Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
音乐是我们拥有的最通用的语言, 它比任何方言及语言都更重要。 你可以给中国的一个孩子 演奏一段旋律, 然后给南非的一个孩子 演奏同样的旋律。 尽管两个孩子之间有巨大的差异, 他们仍然可以从旋律中 得出一些相同的真理。
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
我认为音乐之所以有这种普遍性, 可以通过这种方式与我们每个人沟通, 是因为它就像在我们面前 摆放的一面镜子, 以某种大小不同的方式一点点地 告诉我们是谁或者我们是什么。
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
推而广之, 如果音乐就是这种普遍力量, 那么有一群音乐家—— 我们称他们为管弦乐队—— 肯定可以反映出社区的方方面面。 这符合逻辑,但是不一定是事实。
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
今天在TEDx 布鲁塞尔, 我们一直在展望未来—— 50年后的今天。 好,那现在让我们朝 另外一个方向看, 和我一起回到50年前, 确切来讲回到60年代初。 如果你去看看当时所有 举世闻名的管弦乐队的照片, 你觉得你能找到多少女性 在管弦乐队演奏? 答案是:一个都没有。 那么现在50年过去了, 我们来到2011年, 几乎世界上每一个管弦乐队 在男女比例上都达到了极佳的均衡。 “当然了,” 你们一定会说, “这完全符合逻辑。”
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
但是社区共同体的另外一个方面呢? 残疾人社区。 我们能在世界闻名的管弦乐队中 找到他们的踪影吗? 那么,作为一个指挥家, 我可以告诉你, 我一直在和全世界的管弦乐队合作, 我用一个手的手指就可以数得清 我所遇到的残疾音乐家有多少, 在任何一个管弦乐队, 任何地方。 这是为什么? 你不能否认的是,世界上有成千上万 天赋异禀的音乐家是残疾人。 他们的舞台在哪里? 让他们有机会和其他伟大 的音乐家一起合作, 为他们创造空间 的基础设施又在哪里?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
那么,女士们先生们, 你们大概也明白了, 今天我是带着使命来的。 这个使命也有一定的个人根源。 我有四个孩子,其中 最小的生来就患有脑瘫。 她现在已经5岁了, 在经历了她的光辉成长后, 可以说我已经成了这个光彩夺目的 残疾人社区的正式成员。 我发现自己开始观看残奥会, 并开始感叹这是一个多么 让人难以置信的典范。 实际上已经花了50年的时间了, 但是我可以摸着良心说, 明年伦敦举办残奥会的时候, 这个世界上的任何 一个角落都将不会有人 对残疾运动员们的价值有任何质疑。 这是一件多么了不起的事情!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
所以,女士们先生们, 音乐的位置到底在哪里? 观众席里的体育迷们,不好意思, 但音乐远比体育运动更普遍。 他们的舞台在哪里? 他们的声音在哪里? 在英国,我们正处于组建英国 首个国家残疾人管弦乐队的初期阶段。 我们将称它为 “英国残疾人管弦乐队”, 因为当明年,世界 将目光投向伦敦的时候, 尤其在残奥会时, 我们将向全世界发起挑战, 对在场的每一个国家代表队说, “这是我们的残疾人管弦乐队, 你们的在哪里?” 每个国家都应该有各种各样 的残疾人管弦乐队, 有不同的组成形式,或是不同的规模, 这是毋庸置疑的。
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
今天对我来说是一个特殊的日子, 因为今天四位来自我的 残疾人管弦乐队的第一批成员, 将首次亮相为大家公开演奏。 这四位都是非凡的音乐家, 乐队的成员还会不断增加。 我希望最终甚至可以 达到50个音乐家的规模。 今天我们为你们带来 一次声音的小冒险, 换句话说,一曲奇思妙想的即兴演奏, 当然,这段旋律尚未成熟, 仍需润色。 毕竟即兴创作从来就不是固定的事。 我们想要和你们分享的内容 也就是我们即兴创作的核心, 是备受英国人喜爱的一首曲子, 我们唯一仍然具有文化认同感 的民间小调之一。 有趣的是,你可以 从民谣音乐中了解很多 关于这个国家文化 的DNA以及它的起源。 很明显,我们英国人 总是带着一种静默的忧郁。 你也知道,这里确实经常下雨。 吃的也不怎么样。
(Laughter)
(笑声)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
静默的忧郁。 不是那种抑郁,只是安静的。 就像莎士比亚在“第十二夜” 里生动的描写一样, 他喜欢有“垂死的秋天”的音乐。
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
所以“绿袖子”这首旋律里 充满了“垂死的秋天”的感觉。 你可能知道这首曲子。
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(歌声)Da, da, da da da da, 垂死的秋天。
(Laughter)
(笑声)
Da da da, da da da da, dying fall.
Da da da, da da da da, 垂死的秋天。
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
Da dee, da da na na, 垂死的秋天, na na nee na ah ah ah ah。
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
破云而出的阳光,稍纵即逝。 女士们先生们,合唱——
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(歌声)Ya da da da, 垂死的秋天。
(Laughter)
(笑声)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(歌声) Da da dee, da da da da, 垂死的秋天。
Ya da da da, dying fall ...
Ya da da da, 垂死的秋天。
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
知道了吧? 感觉我们的文化里需要一些 有旋律感的伟哥,女士们,先生们。
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
不言而喻的是, 我们还处于这个项目的起点。 我们需要你们的帮助, 我们需要全球的社区 来帮助我们把这个梦想传递下去, 这样这个管弦乐队 就可以在2012年夏季前 全速前进了。 如果你们觉得可以 通过任何方式帮助我们, 拜托,请一定要联系我们。
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
那么,女士们先生们, 我带着无比的骄傲、荣幸及喜悦之情, 在这里向你们介绍“绿袖子”, 一个简短的最具忧郁感的即兴曲调, 英国残疾人管弦乐队 的第一批四位成员!
(Applause) (Cheers)
(掌声)(欢呼声)
(Music)
(音乐)
(Applause)
(掌声)
(Cheers) (Applause)
(欢呼声)(掌声)