Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
音樂是我們最通用的語言, 遠比任何方言或語言更普遍。 你可以對中國的孩童 演奏一首曲子, 並對南非的孩童演奏同樣的曲子。 儘管這兩個孩童非常不同, 他們仍然會從那曲子中 得到同樣的事實。
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
我認為音樂能有這種通用性、 這種能對我們每個人說話的方式, 是因為音樂能夠 拿著一面鏡子給我們看, 這面鏡子會或多或少揭露出 我們的一些本質。
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
從這來做邏輯延伸, 如果音樂是種通用的力量, 那麼音樂家的團體 ──就稱之為管弦樂團吧── 應該會反映出社群的每個面向。 很合邏輯,但不見得是真的。
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
今天在 TEDxBrussels, 我們在展望未來── 五十年之後。 我要請各位暫時 朝另一個方向去一下, 和我一起回到五十年前, 精確來說,是六〇年代初。 如果你看看那時世界上所有 偉大的管弦樂團,快速看過, 你認為能找到幾位女性 在那些管弦樂團中演奏? 答案:實際上,一個也沒有。 五十年後,2011 年, 幾乎地球上的所有管弦樂團 在團員性別上都有著 很健康很理想的平衡。 「當然!」我聽到你們說: 「完全合邏輯。」
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
但社區的另一個面向又如何呢? 身心障礙者的社群。 在我們的世界中,偉大管弦樂裡 身心障礙者人數是否有代表性? 我可以告訴各位,身為指揮, 我總是在和世界各地的 管弦樂團合作, 我可以用一隻手的手指就算出 我在任何地方、任何管弦樂團中 遇過的身心障礙音樂家 總共有幾個。 為什麼會這樣? 你不能告訴我說, 世界上沒有數百萬個 有著驚人天賦的身心障礙音樂家。 他們的平臺在哪裡? 哪裡有能夠為他們 創造空間的基礎設施, 可以協助他們 與其他偉大音樂家合作?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
各位先生女士,你們可能看得出來, 我在進行一項使命。 這項使命有很個人的淵源。 我有四個孩子,最小的那個 出生時就有大腦性麻痺。 她現在五歲,透過她光榮的存在, 我想我現在已經變成了 非常美好的身心障礙社群的 忠實成員。 我發現我自己會看帕運, 心想那是多了不起的模範。 其實它花了五十年的時間, 我可以打從心底發誓, 當明年帕運來到倫敦時, 在地球上任何地方, 只要是有智慧的人類, 都會絕對相信 身心障礙運動員的正當性。 能在這樣的位置有多棒!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
所以,各位先生女士, 在這一切當中,音樂到哪去了? 對所有的運動迷要說聲抱歉, 但音樂比運動還要更普遍。 平臺在哪裡?他們的聲音在哪裡? 所以,在英國,要組成 第一個國家身心障礙管弦樂團, 我們還算是處於非常早期的階段。 我們要稱它為英國帕拉管弦樂團, 因為明年全世界的眼睛 都會看著倫敦, 特別是看著帕運, 我們想要去挑戰, 向每一個有代表出席的國家挑戰, 對他們說: 「這是我們的帕拉管弦樂團。 你們的在哪?」 每個國家都應該要有 多個帕拉管弦樂團, 各種形狀大小, 不用質疑。
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
今天對我來說是很特別的一天, 因為我初生的小小帕拉管弦樂團中 最早的四名成員,將要第一次 做公開演出; 四位不凡的音樂家, 這個數字一直在成長。 我希望最終帕拉管弦樂團 能夠大到有五十名成員。 今天我們要呈現給各位的, 是個小小的聲音冒險, 你們也可以說它是 一場即興的古怪表演, 當然,這作品的墨都還沒乾, 黏土都還沒乾。 畢竟,即興從來就不是固定的。 我們決定要與各位分享, 我們即興演出的中心, 是一首英國人深愛的曲子。 是我們的文化當中少數 我們還認得的民俗曲。 有趣的是,民俗音樂能 告訴你很多很多 關於一個國家發源的 文化 DNA 的資訊。 在英國,我們是很安靜地憂愁著的。 你知道的,下雨……確實會下雨。 食物也沒很好。
(Laughter)
(笑聲)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
安靜地憂愁著。 不是抑鬱地,只是安靜地。 在《第十二夜》中 莎士比亞有絕妙的說法, 他喜愛的音樂有著 「漸漸消逝的下沉」。
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
這曲子〈綠袖子〉滿滿 都是「漸漸消逝的下沉」。 你可能知道這弦律。
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(唱)答答答答~漸漸消逝的下沉。 (註:漸漸消逝發音開頭似「答」)
(Laughter)
(笑聲)
Da da da, da da da da, dying fall.
答答答答~漸漸消逝的下沉。
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
答答答答~漸漸消逝的下沉。 哪哪呢,哪啊啊啊啊。
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
陽光突然露臉, 各位先生女士,齊唱──
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(唱)呀答答答~漸漸消逝的下沉。
(Laughter)
(笑聲)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(唱)答答滴,答答答~ 漸漸消逝的下沉。
Ya da da da, dying fall ...
呀答答答~漸漸消逝的下沉。
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
好嗎? 好像我們的文化需要一點 曲子的壯陽藥,各位先生女士。
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
不用說, 我們都才剛開始進行這個計畫。 我們需要你們的協助, 我們需要全球社群 來協助我們完成這個夢, 讓這個管弦樂團能在 2012 年夏天 全速向前衝。 如果你們認為有任何方式 可以協助我們, 拜託,拜託,請聯絡我們。
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
所以,各位先生女士, 我很驕傲地帶著喜悅的心情, 向各位介紹用最憂愁的曲子 〈綠袖子〉來表演的簡短即興演出, 以及英國帕拉管弦樂團 最早的四位成員。
(Applause) (Cheers)
(掌聲)(歡呼聲)
(Music)
(音樂)
(Applause)
(掌聲)
(Cheers) (Applause)
(歡呼)(掌聲)