I am a conductor, and I'm here today to talk to you about trust. My job depends upon it. There has to be, between me and the orchestra, an unshakable bond of trust, born out of mutual respect, through which we can spin a musical narrative that we all believe in.
ผมเป็นคอนดักเตอร์ครับ และผมมาที่นี่ในวันนี้ เพื่อพูดกับคุณเกี่ยวกับเรื่องของการเชื่อใจ และงานของผมก็ต้องพึ่งสิ่งนี้ เป็นความเชื่อระหว่าง ตัวผมและวงออเครสตา การเชื่อใจที่ไม่สั่นคลอน ที่เกิดจากการให้ความเคารพซึ่งกันและกัน เพื่อที่พวกเราจะบรรเลงดนตรี ที่เราเชื่อมั่นนั้นออกมา
Now in the old days, conducting, music making, was less about trust and more, frankly, about coercion. Up to and around about the Second World War, conductors were invariably dictators -- these tyrannical figures who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it, within an inch of their lives. But I'm happy to say now that the world has moved on, music has moved on with it. We now have a more democratic view and way of making music -- a two-way street. I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense of the outer architecture of that music, within which there is then immense personal freedom for the members of the orchestra to shine.
ในอดีต การคุมวงดนตรี การสร้างบทเพลง มีเรื่องเกี่ยวกับความเชื่อใจน้อย แต่มากในเรื่องของแรงกดดันมากกว่า หลังจากนั้น ประมาณช่วงสงครามโลกครั้งที่สอง คอนดักเตอร์หลายคนเป็นพวกเผด็จการ มาเรื่อยๆ เหล่าตัวอย่างเผด็จการนี้ ผู้ซึ่งฝึกซ้อม ไม่ใช่แค่กับวงออเครสต้าเท่านั้น แต่ฝึกแต่ละบุคคลด้วย สิ่งเหล่านี้เป็นเศษเสี้ยวหนึ่งในชีวิตพวกเขา แต่ผมมีความยินดีที่จะพูดว่าโลกเราได้เปลี่ยนไปแล้ว และดนตรีเองก็เช่นกัน ดนตรีมีความเป็นประชาธิปไตยมากขึ้นทั้งทางความคิดและการสร้างดนตรี มีสองหนทางคือ ผม ซึ่งเป็นคอนดักเตอร์ ต้องมาฝึกซ้อมด้วยวินัยเข้มแข็ง เพื่อก่อร่างดนตรี ที่ประกอบไปด้วยเสรีภาพของแต่ละบุคคล จากสมาชิกให้วงออเครสต้าเจิดจรัสได้
For myself, of course, I have to completely trust my body language. That's all I have at the point of sale. It's silent gesture. I can hardly bark out instructions while we're playing.
สำหรับผมแล้ว แน่นอนว่า ผมต้องเชื่อมั่นในภาษากายของตัวเอง เช่นเวลาที่ผมชี้ไม้ขึ้น คือสัญญาณให้เงียบ ผมไม่สามารถตะโกนกำกับขณะที่พวกเราเล่นดนตรีได้
(Music)
(เสียงดนตรี)
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษครับ เดอะ สก๊อตทิช เอนเซมเบิล
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
So in order for all this to work, obviously I have got to be in a position of trust. I have to trust the orchestra, and, even more crucially, I have to trust myself. Think about it: when you're in a position of not trusting, what do you do? You overcompensate. And in my game, that means you overgesticulate. You end up like some kind of rabid windmill. And the bigger your gesture gets, the more ill-defined, blurry and, frankly, useless it is to the orchestra. You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
ดังนั้น การที่จะทำงานนี้ให้ออกมาดี แน่นอนว่าผม ต้องอยู่ในตำแหน่งที่ต้องไว้ใจ ผมต้องเชื่อใจออเครสต้า และ ยิ่งไปกว่านั้น ผมต้องเชื่อใจตนเอง ลองคิดดูนะครับ: ว่าถ้าคุณอยู่ในสถานะที่ไม่เชื่อมั่นตนเอง คุณจะทำอย่างไร? คุณจะเริ่มทำอะไรมากมาย และในตำแหน่งของผมหมายถึงการออกท่าทางมากไป แล้วคุณก็จะลงเอยทำตัวเป็นกังหันลมบ้าคลั่ง และการแสดงท่าทางเยอะมากขึ้น จะยิ่งสื่อสารได้ไม่ชัดเจน และจริงๆ แล้วมันจะไร้ประโยชน์มากในวงออเครสต้า คุณจะกลายเป็นตัวตลกไปเลย จะไม่ได้รับความเชื่อถือจากใคร แค่ดูตลกเท่านั้น
And I remember at the beginning of my career, again and again, on these dismal outings with orchestras, I would be going completely insane on the podium, trying to engender a small scale crescendo really, just a little upsurge in volume. Bugger me, they wouldn't give it to me. I spent a lot of time in those early years weeping silently in dressing rooms. And how futile seemed the words of advice to me from great British veteran conductor Sir Colin Davis who said, "Conducting, Charles, is like holding a small bird in your hand. If you hold it too tightly, you crush it. If you hold it too loosely, it flies away." I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
และผมจำตอนช่วงแรกๆของอาชีพผมได้ หลายๆครั้ง ผมตกที่นั่งลำบากในการคุมวงออเครสต้า ผมจะกลายเป็นบ้ากลางโพเดียม พยายามทำให้เรื่องเล็กๆ เป็นเรื่องใหญ่โต ผมรู้สึกแย่มากในช่วงนั้น ใช้เวลามากมายในช่วงปีแรกๆกับการ ร้องไห้เงียบๆในห้องแต่งตัว แม้แต่คำแนะนำต่างๆจากคอนดักเตอร์ชื่อดังชาวอังกฤษอย่าง เซอร์ โคลิน เดวิส ก็ดูเหมือนว่าจะไม่ได้ผลสำหรับผมเลย เขาบอกผมว่า "การคุมวงนะ ชาร์ล เหมือนกับมีนกอยู่ในมือของเธอ ถ้าคุณจับเอาไว้แน่นเกินไป มันก็แบนคามือ ถ้าจับไว้หลวมๆ นกก็จะบินหนึคุณไป ผมอยากบอกว่า ในช่วงเวลานั้น ผมไม่มีแม้แต่นกที่จะคุม
Now a fundamental and really viscerally important experience for me, in terms of music, has been my adventures in South Africa, the most dizzyingly musical country on the planet in my view, but a country which, through its musical culture, has taught me one fundamental lesson: that through music making can come deep levels of fundamental life-giving trust. Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa to form a new opera company. So I went out there, and I auditioned, mainly in rural township locations, right around the country. I heard about 2,000 singers and pulled together a company of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers, the majority of whom were black, but there were a handful of white performers.
พื้นฐานในขณะนี้ และประสบการณ์ที่สำคัญสำหรับผมทางด้านการดนตรีนั้น เกิดขึ้นตอนผมผจญภัยในแอฟริกาใต้ ที่ซึ่งในความเห็นของผมแล้วมีดนตรีชวนงงงวงที่สุดแห่งหนึ่ง แต่ในขณะเดียวกันก้เป็นประเทศที่มีวัฒนธรรมทางดนตรีด้วย ซึ่งเป็นที่สอนดินตรีขั้นต้นให้กับผม ว่าการทำดนตรีนั้น สามารถลงลึกได้หลายขึ้น ในการให้ความเชื่อใจเบื้องต้น ย้อนไปในปี 2000 ผมมีโอกาสได้ไปที่แอฟริกาใต้ เพื่อตั้งบริษัทโอเปร่าใหม่ที่หนึ่ง ดังนั้นผมก็ไปเพื่อที่จะช่วยคัดเลือกคน ไปในที่ชนบทของประเทศ ผมนั่งฟังนักร้องกว่า 2000คน แล้วก็จัดตั้งวงขึ้น จากเหล่าคนดนตรีที่น่าทึ่งกว่า 40 คน คนส่วนใหญ่แล้วเป็นคนผิวสี แต่ก็มีคนผิวขาวอีกมากพอดูเช่นกัน
Now it emerged early on in the first rehearsal period that one of those white performers had, in his previous incarnation, been a member of the South African police force. And in the last years of the old regime, he would routinely be detailed to go into the township to aggress the community. Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room, the general atmosphere. Let's be under no illusions. In South Africa, the relationship most devoid of trust is that between a white policeman and the black community. So how do we recover from that, ladies and gentlemen? Simply through singing. We sang, we sang, we sang, and amazingly new trust grew, and indeed friendship blossomed. And that showed me such a fundamental truth, that music making and other forms of creativity can so often go to places where mere words cannot.
และสิ่งหนึ่งก้เกิดขึ้นในระหว่างที่กำลังซ้อมช่วงแรก ที่มีคนผิวขาวคนนึง ซึ่งก่อนหน้านี้เขาเป็นสมาชิกของ กลุ่มตำรวจแอฟริกาใต้ และช่วงปีก่อนหน้านั้นเขา ใช้ชีวิตประจำวันในเมืองไปกับการ อยู่ในเหตุการรุนแรงของชุมชน ตอนนี้คุณคงนึกภาพออกว่าเรื่องนี้จะส่งผลกระทบทำให้บรรยากาศในห้อง โดยรวมเป็นอย่างไร ตอนนี้ไม่ต้องนึกภาพนั้นก่อนนะครับ ในแอฟริกาใต้นั้นความสัมพันธ์ระหว่างตำรวจผิวขาว กับกลุ่มคนในชุมชนที่เป็นผิวสีนั้น ไม่ค่อยจะไว้ใจกันเท่าไหร่ แล้วเราจะแก้ไขสิ่งเหล่านี้ยังไงกันละ ท่านทั้งหลาย? ง่ายๆ โดยการร้องเพลง พวกเราร้อง และร้อง และร้อง และน่าอัศจรรย์ที่ความเชื่อเริ่มก่อเกิด และความเป็นเพื่อนเริ่มผลิบาน และด้วยสิ่งนี้เองที่แสดงให้ผมเห็นถึงพื้นฐานการเชื่อใจ ที่ดนตรีได้สร้างขึ้นและสิ่งอื่นๆได้สรรค์สร้าง บ่อยครั้งจากที่หนึ่ง สามารถเกิดขึ้นด้วยคำพูดเพียงเล็กน้อย
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally. One of them was "Carmen." We then thought we'd make a movie of "Carmen," which we recorded and shot outside on location in the township outside Cape Town called Khayelitsha. The piece was sung entirely in Xhosa, which is a beautifully musical language, if you don't know it. It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" -- literally "Carmen of Khayelitsha." I want to play you a tiny clip of it now for no other reason than to give you proof positive that there is nothing tiny about South African music making.
หลังจากนั้นพวกเราก็มีการแสดงนอกสถานที่ เริ่มการแสดงแบบทั่วโลกเลย เรื่องหนึ่งที่ทำคือ "คาร์เมน" พวกเราก็นึกถึงว่าจะสร้างหนังเรื่อง "คาร์เมน"กัน ซึ่งพวกเราอัดเสียงและตะโกนกันนอกสถานที่ ในพื้นที่นอกเมืองเคปทาว ชื่อว่า คาเยลิชา แต่โดยรวมทั้งหมดเราร้องกันที่ โชห์ซา ซึ่งเป้นภาษาดนตรีที่ไพเราะมาก ถ้าคุณไม่รู้จักภาษานี้นะครับ เรื่องนี้เลยชื่อว่า "ยู-คาร์เมน เอ-คาเยลิชา"-- ซึ่งแปลว่า "คาร์เมนของคาเยลิชา" ผมขอโชว์คลิปวิดีโอเล็กน้อยในตอนนี้ เพื่อเป็นข้อพิสูจน์ด้านบวกของเรื่องนี้ ว่าไม่มีอะไรเล็กเกี่ยวกับการทำดนตรีในแอฟริกาใต้
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(ปรบมือ)
Something which I find utterly enchanting about South African music making is that it's so free. South Africans just make music really freely. And I think, in no small way, that's due to one fundamental fact: they're not bound to a system of notation. They don't read music. They trust their ears. You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat. And then, as if by magic, they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune because they can. Now those of us that live in the West, if I can use that term, I think have a much more hidebound attitude or sense of music -- that somehow it's all about skill and systems. Therefore it's the exclusive preserve of an elite, talented body. And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet probably engages with music on a daily basis.
บางสิ่งบางอย่างที่ผมพบว่าเป็นมนสเน่ห์ เกี่ยวกับการทำดนตรีในแอฟริกาใต้ คือมันช่างอิสระ ชาวแอฟริกาใต้สร้างงานดนตรีอย่างอิสระมาก และผมคิดว่ามันไม่มีทางเป็นเรื่องง่าย ที่พื้นฐานความเป็นจริง: พวกเขาไม่ยึดติดกับหลักการอ่านโน้ต พวกเขาไม่อ่านโน้ตดนตรี พวกเขาเชื่อหูตัวเอง คุณสามารถสอนโทนเสียงให้กลุ่มชาวแอฟริกาใต้ได้โดยใช้เวลาแค่ 5 วินาที และหลังจากนั้น เหมือนกับเวทมนต์ พวกเขาสามารถตอบรับ พัฒนาประสารเสียงขยายวงกว้างออกไปหลายโทนเสียง เพราะพวกเขาสามารถทำได้ สำหรับพวกเราที่อาศัยทางฝั่งตะวันตก ถ้าผมสามารถใช้คำจำกัดความนี้ได้ ผมคิดว่าพวกเรามีทัศนคติและความรู้สึกทางดนตรีที่ซ่อนอยู่ ที่บางทีเป้นทักษะและระบบต่างๆ ดังนั้นมันเป็นสิ่งสำคัญที่ความสามารถ นั้นจะถูกเก็บไว้ในร่างกาย และดังน้น สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ พวกเราทุกคนบนโลกใบนี้ เชื่อมต่อกับดนตรีในพื้นฐานของชีวิตประจำวัน
And if I can broaden this out for a second, I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room would be happy to speak with acuity, with total confidence, about movies, probably about literature. But how many of you would be able to make a confident assertion about a piece of classical music? Why is this? And what I'm going to say to you now is I'm just urging you to get over this supreme lack of self-confidence, to take the plunge, to believe that you can trust your ears, you can hear some of the fundamental muscle tissue, fiber, DNA, what makes a great piece of music great. I've got a little experiment I want to try with you.
และถ้าผมสามาถขยายความในเวลาอันสั้นนี้ ผมพนันได้ว่า ทุกๆคนที่นั่งอยู่ในที่นี้ อยากพูดได้เต็มปากเต็มคำ มั่นใจว่า รู้เกี่ยวกับหนัง หรือนิยายเป็นแน่ แต่มีพวกคุณสักกี่คนที่สามารถยืนยันด้วยความมั่นใจ เกี่ยวกับดนตรีคราสิกได้? ทำไมนะหรือ? และในสิ่งที่ผมกำลังจะบอกกับคุณนี้ คือผมแค่กระตุ้นพวกคุณเพื่อเอาชนะ ความไม่มั่นใจ เชื่อมั่นในการฟังของตัวเอง ว่าคุณสามารถฟังเสียงพื้นฐาน ต่างๆ ที่สามารถสร้างเพลงที่ดีได้ ผมมีการทดลองเล็กน้อยที่อยากลองกับพวกคุณ
Did you know that TED is a tune? A very simple tune based on three notes -- T, E, D. Now hang on a minute. I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music." Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system, which composers have been using for hundreds of years, which proves actually that it does. If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G -- and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale: H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T -- there you go. T, see it's the same as F in music. So T is F. So T, E, D is the same as F, E, D. Now that piece of music that we played at the start of this session had enshrined in its heart the theme, which is TED. Have a listen.
คุณร้ไหมว่า TED มีโทนเสียง โทนเสียงง่ายๆ 3 โน้ต T, E, D โอเค เด๊่ยวก่อนครับ ผมรู้ว่าคุณกำลังจะเถียงผมว่า T ไม่มีในโน้ตดนตรีหนิ เอาหละ สุภาพสตรีและบุรุษครับ นานมาแล้วที่ระบบอันทรงเกียรติ ซึ่งผู้แต่งได้ใช้มากกว่าร้อยปีแล้ว ได้พิสูจน์ว่ามันมีจริงๆนะครับ ถ้าผมร้องโน้ตไล่สเกล A,B,C,D,E,F,G-- แล้วก็ต่อๆไปเรื่อยๆ กับเซ็ทตัวหนังสือ ในสเกลเดียวกัน H,I,J,K,L,M,N O,P,Q,R,S,T--- นั่้นไงมีแล้วเห็นไหม T เห็นไหมครับว่ามันโทนเสียงเดียวกับF เลย ดังนั้น T ก็คือ F ซึ่ง T, E, D ก็เหมือนกับ F, E, D ตอนนี้ เรามีโน้ตดนตรีไว้บันเลงกันแล้ว จำไว้ในใจได้เลยครับ ซึ่งนั่นคือโน้ต TED ลองฟังดูนะครับ
(Music)
(เสียงดนตรี)
Do you hear it? Or do I smell some doubt in the room? Okay, we'll play it for you again now, and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D. If you'll pardon the expression.
คุณได้ยินไหมครับ เอ หรือผมได้กลิ่นความไม่มั่นใจในห้องนะ ? โอเค เดี๋ยวพวกเราจะเล่นให้ฟังอีกรอบ และพวกเราจะเน้น พวกเราจะส่งโน้ต T, E,D ให้คุณ ถ้าคุณยังมีความสงสัยอีกนะครับ
(Music)
(เสียงดนตรี)
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely. I think we should make this even more explicit. Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea. Would you reckon you need to sing for your tea, I think? I think we need to sing for our tea. We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D. Will you have a go for me?
ให้ตายเหอะ ให้ดังและชัดเลย ผมว่าเราควรทำให้มันชัดเจนกว่านี้ เอาละครับทุกท่าน เกือบจะถึงเวลาน้ำชาแล้ว ผมแนะนำว่าคุณควรจะร้องเพลงสำหรับเวลาน้ำชาคุณนะครับ ผมคิดว่าเป็นความคิดที่ดีในการร้องเพลงสำหรับเวลาน้ำชา เราจะร้องตัวโน้ต 3 ตัว นั่นก็คือ T, E, D พวกคุณจะร้องให้ผมได้ไหมครับ?
Audience: T, E, D.
ผู้ฟัง: T, E, D
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings. Shall we try that one again? And look, if you're adventurous, you go up the octave. T, E, D.
ชาร์ลส ฮาเซลวูด: ใช่ พวกคุณฟังดูเหมือนวัวมากกว่าคนนะเนี่ย ลองอีกครั้งได้ไหมครับ ? และฟังนะครับ ผจญภัยอีกนิด ขึ้นไปอีกขั้นครับ T, E, D
Audience: T, E, D.
ผู้ฟัง: T, E, D
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
ชาร์ลส: อีกครั้งครับ (ผู้ฟัง: T, E, D)
There I am like a bloody windmill again, you see. Now we're going to put that in the context of the music. The music will start, and then at a signal from me, you will sing that. (Music) One more time, with feeling, ladies and gentlemen. You won't make the key otherwise. Well done, ladies and gentlemen. It wasn't a bad debut for the TED choir, not a bad debut at all.
โอเค ผมเริ่มเหมือนกังหันบ้าครั้งอีกแล้ว คุณเห็นไหม เอาละครับตอนนี้ผมจะใส่โน้ตพวกนี้ลงในเพลง เพลงจะเริ่ม แล้วเมื่อผมให้สัญญาณ พวกคุณก็ร้องนะครับ (เสียงดนตรี) อีกครั้งครับ ใส่อารมณ์หน่อยครับทุกคน คุณยังไม่ได้ร้องจริงๆเลย ดีครับทุกคน ไม่เลวเลยสำหรับวงประสานเสียง TED ใช้ได้เลยทีเดียว
Now there's a project that I'm initiating at the moment that I'm very excited about and wanted to share with you, because it is all about changing perceptions, and, indeed, building a new level of trust. The youngest of my children was born with cerebral palsy, which as you can imagine, if you don't have an experience of it yourself, is quite a big thing to take on board. But the gift that my gorgeous daughter has given me, aside from her very existence, is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community that was hitherto hidden, the community of disabled people. And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible how technology's been harnessed to prove beyond doubt that disability is no barrier to the highest levels of sporting achievement. Of course there's a grimmer side to that truth, which is that it's actually taken decades for the world at large to come to a position of trust, to really believe that disability and sports can go together in a convincing and interesting fashion.
และในตอนนี้ ผมมีโปรเจคที่กำลังเริ่มสร้าง ที่ผมตื่นเต้นมากและอยากแชร์ให้พวกคุณรู้ เพราะมันเกี่ยวกับการเปลี่ยนทัศนคติ และแน่นอนว่าสร้างความเชื่อมั่นในอีกระดับ ลูกคนเล็กของผมเกิดมาเป็นอัมพาตทางสมอง ซึ่งคุณคงพอนึกออก ถ้าคุณไม่เคยประสบกับคุณเอง มันค่อนข้างเป็นเรื่องใหญ่ แต่ของขวัญที่ลูกสาวที่น่ารักของผมให้ผมมา เท่าที่เธอเป็นอยู่นั่น คือการเปิดกว้างให้ผมเห็นชุมชน ที่ถูกซ่อนอยู่ ของเหล่าคนพิการ และผมได้รู้จักกับกีฬาโอลิมปิกคนพิการและคิดว่ามันช่างน่าอัศจรรย์ ที่เทคโนโลยีแสดงให้เห็นว่าความพิการ ไม่ได้เป็นสิ่งขวางกั้น ในการประสบความสำเร็จทางการกีฬาเลย แน่นอนว่ามีด้านเศร้าของเรื่องจริง นั่นคือการใช้เวลานานมากกว่าที่โลกเราจะ ยอมรับในสิ่งเหล่านี้ และเชื่อว่าคนพิการและกีฬานั้นสามารถไปด้วยกันได้ มันต้องใช้การจูงใจและเทรนความสนใจ
So I find myself asking: where is music in all of this? You can't tell me that there aren't millions of disabled people, in the U.K. alone, with massive musical potential. So I decided to create a platform for that potential. It's going to be Britain's first ever national disabled orchestra. It's called Paraorchestra.
ผมเลยถามตัวเองว่า แล้วดนตรีกับเรื่องนี้ละ คุณปฏิเสธผมไม่ได้หรอกว่าแค่ในอังกฤษนี้ มีคนพิการ มากกว่า 1 ล้านคน ที่มีความสามารถทางดนตรี ดังนั้นผมเลยตั้งใจสร้างโอกาสนั้นขึั้นมา มันจะเป็นวงออเครสต้า ของคนพิการวงแรกในอังกฤษ เรียกว่า พาราออเครสต้า
I'm going to show you a clip now of the very first improvisation session that we had. It was a really extraordinary moment. Just me and four astonishingly gifted disabled musicians. Normally when you improvise -- and I do it all the time around the world -- there's this initial period of horror, like everyone's too frightened to throw the hat into the ring, an awful pregnant silence. Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there and it's complete bedlam. You can't hear anything. No one's listening. No one's trusting. No one's responding to each other. Now in this room with these four disabled musicians, within five minutes a rapt listening, a rapt response and some really insanely beautiful music.
ผมจะโชว์คลิปวิดีโอให้ดูเดียว นี้ของการแสดงสดที่เรามีครับ มันเป็นช่วงเวลาที่เหลือเชื่อจริงๆ แค่ผมกับคนพิการที่มีความสามาระทางดนตรี โดยทั่วไปแล้วเวลาที่คุณแสดงสด และผม มันเป็นช่วงเวลาที่มีเกียรติ เหมือนกับเวลาที่ทุกคนกลัวที่จะโยนหมวกขึ้นบนเวที เป็นเวลาที่เงียบอย่างน่ากลัว และแล้ว ดนตรีเริ่ม และพวกเราก็อยู่ที่นั่น มันเหมือนอยู่ในโรงพยาบาลบ้า คุณไม่ได้ยินอะไรเลย ไม่มีใครฟัง ไม่มีใครเชื่อ ไม่มีใครตอบสนองกลับ และในห้องที่มีนักดนตรีพิการ4คนนี้ ในเวลา 5 นาที คนนั่งฟังอย่างใจจดใจจ่อ และดนตรีที่ไพเราะอย่างมากก็เริ่มขึ้น
(Video) (Music)
(วิดีโอ) (เสียงดนตรี)
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy. I'm 22, and I'm a left-handed pianist. And I was born without my left hand -- right hand. Can I do that one again?
นิโคลัส: ผมชื่อ นิโคลัส แม็คคาที ผมอายุ 22 ผมเป็นนักเปียโนมือซ้ายครับ ผมเกิดมาไม่มีมือซ้าย --- มือขวา ผมจะสามาระเล่นได้ไหม?
(Music)
(เสียงดนตรี)
Lyn: When I'm making music, I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane. I become alive.
ลิน: เวลาที่ฉันเล่นดนตรี ฉันรู้สึกเหมือนกับนักบินที่คุมเครื่องบิน ฉันรู้สึกเบิกบาน
(Music)
(เสียงดนตรี)
Clarence: I would rather be able to play an instrument again than walk. There's so much joy and things I could get from playing an instrument and performing. It's removed some of my paralysis.
แคร์เรน: ฉันอยากเล่นเครื่องดนตรีได้อีกครั้งมากกว่า เดิน มันมีความสุขและให้มากมาย ที่ได้จากการเล่นดนตรีและการแสดง ฉันได้ออกจากโลกแห่งอัมพาตนี้
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today, so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are. Paraorchestra is the name of that project. If any of you thinks you want to help me in any way to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point, please let me know. Now my parting shot comes courtesy of the great Joseph Haydn, wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century -- spent the bulk of his life in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra. Now this prince loved his music, but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time, which is just on the Austro-Hungarian border, a place called Esterhazy -- a long way from the big city of Vienna.
ชาร์ลส: ผมหวังอยากให้หนึ่งในนักดนตรีเหล่านี้อยู่ที่นี่ เพื่อที่พวกคุณจะได้ประจักว่าพวกเขาน่าทึ่งแค่ไหน พาราออเครสต้าเป็นชื่อของโปรเจค ถ้าคุณบางคนคิดว่า คุณอยากช่วยผม ในความฝันที่ดูจะไม่มีจุดหมายและหนทางเป็นไปได้ บอกผมได้เลยครับ โอเค มาถึงโจเซฟ ไฮเดิน นักประพันธ์ชาวออสเตรียในช่วงที่สองของทศวรรษที่18 ใช่เวลากว่าค่อนชีวิต เพื่อทำงานให้เจ้าชาย นิโคลัส เอสฮาซี กับวงออเครสต้า เจ้าชายพระองค์นี้ชอบดนตรีมาก แต่เขาก็รักในปราสาทที่ซึ่งปรับเปลี่ยนรูปลักษณ์ตามการเวลา ในบริเวณ ออสโตร-ฮังการี ในสถานที่ที่เรียกว่า เอสฮาซี ห่างจากตัวเมืองเวียนนา
Now one day in 1772, the prince decreed that the musicians' families, the orchestral musicians' families, were no longer welcome in the castle. They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna -- as I say, an unfeasibly long way away in those days. You can imagine, the musicians were disconsolate. Haydn remonstrated with the prince, but to no avail. So given the prince loved his music, Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
ในวันหนึ่งของปี 1772 เจ้าชายไม่อนุญาตให้ครอบครัวนักดนตรี ของวงออเครสต้า เข้าปราสาทอีกต่อไป พวกเขาถูกสั่งห้ามเข้าวัง ให้กลับไปอยู่เวียนนา อย่างที่ผมบอกไปว่าห่างไกลมากในสมัยก่อน คุณอาจจะพอนึกภาพออกว่า นักดนตรีจะสลดแค่ไหน ไฮเดิน พยายามแย้งเรื่องนี้กับเจ้าชาย แต่ก็ไม่เป็นผล อย่างที่บอกว่าเจ้าชายชอบดนตรี ไฮเดินเลยคิดว่าจะแต่งซิมโฟนีเพื่อจูงใจ
And we're going to play just the very tail end of this symphony now. And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt. I'm pleased to say, the prince did take the tip from the orchestral performance, and the musicians were reunited with their families. But I think it sums up my talk rather well, this, that where there is trust, there is music -- by extension life. Where there is no trust, the music quite simply withers away.
แล้วพวกเราจะเล่นส่วนท้ายของซิมโฟนีในเวลานี้ แล้วคุณจะเห็นว่าออกเครสด้าดูเหมือนก่อกบฏ ผมยินดีที่จะพูดว่าเจ้าชายก็รับฟังคำแนะนำ จากการแสดงออเครสต้านี้ และแล้วนักดนตรีก็ได้กลับมาอยู่กับครอบครัวอีกครั้ง ซึ่งเป็นการสรุปการพูดของผมได้ว่า ที่ซึ่งมีความเชื่อใจ ก็มีดนตรี ซึ่งทำให้ชีวิตยืนยาว เมื่อที่ใดไม่มีความเชื่อใจแล้ว ดนตรีก็จะหนีหายจากไป
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Applause)
(ปรบมือ)