Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
음악은 우리가 소유한 가장 보편적인 언어입니다. 어떠한 방언이나 말보다 말이죠. 중국에 사는 아이에게 한 가락을 들려준다고 칩시다. 남아프리카 공화국에 사는 아이에게도 같은 곡조를 들려줍니다. 두 아이는 다른 점이 굉장히 많을 것인데도 불구하고 그들은 들려준 음악에서 같은 진실을 발견하게 될 것입니다.
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
제가 음악이 이런 보편성을 지니게 된다고 보는 이유는 말입니다. 우리 개개인에게 말을 거는 방식이 마치 우리 앞에 거울을 들이대는 것 같다는 거죠. 작은 것이든 큰 것이든 비추어냅니다. 우리 자신의 모습을 조금씩요.
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
논리적으로 확장해서 보죠. 음악이 보편적인 힘이라면 당연히 오케스트라와 같은 음악가들의 모임은 그 공동체의 모든 면을 반영해야 해요. 논리적이지만 반드시 그렇다고는 할 수 없습니다.
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
오늘 브뤼셀에서 열린 이 TEDx 강연에서 우리는 앞으로의 미래를 보고 있습니다. 지금으로부터 50년 뒤를요. 하지만 전 여러분에게 잠시만 반대쪽을 향해 시선을 돌리도록 부탁드립니다. 저와 함께 50년 전으로 한번 돌아가 보죠. 정확히 말하자면 1960년대 초입니다. 여러분이 그 당시 모든 위대한 오케스트라 공연을 본다면 그 공연을 하나씩 스쳐지나가면서 여성을 몇 명이나 찾을 거라 생각하십니까? 오케스트라에서 실제로 연주를 하고 있는 분을요. 정답은 거의 없다 입니다. 다시 50년이 지나서 2011년에는 지구상에 있는 거의 모든 오케스트라에서는 성별간의 균형이 아주 환상적으로 잘 맞춰져 있습니다. "당연하죠!","아주 일리있는 말이군요." 라고 말하는 소리가 들리네요.
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
하지만 사회의 다른 측면에서 본다면 어떨까요? 장애인 공동체의 측면에서 말이죠. 그들이 세계의 큰 오케스트라에서 활동하는것을 본 적이 있나요? 글쎄요, 지휘자로서 말씀드리자면 저는 항상 세계의 여러 오케스트라와 일하는데요. 한 손으로도 셀 수 있을만큼 적습니다. 제가 만난 장애인 음악가들의 수가 말이죠. 어느 오케스트라에서든 어디에서든 왜 이럴까요? 천부적인 재능을 지닌 장애인 음악가들의 수가 많지 않아서라고 말해서는 안됩니다. 그들의 무대는 어디에 있는거죠? 그들이 다른 위대한 음악가들과 함께 협력할 수 있도록하는 그들을 위한 공간을 만들 기반시설은 어디에 있나요?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
여러분들은 아마 제가 어떤 임무를 수행중이고 그것에 개인적인 기원을 두고 있다고 말할지도 모르겠습니다. 저에게는 네 아이가 있는데, 그 중 막내는 중풍을 가지고 태어났습니다. 그 아이는 지금 5살이고 그 영광스런 존재를 통해 저는 제가 아주 멋지고 너무나도 환상적인 장애인 공동체의 일원이 되었다고 생각합니다. 그리고 저는 페럴림픽을 볼 때마다 얼마나 페럴림픽 참여자들이 대단한지 생각하는 저 스스로를 발견합니다. 사실 50년이 좋은 방향으로 흘렀죠. 하지만 저는 가슴에 손을 얹고 말하건대 내년에 런던에서 페럴림픽이 열린다면 장애인들의 정당성을 의심하는 비상식적인 사람들이 지구상에 아무도 없을 것입니다. 얼마나 놀라운 위치에 그들이 서게 될까요!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
그래서 여러분, 음악이 올림픽에서 어디와 연관이 있을까요? 스포츠 팬들에게는 죄송스런 말씀이지만 음악은 스포츠보다 더 보편적입니다. 무대는 어디있죠? 소리는요? 이제 영국에 있는 우리들은 영국의 최초 장애인 오케스트라를 창단하기 위한 초기단계에 있습니다. 우리는 그것을 "British Paraorchestra"라고 부를 겁니다. 왜냐하면 전 세계인들이 내년 런던을 지켜볼 것이기 때문입니다. 특히 페럴림픽을 말이죠. 우리는 최선을 다해 올림픽에 참여하는 국가들에 "여기에 우리 파라오케스트라가 있다"고 알릴 겁니다. "여러분은 어떻죠?" 모든 나라에는 다수의 파라오케스트라가 있어야 합니다. 그 형태나 크기에 상관없이 말이죠.
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
오늘은 저에게 아주 특별한 날입니다. 왜냐하면 만들어진지 얼마 되지 않은 4명의 멤버로 구성된 저의 파라오케스트라가 처음으로 대중 앞에서 연주할테니까요. 4명의 음악가들의 수는 계속해서 늘어나고 또 늘어날 것입니다. 나중에는 50명 정도까지 증가했으면 좋겠군요. 오늘 저희가 짧은 노래를 하나 들려드릴텐데 즉흥적이고 기발한 짧은 곡입니다. 마음에 드셨으면 좋겠네요. 물론, 그 곡이 쓰여진지 얼마 되지 않았습니다. 아주 따끈따끈한 곡이죠. 즉흥이라는것은 한번도 수정된 적이 없는 것을 뜻합니다. 저희가 여러분과 함께 진심을 담아 즉흥적으로 공유하고 싶은 것은 영국인들에게 사랑받는 곡으로 결정했습니다. 그것은 우리 문화에 스며들어있는 민속 음악이죠. 여기 흥미로운 사실이 있습니다. 민속 음악은 여러분들에게 국가의 문화적인 DNA의 기원이 어디인지에 관한 엄청난 사실을 알려줄 것입니다. 아시다시피 영국인들은 은근히 우울한 성향이 있습니다. 아시잖아요. 비가오면 비가 내리는구나 싶고 음식은 그렇게 맛있지는 않고요.
(Laughter)
(웃음)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
제법 우울하죠. 엄청 심하다는것은 아니고 제법 그렇다는 거예요. 그리고 셰익스피어가 그의 작품 "Twelfth Night"에서 그는 "사라지는 선율"이 있는 음악을 좋아한다고 밝혔습니다.
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
"사라지는 선율"은 "Greensleeves"에 (영국의 전통민요) 가득합니다. 아마 이 음악을 아실텐데요.
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(노래) Da, da, da da da da, dying fall...
(Laughter)
(웃음)
Da da da, da da da da, dying fall.
(노래)Da da da, da da da da, dying fall.
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
(노래) Da dee, da da na na... dying fall... na na nee, na ah ah ah ah.
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
잠깐동안은 음악이 커지다가
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(노래) Ya da da da, dying fall...
(Laughter)
(웃음)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(노래) da da dee da da da da dying fall...
Ya da da da, dying fall ...
(노래) Ya da da da, dying fall...
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
아시겠죠? 마치 음악으로만든 흥분제가 우리 문화에는 필요할 것 같군요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
저희의 프로젝트가 아직 제대로 시작되었다고 말하기는 힘듭니다. 여러분들의 도움과 세계 여러 커뮤니티의 도움을 받아서 2012년 여름까지 이 오케스트라가 계속해서 확장해 나갈 수 있었으면 좋겠습니다. 만일 여러분들께서 저희를 도울 어떠한 아이디어라도 떠오르신다면 부디 연락해주세요.
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
신사숙녀 여러분, 저는 지금 여러분들께 짧은 즉흥곡을 들려 드릴수 있어서 아주 기쁘고 행복합니다. 짧은 즉흥곡중에 가장 우울한 곡조인 "Greensleeves"를 연주할 초기 영국 파라오케스트라 네 명의 멤버를 소개합니다.
(Applause) (Cheers)
(박수) (환호)
(Music)
(음악 연주중)
(Applause)
(박수)
(Cheers) (Applause)
(환호) (박수)