Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
音楽は 我々のもつ 最も普遍的な言語です それは どんな方言や 言語をも しのぎます あるメロディを中国の子どもに向けて 演奏することもできますし 同じメロディを南アフリカの 子どもに演奏することもできます この2人の子どもには 大きな違いがありますが それでも そのメロディから 同じ真実をいくつか導き出します
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
さて なぜ音楽がこんなに 普遍性をもっているのか つまりこの2人に いやあらゆる人間に 語りかける術になっているのか その理由は 音楽が我々に鏡をかざし 姿を映し返すことにあるようです つまり多かれ少なかれ 我々自身のありようを 明らかにするのです
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
これを論理的に拡張すると もし音楽がこんなに 普遍的な力であるなら 演奏家のグループ― 言うなればオーケストラは コミュニティのあらゆる側面を 確実に反映しているはずです 論理的にはそうですが 必ずしも真ではありません
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
今日のTEDxBrusselsに参加して 未来が楽しみになりましたね これらは50年後の話でした さてここで少しの間 皆さんには 逆方向に向かっていただきます 私と一緒に 50年分 過去に遡りましょう 正確には1960年代初めにです 当時の世界的に優れた オーケストラ全てを スナップ写真で見たとしたら そういったオーケストラで 演奏している女性は 何人見つかると思いますか? 答えは 実質的にゼロ それから50年たった 2011年の現在 世界中のどのオーケストラでも 素晴らしく そして健康的な 性別のバランスが取れています こう思うでしょう 「当然だよ!全く論理的だ」
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
でもコミュニティの 別の側面についてはどうでしょう? 障がいがある人たちのことです 世界の優れたオーケストラに きちんと彼らが反映されていますか? 指揮者として こう言えます 私はずっと世界中のオーケストラと 仕事をしていますが これまでに 片手で数えられるほどしか 障がいのある演奏家に 出会っていません どのオーケストラでも どこのオーケストラでもです これはなぜでしょう? 障がいがありつつも 並外れた才能をもつ演奏家は 世界中に何百万人もいるのです それは確かです 彼らはどこで演奏するのか? 彼らが他の優れた演奏家と 一緒に音楽をするための場は どこにあるのか?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
ですから皆さま おそらくお気づきのとおり 私にはある使命があります その使命には 個人的なルーツがあります 私には4人の子がいて 一番下の子は生まれつき脳性まひです 今は5歳になり 彼女という 輝くような存在を通じて 私は くらくらするほど素晴らしい 障がいのある人たちのコミュニティの 今や れっきとした会員に なったと思っています そしてパラリンピックを見ながら ふと気がつくと これは非常に優れたモデルだと 考えている自分がいます 実際 これには 50年かかったわけです でも誓って言いますが 来年パラリンピックが ロンドンにやってきたときに 障がいのあるスポーツ選手の妥当性を 心底から信じてはいない人間は 知性的だと見なされないでしょう 何と素晴らしい状況が できていることでしょう!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
では皆さま 音楽はここにどう位置づくでしょう? スポーツファンの皆さま 申し訳ありません しかし音楽はスポーツより はるかに普遍的です 場はどこか? 彼らが声をあげられる場は? それで 英国にいる我々は 英国初の 全国的な 障がい者オーケストラの設立を まさに始めたばかりです 「ブリティッシュ・パラオーケストラ」です 来年 ロンドンに注がれる世界中の目― とくにパラリンピックは 注目されていますから 我々は代表国の 1つ1つに 挑戦したいと思っています 「これが我らのパラオーケストラです おたくのオケはどこですか?」 各国には様々な形態や規模の パラオーケストラが あって然るべきです 疑うべくもありません
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
さて 今日は私にとって 非常に特別な日です なぜなら私の 生まれたての パラオーケストラから初めて 最初の4人のメンバーが 大勢の前で演奏するからです 際立った才能をもつ4人の演奏家です メンバーは今後どんどん増えていきます このパラオーケストラを 最終的には 50人規模にしたいと思っています 今日お聴きいただくのは ちょっとした音の冒険です お気に召すか分かりませんが 気の向くままの 即興演奏による小品です もちろんこの曲は インクで言えば生乾き 粘土なら 固まる前です つまり即興演奏は 決まった形をとることなど ないのです 我々がこの即興演奏の核として 皆さんと共有したいと決めたのは 英国人に愛されている ある旋律です 我々の文化で 今もなお 知られている民謡の1つです 興味深いことなのですが 民謡は非常に多くのことを教えてくれます それは その民謡を生んだ国の 文化的DNAについてです 英国に暮らす我々は ひっそりと 憂うつな気分になりやすいのです ご存知のように 雨は降るし 食事はそう美味くない
(Laughter)
(笑)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
ひっそりと 憂鬱な気分になりがちです 嫌な感じにではなく ただ ひっそりとです シェイクスピアが『十二夜』で 見事に述べているように 彼は「消えいる」音楽が好きです
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
『グリーンスリーブス』のこの旋律には 「消えいる」がぎっしり詰まっています この旋律をご存知でしょうか
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(歌)ダー ダ ダー ダ ダー だんだん弱る・・・
(Laughter)
(笑)
Da da da, da da da da, dying fall.
ダー ダ ダー ダ ダー あーダメだ・・・
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
ダー ダ ダー ダ ダー もうダウン・・・ アー ア アー アー ア ア アー
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
皆さま 一瞬太陽が輝き コーラスです
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(歌)ダー ダ ダー ダー ダ ダ ・・・ ダメだ がっくり
(Laughter)
(笑)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(歌)ダー ダ ダー ダー ダー ダ だんだん弱る・・・
Ya da da da, dying fall ...
ダー ダ ダ ダー ダウン・・・
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
お分かりですね? 我々の文化は 音楽によるバイアグラを 必要としているかのようです
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
言うまでもなく 我々はこのプロジェクトを まだ始めたばかりです 皆さんの支援が必要です 世界中の皆さんどうか この夢を広めるのを 手伝ってください そうすれば このオーケストラは 2012年の夏には 全力で前進できていることでしょう もし皆さんに手助けを 頂けそうなことがありましたら ぜひぜひ ご連絡ください
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
皆さまにご紹介できるのは 大変光栄で 喜ばしく 嬉しいことです あの最も憂鬱な旋律の 『グリーンスリーブス』をもとにした 短い即興演奏をお送りします ブリティッシュ・パラオーケストラ 最初の4名です
(Applause) (Cheers)
(拍手)(歓声)
(Music)
(音楽)
(Applause)
(拍手)
(Cheers) (Applause)
(歓声)(拍手)