Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
Музыка — это самый универсальный язык, который у нас есть. Гораздо более универсальный, чем любой диалект или язык. Вы можете играть мелодию для ребёнка в Китае и такую же мелодию для ребёнка в Южной Африке. И, несмотря на огромные различия между этими двумя детьми, они всё равно будут черпать из этой мелодии одни и те же истины.
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
Так вот, я думаю, что причина, почему у музыки есть эта универсальность, этот способ общения с каждым из нас, в том, что в определённой мере она, словно зеркало, способна отражать частичку того, кем мы являемся на самом деле.
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
Логично будет предположить, что если музыка является этой универсальной силой, то, конечно, группы музыкантов, назовём их оркестрами, должны отражать все аспекты общества. Логично, но не обязательно верно.
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
Сегодня в TEDxBrussels мы с нетерпением смотрим в будущее, на 50 лет вперёд. А я попрошу вас пойти в другом направлении на минуту, вернуться со мной на 50 лет назад, в начало 1960-х, если быть точным. И если вы взглянете на все великие оркестры мира того времени, на их фото, сколько женщин, играющих в этих оркестрах, по вашему мнению, вы найдёте? Ответ: практически ни одной. Теперь, спустя 50 лет, в 2011 году, почти у каждого оркестра на планете есть фантастический и здоровый баланс между полами. «Конечно!» – скажете вы, — «это же совершенно логично».
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
Но как насчёт другого аспекта сообщества? Как насчёт инвалидов? Разве они представлены в величайших оркестрах нашего мира? Ну, я могу сказать вам, как дирижёр, я постоянно работаю с оркестрами по всему миру, и мне хватит одной руки, чтобы сосчитать количество музыкантов-инвалидов, которых я встречал в каком-либо оркестре где-либо. Почему? Вы же не скажите, что в мире нет миллионов и миллионов одарённых музыкантов-инвалидов. Где их платформа? Где инфраструктура, которая создаёт для них условия, чтобы они могли сотрудничать с другими великими музыкантами?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
Итак, дамы и господа, как вы, наверное, поняли, я здесь с особой миссией. Она имеет ко мне непосредственное отношение. У меня четверо детей, и моя младшая дочь родилась с ДЦП. Ей сейчас пять лет, и благодаря её славному существованию, мне кажется, что теперь я стал полноценным членом удивительного, потрясающего сообщества инвалидов. И я смотрю на Паралимпийские игры и думаю, что за невероятная модель. На самом деле нам понадобилось добрых пятьдесят лет, но могу сказать, положа руку на сердце, что во время Паралимпийских игр в Лондоне в следующем году на планете не будет ни одного здравомыслящего человека, который усомнился бы в способности спортсменов-инвалидов. Какое удивительное время!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
Итак, дамы и господа, причём же здесь музыка? Да простят меня поклонники спорта, но музыка гораздо более универсальна, чем спорт. Где платформа? Где их голос? Мы в Великобритании находимся на самых ранних стадиях формирования того, что будет называться первым в этой стране национальным оркестром инвалидов. Мы назовём его Британским параоркестром, потому что на глазах у зрителей грядущей Олимпиады в Лондоне, и в особенности Паралимпиады, мы хотим бросить вызов всем странам, которые будут представлены там и сказать: «Вот наш параоркестр. Где же ваш?» Каждая страна должна иметь множество параоркестров всех форм и размеров, без сомнения.
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
Итак, это поистине особенный день для меня, потому что сегодня впервые первые четыре члена моего маленького, только зарождающегося параоркестра будут играть на большой сцене; четыре выдающихся музыканта, число которых будет расти и расти. Надеюсь, в конце концов число членов параоркестра дойдёт до 50 и больше. Представляем вам сегодня небольшое звуковое приключение, маленький отрывок импровизационной фантазии, если хотите, отрывок, на котором, конечно, чернила ещё не высохли, глина ещё мокрая. Ведь импровизация — это не фиксированная вещь. Мы решили, что хотим поделиться с вами импровизацией, в основе которой лежит любимая мелодия британского народа. Это одна из немногих народных мелодий, которую мы до сих пор чтим в нашей культуре. И вот интересная вещь: народная музыка может рассказать вам много о культурной ДНК страны, из которой она происходит. Видите ли, мы, британцы, спокойно меланхоличны. Ну, знаете, дождь... Дождь идёт постоянно. Еда тоже не очень.
(Laughter)
(Смех)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
Спокойно меланхоличные. Без надрыва, а спокойно. И как блестяще выразился Шекспир в «Двенадцатой ночи», он любит напев «тот, замиравший».
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
В «Зелёных рукавах» полно этого «замирающего напева», Вы знаете эту мелодию.
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(Пение) Да, да, да-да-да-да, и замираем.
(Laughter)
(Смех)
Da da da, da da da da, dying fall.
Да, да, да-да-да-да-да, и замираем.
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
Да-ди, да-да-на-на... замираем... на-на-ни, на-а-а-а-а-а.
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
Ненадолго показалось солнце, дамы и господа, припев...
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(Пение) Я-да-да-да, замираем...
(Laughter)
(Смех)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(Пение) Да-да-ди, да-да-да-да, замираем...
Ya da da da, dying fall ...
Я-да-да-да, замираем...
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
Так ведь? Как будто нам нужна музыкальная виагра в нашей культуре, дамы и господа.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
Разумеется, мы с этим проектом находимся в самом начале нашего пути. Нам нужна ваша помощь, нам нужно мировое сообщество, чтобы помочь нам осуществить эту мечту, чтобы уже к лету 2012 года этот оркестр набрал полный ход. Если вы думаете, что вы можете как-то помочь нам, прошу вас, пожалуйста, свяжитесь с нами.
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
И вот, дамы и господа, я с огромной гордостью, удовольствием и радостью представляю вам, с короткой импровизацией на самую меланхоличную мелодию, «Зелёные рукава», первых четырёх членов Британского параоркестра.
(Applause) (Cheers)
(Аплодисменты) (Овации)
(Music)
(Музыка)
(Applause)
(Аплодисменты)
(Cheers) (Applause)
(Овации) (Аплодисменты)