sítios como este. Isto é Kibera, a maior favela da África Oriental. Milhões de pessoas vivem aqui, espalhadas por muitos quilómetros. Ali, conheci estas duas, Azra à esquerda, Maureen à direita. Elas acabam de completar o certificado queniano do ensino secundário. Esta designação deveria dizer-nos que o sistema educativo do Quénia copia quase tudo da Grã-Bretanha dos anos 50, mas conseguiu torná-lo ainda pior. Nas favelas, há escolas como esta. Há lugares como este. Foi aqui que a Maureen andou na escola. São escolas privadas. Não há escolas públicas nas favelas. E a educação que elas receberam foi deplorável. Foi em lugares como este. Esta é uma escola de freiras numa outra favela chamada Nakuru. Metade das crianças nesta sala não tem pais porque morreram de SIDA. A outra metade só tem um progenitor porque o outro morreu de SIDA. Então os desafios do ensino neste tipo de lugares não são aprender quais foram os reis e rainhas do Quénia ou da Grã-Bretanha, são permanecer vivo, ganhar para viver, não se tornar HIV positivo. A única tecnologia que abrange ricos e pobres em lugares como este não tem nada a ver com tecnologia industrial. Não tem a ver com eletricidade ou água. É o telemóvel. Se quisermos planear do zero, praticamente qualquer serviço em África começaríamos com o telemóvel. Ou iríamos a lugares como este.
This is a place called the Madangiri Settlement Colony, which is a very developed slum about 25 minutes outside New Delhi, where I met these characters who showed me around for the day. The remarkable thing about these girls, and the sign of the kind of social revolution sweeping through the developing world is that these girls are not married. Ten years ago, they certainly would have been married. Now they're not married, and they want to go on to study further, to have a career. They've been brought up by mothers who are illiterate, who have never ever done homework. All across the developing world there are millions of parents -- tens, hundreds of millions -- who for the first time are with children doing homework and exams. And the reason they carry on studying is not because they went to a school like this. This is a private school. This is a fee-pay school. This is a good school. This is the best you can get in Hyderabad in Indian education. The reason they went on studying was this.
Este é um sítio chamado Madangiri Settlement Colony, que é uma favela bastante desenvolvida a cerca de 25 minutos de Nova Deli, onde eu conheci estas personagens que me mostraram as redondezas. O mais notável nestas raparigas, e que demonstra o tipo de revolução social que está a varrer o mundo em desenvolvimento é que estas raparigas não são casadas. Há 10 anos, certamente elas estariam casadas. Agora não estão casadas e querem prosseguir os estudos e ter uma carreira profissional. Foram criadas por mães que eram analfabetas, que nunca fizeram trabalhos escolares. Por todo o mundo em desenvolvimento há milhões de pais, dezenas, centenas de milhões, que, pela primeira vez, têm filhos a fazer trabalhos escolares e exames. E o motivo pelo qual continuam a estudar não é porque frequentaram uma escola como esta. Esta é uma escola privada. Esta é uma escola com propinas. É uma boa escola. É o melhor que se pode ter em Hiderabade na educação indiana. Continuaram a estudar por causa disto.
This is a computer installed in the entrance to their slum by a revolutionary social entrepreneur called Sugata Mitra who has conducted the most radical experiments, showing that children, in the right conditions, can learn on their own with the help of computers. Those girls have never touched Google. They know nothing about Wikipedia. Imagine what their lives would be like if you could get that to them.
Este é um computador instalado à entrada da favela por um empresário social revolucionário chamado Sugata Mitra que realizou as experiências mais radicais, demonstrando que as crianças, nas condições certas, podem aprender por si mesmas com o auxílio de computadores. Aquelas raparigas nunca mexeram no Google. Não sabem nada acerca da Wikipedia. Imaginem como seria a vida delas se lhes pudéssemos fazer chegar isso.
So if you look, as I did, through this tour, and by looking at about a hundred case studies of different social entrepreneurs working in these very extreme conditions, look at the recipes that they come up with for learning, they look nothing like school. What do they look like? Well, education is a global religion. And education, plus technology, is a great source of hope. You can go to places like this.
Então, se olharem, como eu olhei, nesta digressão, para cerca de uma centena de estudos de casos de diferentes empresários sociais a trabalhar nestas mesmas condições extremas, olhem para as receitas que daí surgem para a aprendizagem, não se parecem nada com escola. Parecem-se com quê? O ensino é uma religião global. E ensino, mais tecnologia, é uma grande fonte de esperança. Podem ir a lugares como este.
This is a school three hours outside of Sao Paulo. Most of the children there have parents who are illiterate. Many of them don't have electricity at home. But they find it completely obvious to use computers, websites, make videos, so on and so forth. When you go to places like this what you see is that education in these settings works by pull, not push. Most of our education system is push. I was literally pushed to school. When you get to school, things are pushed at you: knowledge, exams, systems, timetables. If you want to attract people like Juanderson who could, for instance, buy guns, wear jewelry, ride motorbikes and get girls through the drugs trade, and you want to attract him into education, having a compulsory curriculum doesn't really make sense. That isn't really going to attract him. You need to pull him. And so education needs to work by pull, not push.
Esta é uma escola, a três horas de São Paulo. A maioria das crianças tem pais analfabetos. Muitas delas não têm eletricidade em casa. Mas consideram completamente natural usar computadores, websites, fazerem vídeos, etc. Quando vamos a lugares como este vemos que o ensino nestas condições funciona por puxão e não por empurrão. O nosso sistema educativo funciona sobretudo por empurrão. Eu fui literalmente empurrado para a escola. Na escola, as coisas são-nos impostas, o conhecimento, os exames, os sistemas, os horários. Se quisermos atrair pessoas como o Juanderson que podiam, por exemplo, comprar armas, usar joias, andar de mota e atrair raparigas através do tráfico de droga, e se o quisermos atrair para o ensino, não faz sentido ter um programa escolar obrigatório. Isso não o vai atrair. Precisamos de o puxar. O ensino precisa de funcionar por puxão, não por empurrão.
And so the idea of a curriculum is completely irrelevant in a setting like this. You need to start education from things that make a difference to them in their settings. What does that? Well, the key is motivation, and there are two aspects to it. One is to deliver extrinsic motivation, that education has a payoff. Our education systems all work on the principle that there is a payoff, but you have to wait quite a long time. That's too long if you're poor. Waiting 10 years for the payoff from education is too long when you need to meet daily needs, when you've got siblings to look after or a business to help with. So you need education to be relevant and help people to make a living there and then, often. And you also need to make it intrinsically interesting.
Então, a ideia de um programa curricular é completamente irrelevante num contexto como este. Precisamos de começar o ensino a partir de coisas que façam a diferença para eles nos seus contextos. O que é que faz isso? Bom, a chave é a motivação, e há dois aspetos a considerar. Um deles é providenciar motivação extrínseca. Que a educação tem uma recompensa. Todos os nossos sistemas educativos funcionam sob o princípio de que há uma recompensa, mas temos de esperar muito tempo. Isso é demasiado tempo se formos pobres. Esperar 10 anos pela recompensa do ensino é demasiado quando precisamos de dar resposta a necessidades diárias quando temos irmãos para tomar conta ou quando temos de ajudar num negócio. Precisamos que o ensino seja relevante e ajude as pessoas a ganhar a vida ali, naquele momento. Também precisamos de o tornar intrinsecamente interessante.
So time and again, I found people like this. This is an amazing guy, Sebastiao Rocha, in Belo Horizonte, in the third largest city in Brazil. He's invented more than 200 games to teach virtually any subject under the sun. In the schools and communities that Taio works in, the day always starts in a circle and always starts from a question. Imagine an education system that started from questions, not from knowledge to be imparted, or started from a game, not from a lesson, or started from the premise that you have to engage people first before you can possibly teach them. Our education systems, you do all that stuff afterward, if you're lucky, sport, drama, music. These things, they teach through. They attract people to learning because it's really a dance project or a circus project or, the best example of all -- El Sistema in Venezuela -- it's a music project. And so you attract people through that into learning, not adding that on after all the learning has been done and you've eaten your cognitive greens.
Encontrei muitas vezes pessoas como esta. Este é um indivíduo extraordinário, Sebastião Rocha, de Belo Horizonte, a terceira maior cidade no Brasil. Inventou mais de 200 jogos para ensinar praticamente todos os tópicos, debaixo de sol. Nas escolas e comunidades onde o Taio trabalha, o dia começa sempre num círculo e começa sempre com uma pergunta. Imaginem um sistema educativo que começasse a partir de perguntas, em vez de começar pela transmissão de conhecimento, ou que começasse a partir de um jogo e não de uma lição, ou que começasse pela premissa de que primeiro temos de conquistar as pessoas antes de as podermos ensinar. Nos nossos sistemas educativos, fazemos tudo isso depois, se tivermos sorte, desporto, teatro, música. Servem-se destas coisas para ensinar. Elas atraem as pessoas para a aprendizagem porque é de facto um projeto de dança ou um projeto de circo ou o melhor exemplo de todos El Sistema na Venezuela é um projeto de música. Atraímos as pessoas através disso para a aprendizagem, em vez de adicionar isso depois de feita toda a aprendizagem e de termos consumido os nossos legumes cognitivos.
So El Sistema in Venezuela uses a violin as a technology of learning. Taio Rocha uses making soap as a technology of learning. And what you find when you go to these schemes is that they use people and places in incredibly creative ways. Masses of peer learning. How do you get learning to people when there are no teachers, when teachers won't come, when you can't afford them, and even if you do get teachers, what they teach isn't relevant to the communities that they serve? Well, you create your own teachers. You create peer-to-peer learning, or you create para-teachers, or you bring in specialist skills. But you find ways to get learning that's relevant to people through technology, people and places that are different.
Então, o El Sistema na Venezuela utiliza um violino como tecnologia para aprendizagem. Taio Rocha utiliza o fabrico de sabão como tecnologia para aprendizagem. Quando olhamos para estes esquemas vemos que utilizam pessoas e lugares de maneiras incrivelmente criativas. Imensa aprendizagem entre pares. Como levar a aprendizagem às pessoas quando não há professores, quando eles não aparecem, quando não lhes podemos pagar? E, mesmo quando há professores, o que eles ensinam não é relevante para as comunidades que servem? Bom, criamos os nossos próprios professores. Criamos aprendizagem por pares, ou criamos para-professores, ou trazemos talentos especializados. Encontramos maneiras de levar a aprendizagem relevante para as pessoas, através da tecnologia, de pessoas e lugares que são diferentes.
So this is a school in a bus on a building site in Pune, the fastest growing city in Asia. Pune has 5,000 building sites. It has 30,000 children on those building sites. That's one city. Imagine that urban explosion that's going to take place across the developing world and how many thousands of children will spend their school years on building sites. Well, this is a very simple scheme to get the learning to them through a bus. And they all treat learning, not as some sort of academic, analytical activity, but as that's something that's productive, something you make, something that you can do, perhaps earn a living from.
Esta é uma escola num autocarro num local em obras em Pune, a cidade com o crescimento mais rápido da Ásia. Pune tem 5000 locais em construção. Há 30 000 crianças nestes locais em construção. Isso é apenas numa cidade. Imaginem a explosão urbana que vai ter lugar por todo o mundo em desenvolvimento e quantos milhares de crianças vão passar os anos escolares em locais em obras. Este é um esquema muito simples para lhes levar a aprendizagem através de um autocarro. Todos eles consideram a aprendizagem, não como uma atividade académica ou analítica, mas como algo que é produtivo, algo que fazemos, algo que podemos fazer, e que talvez dê para ganhar a vida.
So I met this character, Steven. He'd spent three years in Nairobi living on the streets because his parents had died of AIDS. And he was finally brought back into school, not by the offer of GCSEs, but by the offer of learning how to become a carpenter, a practical making skill. So the trendiest schools in the world, High Tech High and others, they espouse a philosophy of learning as productive activity. Here, there isn't really an option. Learning has to be productive in order for it to make sense.
Conheci este indivíduo, Steven. Passou três anos em Nairobi. a viver nas ruas porque os pais tinham morrido de SIDA. Voltou finalmente à escola, não pelas promessas de certificados de escolaridade mas pela oferta do ensino de vir a ser carpinteiro, uma competência prática. As escolas mais em moda no mundo, High Tech High e outras, são fiéis a uma filosofia de aprendizagem como uma atividade produtiva. Aqui, não existe de facto outra opção. A aprendizagem tem de de ser produtiva para fazer sentido. E finalmente, eles têm um modelo diferente de escala.
And finally, they have a different model of scale, and it's a Chinese restaurant model of how to scale. And I learned it from this guy, who is an amazing character. He's probably the most remarkable social entrepreneur in education in the world. His name is Madhav Chavan, and he created something called Pratham. And Pratham runs preschool play groups for, now, 21 million children in India. It's the largest NGO in education in the world. And it also supports working-class kids going into Indian schools. He's a complete revolutionary. He's actually a trade union organizer by background, and that's how he learned the skills to build his organization.
Esse modelo é o de um restaurante chinês de como crescer. Eu aprendi isso com este indivíduo, que é um personagem fantástico. Ele é provavelmente o mais notável empresário social em educação do mundo. Chama-se Madhav Chavan. Criou uma coisa chamada Pratham. O Pratham gere grupos de brincadeiras pré-escolares para 21 milhões de crianças na Índia, neste momento. É a maior ONG de educação do mundo. E também financia miúdos da classe operária que andam em escolas indianas. Ele é um verdadeiro revolucionário. A sua experiência é de organizador sindical. E foi aí que ganhou as competências para criar esta organização.
When they got to a certain stage, Pratham got big enough to attract some pro bono support from McKinsey. McKinsey came along and looked at his model and said, "You know what you should do with this, Madhav? You should turn it into McDonald's. And what you do when you go to any new site is you kind of roll out a franchise. And it's the same wherever you go. It's reliable and people know exactly where they are. And there will be no mistakes." And Madhav said, "Why do we have to do it that way? Why can't we do it more like the Chinese restaurants?"
Quando atingiu um certo nível, o Pratham cresceu o suficiente para atrair apoio pro bono da McKinsey. A McKinsey analisou este modelo e disse: "Sabes o que devias fazer com isto Madhav? "Devias transformar isto no McDonald's. "Quando fores a qualquer lugar novo "deves começar uma franchise. "É o mesmo onde quer que vás. "É fiável e as pessoas sabem exatamente onde estão. "E não se cometerão erros." E Madhav disse: "Porque é que tem de ser dessa maneira? "Porque é que não pode ser mais como os restaurantes chineses?"
There are Chinese restaurants everywhere, but there is no Chinese restaurant chain. Yet, everyone knows what is a Chinese restaurant. They know what to expect, even though it'll be subtly different and the colors will be different and the name will be different. You know a Chinese restaurant when you see it. These people work with the Chinese restaurant model -- same principles, different applications and different settings -- not the McDonald's model. The McDonald's model scales. The Chinese restaurant model spreads.
Há restaurantes chineses em toda a parte, mas não há uma cadeia de restaurantes chineses. No entanto, toda a gente sabe o que é um restaurante chinês. Sabem o que esperar, embora sejam subtilmente diferentes, as cores sejam diferentes e o nome seja diferente. Reconhecemos um restaurante chinês quando o vemos. Estas pessoas trabalham com o modelo do restaurante chinês. Os mesmos princípios, diferentes aplicações e diferentes contextos. Não o modelo McDonald's. O modelo McDonald's cresce. O modelo do restaurante chinês espalha-se.
So mass education started with social entrepreneurship in the 19th century. And that's desperately what we need again on a global scale. And what can we learn from all of that? Well, we can learn a lot because our education systems are failing desperately in many ways. They fail to reach the people they most need to serve. They often hit their target but miss the point. Improvement is increasingly difficult to organize; our faith in these systems, incredibly fraught. And this is just a very simple way of understanding what kind of innovation, what kind of different design we need.
O ensino em massa começou com um espírito empreendedor social, no século XIX. E é disso que precisamos desesperadamente, de novo, à escala global. O que podemos aprender com tudo isso? Podemos aprender muito porque os nossos sistemas educativos estão a falhar desesperadamente em muitos aspetos. Não alcançam as pessoas que mais precisam de servir. Frequentemente acertam no alvo, mas não se apercebem do objetivo. O aperfeiçoamento é cada vez mais difícil de organizar. A nossa fé nestes sistemas é plena. E esta é uma maneira muito simples de perceber que tipo de inovação, que tipo de planeamento diferente precisamos.
There are two basic types of innovation. There's sustaining innovation, which will sustain an existing institution or an organization, and disruptive innovation that will break it apart, create some different way of doing it. There are formal settings -- schools, colleges, hospitals -- in which innovation can take place, and informal settings -- communities, families, social networks. Almost all our effort goes in this box, sustaining innovation in formal settings, getting a better version of the essentially Bismarckian school system that developed in the 19th century. And as I said, the trouble with this is that, in the developing world there just aren't teachers to make this model work. You'd need millions and millions of teachers in China, India, Nigeria and the rest of developing world to meet need. And in our system, we know that simply doing more of this won't eat into deep educational inequalities, especially in inner cities and former industrial areas.
Há dois tipos básicos de inovação. Há a inovação sustentável, que irá sustentar uma dada instituição ou organização, e a inovação disruptiva que a irá partir aos bocados e criar uma maneira diferente de o fazer. Há contextos formais — escolas, universidades, hospitais — nos quais a inovação pode ter lugar, e contextos informais — comunidades, famílias, redes sociais. Quase todo o nosso esforço vai para esta caixa: Inovação sustentável em contextos formais, para criar uma melhor versão do sistema educativo fundamentalmente bismarckiano que se desenvolveu no século XIX. E como disse, o problema disto é que, no mundo em desenvolvimento não há professores para este modelo. Precisaríamos de milhões e milhões de professores na China, na Índia, na Nigéria e no resto do mundo em desenvolvimento para dar resposta a esta necessidade. E no nosso sistema, nós sabemos que não é por fazer mais disto que se resolverão as profundas diferenças educativas especialmente nos centros das cidades e nas antigas áreas industriais.
So that's why we need three more kinds of innovation. We need more reinvention. And all around the world now you see more and more schools reinventing themselves. They're recognizably schools, but they look different. There are Big Picture schools in the U.S. and Australia. There are Kunskapsskolan schools in Sweden. Of 14 of them, only two of them are in schools. Most of them are in other buildings not designed as schools. There is an amazing school in Northen Queensland called Jaringan. And they all have the same kind of features: highly collaborative, very personalized, often pervasive technology, learning that starts from questions and problems and projects, not from knowledge and curriculum. So we certainly need more of that.
É por isso que precisamos de mais três tipos de inovação. Precisamos de mais reinvenção. Vemos por todo o mundo cada vez mais escolas a reinventarem-se. São reconhecidamente escolas, mas parecem diferentes. Há as escolas Big Picture nos EUA e na Austrália. Há as escolas Kunscap Skolan na Suécia. De 14 delas, apenas duas estão em escolas. A maioria está noutros edifícios, não destinados a escolas. Há uma escola fantástica em Northern Queensland chamada Jaringan. Todas têm o mesmo tipo de características, altamente colaborativas, muito personalizadas, frequentemente com tecnologia penetrante. Aprendizagem que começa a partir de perguntas de problemas e de projetos, não a partir do conhecimento ou programa curricular. Claro que precisamos de mais.
But because so many of the issues in education aren't just in school, they're in family and community, what you also need, definitely, is more on the right hand side. You need efforts to supplement schools. The most famous of these is Reggio Emilia in Italy, the family-based learning system to support and encourage people in schools. The most exciting is the Harlem Children's Zone, which over 10 years, led by Geoffrey Canada, has, through a mixture of schooling and family and community projects, attempted to transform not just education in schools, but the entire culture and aspiration of about 10,000 families in Harlem. We need more of that completely new and radical thinking. You can go to places an hour away, less, from this room, just down the road, which need that, which need radicalism of a kind that we haven't imagined.
Mas como há tantos tópicos no ensino que não estão apenas na escola mas também na família e comunidade, também precisamos, sem dúvida, de mais no lado direito. Precisamos de esforços para completar as escolas. O mais famoso destes é Reggio Emilia em Itália, o sistema de aprendizagem baseado na família para apoiar e encorajar pessoas nas escolas. O mais emocionante é o Harlem Children's Zone, que ao longo de mais de 10 anos, dirigido por Geoffrey Canada, através de uma mistura de projetos entre escola, família e comunidade, tem tentado transformar, não apenas o ensino nas escolas, mas toda a cultura e aspirações de cerca de 10 000 famílias no Harlem. Precisamos de mais disso, de pensamentos totalmente radicais e novos. Podemos ir a sítios a uma hora ou menos de distância desta escola mesmo ao fim da rua, que precisam disto, que precisam de radicalismo de um tipo que ainda não imaginámos.
And finally, you need transformational innovation that could imagine getting learning to people in completely new and different ways. So we are on the verge, 2015, of an amazing achievement, the schoolification of the world. Every child up to the age of 15 who wants a place in school will be able to have one in 2015. It's an amazing thing. But it is, unlike cars, which have developed so rapidly and orderly, actually the school system is recognizably an inheritance from the 19th century, from a Bismarkian model of German schooling that got taken up by English reformers, and often by religious missionaries, taken up in the United States as a force of social cohesion, and then in Japan and South Korea as they developed.
E finalmente, precisamos de inovação transformacional que possa trazer a aprendizagem às pessoas de maneiras completamente novas e diferentes. Em 2015, estamos à beira de um feito extraordinário, a escolificação do mundo. Todas as crianças, até aos 15 anos, que queiram um lugar na escola poderão tê-lo, em 2015. É uma coisa fantástica. Mas é, ao contrário dos carros que se desenvolveram tão rápida e ordeiramente, o sistema educativo é reconhecidamente uma herança do século XIX, de um modelo bismarckiano das escolas alemãs que foi adotado por reformadores Ingleses e frequentemente por missionários religiosos levado para os EUA como um instigador de coesão social e posteriormente para o Japão e Coreia do Sul à medida que se foram desenvolvendo.
It's recognizably 19th century in its roots. And of course it's a huge achievement. And of course it will bring great things. It will bring skills and learning and reading. But it will also lay waste to imagination. It will lay waste to appetite. It will lay waste to social confidence. It will stratify society as much as it liberates it. And we are bequeathing to the developing world school systems that they will now spend a century trying to reform. That is why we need really radical thinking, and why radical thinking is now more possible and more needed than ever in how we learn.
É reconhecidamente século XIX nas suas origens. Claro que é um grande feito. Claro que irá trazer grandes coisas. Irá trazer competências e aprendizagem e leitura. Mas também irá devastar a imaginação. Irá devastar o desejo. Irá devastar a confiança social. Irá estratificar a sociedade tanto quanto libertá-la. Estamos a deixar um legado ao mundo em desenvolvimento de sistemas educativos que agora irão gastar um século a tentar reformar. É por isso que precisamos de pensamento radical. E o pensamento radical é agora mais possível e mais necessário do que nunca na maneira como aprendemos.
Thank you. (Applause)
Obrigado.