Music is the most universal language that we have, way more so than any dialect or tongue. You can play a melody to a child in China and the same melody to a child in South Africa. And despite the huge differences between those two children, they will still draw some of the same truths from that melody.
La música es el lenguaje más universal que tenemos, mucho más que cualquier dialecto o lengua. Puedes tocar una melodía para un niño en China y la misma melodía para un niño en Sudáfrica. Y a pesar de las enormes diferencias entre esos dos niños, aún sacarán algunas de las mismas verdades de esa melodía.
Now, I think the reason why music has this universality, this way of speaking to each and every one of us, is that somehow it's capable of holding up a mirror to us that reveals, in some small or large way, a little bit of who or what we are.
Creo que la razón por la cual la música tiene esta universalidad, esta forma de hablar con todos y cada uno de nosotros, es porque es capaz de sostenernos un espejo que revela, en pequeña o gran parte, un poco de quién o qué somos.
By logical extension of this, if music is this universal force, then surely groups of musicians -- let's call them orchestras -- should reflect every aspect of the community. Logical, but not necessarily true.
Por extensión lógica de esto, si la música es esta fuerza universal, entonces seguro que grupos de músicos, llamémoslos orquestas, deben reflejar todos los aspectos de la diversidad de la comunidad. Lógico, pero no necesariamente verdadero.
At TEDxBrussels today, we've been looking forward to the future -- 50 years from now. Well, I'm going to ask you to go in the other direction for a minute, to come back with me 50 years into the past, the early 1960s to be precise. And if you took a look at all the great orchestras of the world at that time, a snapshot, how many women do you think you would find playing in those orchestras? The answer: virtually none. Well, here we are 50 years on, in 2011, and pretty much every orchestra on the planet has a fantastic and healthy balance between the sexes. "Of course!" I hear you say, "Totally logical."
En TEDxBrussels hoy, hemos estado esperando el futuro, 50 años a partir de ahora. Bueno, les pediré que vayan en la otra dirección por un minuto, para retroceder conmigo 50 años en el pasado, principios de 1960 para ser precisos. Y si echan un vistazo a todas las grandes orquestas del mundo en ese momento, una instantánea, ¿cuántas mujeres creen que encontrarán tocando en esas orquestas? La respuesta es absolutamente ninguna. Aquí estamos 50 años después, en 2011, y casi todas las orquestas del planeta tienen un equilibrio fantástico y saludable entre los sexos. "¡Por supuesto!" oigo decir, "Totalmente lógico".
But how about another aspect of the community? The disabled community. Do we find them well-represented in the great orchestras of our world? Well, I can tell you as a conductor, I work with orchestras around the world all the time, and I can count on the fingers of one hand the number of disabled musicians I've encountered in any orchestra, anywhere. Why is this? You can't tell me that there aren't millions upon millions of prodigiously gifted musicians of disability around the world. Where is their platform? Where is the infrastructure that creates a space for them so that they can collaborate with other great musicians?
Pero ¿qué tal otro aspecto de la comunidad? La comunidad con discapacidades. ¿Los encontramos representados en las grandes orquestas de nuestro mundo? Como director de orquesta puedo decirles que trabajo con orquestas de todo el mundo todo el tiempo, y puedo contar con los dedos de la mano los músicos con discapacidad con los que me he encontrado en cualquier orquesta, en cualquier sitio. ¿Por qué es esto? No se puede decir que no haya millones y millones de músicos prodigiosamente dotados con discapacidad en todo el mundo. ¿Dónde está su plataforma? ¿Dónde está la infraestructura que crea un espacio para ellos para que puedan colaborar con otros grandes músicos?
So, ladies and gentlemen, as you can probably tell, I'm on a bit of a mission. And this mission has a personal root to it. I have four children, the youngest of whom was born with cerebral palsy. She's now five, and through her glorious existence, I suppose I have now become a fully paid-up member of the amazing, dizzyingly wonderful disabled community. And I find myself looking at the Paralympics and thinking what an incredible model that is. It's taken a good five decades, actually, but I can say with hand on heart that when the Paralympics comes to London next year, there will not be an intelligent person anywhere on the planet who does not absolutely believe in the validity of disabled sportspeople. What an amazing position to be in!
Entonces, damas y caballeros, como podrán deducir, tengo una misión. Y esta misión tiene una raíz personal. Tengo cuatro hijos, la más joven nació con parálisis cerebral. Ella ahora tiene cinco años, y a través de su gloriosa existencia, supongo que ahora me he convertido en un miembro completamente agradecido de la asombrosa y vertiginosamente maravillosa comunidad de discapacitados. Y estaba mirando los Juegos Paralímpicos y pensaba en el modelo increíble es ese. Llevan unas buenas cinco décadas, de hecho, pero puedo decir con la mano en el corazón que cuando los Paralímpicos lleguen a Londres el próximo año, no habrá una persona inteligente en ninguna parte del planeta que no crea en la validez de los deportistas discapacitados. ¡Qué posición tan increíble en la que estar!
So, ladies and gentlemen, where the hell is music in all this? Apologies to any of you who are sports fans, but music is far more universal than sport. Where is the platform? Where is their voice? So, we in the UK are at the very early stages in forming what will be Britain's first-ever national disabled orchestra. We are going to call it the British Paraorchestra, because with the world's eyes on London next year and particularly on the Paralympics, we want to throw down the gauntlet to every single other country that is represented there, to say to them, "Here's our paraorchestra. Where's yours?" Every country should have a multiplicity of paraorchestras of all shapes and sizes, no question.
Y, señoras y señores, ¿dónde diablos está la música en todo esto? Disculpas a cualquiera de Uds. fanáticos de los deportes, pero la música es mucho más universal que el deporte. ¿Dónde está la plataforma? ¿Dónde está su voz? Nosotros en el Reino Unido estamos en los inicios para formar lo que será la primera orquesta nacional de discapacitados de Gran Bretaña. Vamos a llamarla Paraorquesta Británica, porque con los ojos del mundo en Londres el próximo año y particularmente en los Juegos Paralímpicos, queremos arrojar el guante a cada uno de los países representados allí, para decirles, "Aquí está nuestra paraorquesta, ¿dónde está la suya?". Cada país debería tener una multiplicidad de paraorquestas de todas las formas y tamaños, no hay duda.
Now, today is a very special day for me, because it is the first time that the first four members of my little embryonic paraorchestra are going to play in public; four extraordinary musicians of which the number will grow and grow. I hope in the end the Paraorchestra could even be as big as 50 musicians. We present to you today a little sonic adventure, a little piece of improvisational whimsy, if you like, a piece on which, of course, the ink is still wet, the clay is still wet. After all, improvisation is never a fixed thing. We decided what we wanted to share with you, at the heart of our improvisation, was a tune which is beloved of British people. It's one of the only folk melodies that we still recognize in our culture. And here's an interesting thing: folk music can tell you an awful lot about the cultural DNA of the country from which it originates. You see, we in Britain are quietly melancholic. You know, the rain ... it does rain. The food's not so good.
Hoy es un día muy especial para mí, porque es la primera vez que los primeros cuatro miembros de mi pequeña paraorquesta embrionaria van a tocar en público; cuatro músicos extraordinarios de los que su número crecerá y crecerá. Espero que la Paraorquesta Británica al final incluso tenga 50 músicos. Les presentamos hoy una pequeña aventura sónica, un pequeño truco de improvisación, si quieren, una pieza en la que, por supuesto, la tinta todavía está húmeda, la arcilla aún está húmeda Después de todo, la improvisación nunca es algo fijo. Decidimos que lo que queríamos compartir con Uds., en el corazón de nuestra improvisación, fuera una canción amada por los británicos. Es una de las únicas melodías populares que todavía reconocemos en nuestra cultura. Y aquí hay algo interesante: la música folk puede decir muchísimo sobre el ADN cultural del país de donde proviene. Ya ven, nosotros en Gran Bretaña somos calladamente melancólicos. Ya saben, la lluvia ... llueve. La comida no es tan buena.
(Laughter)
(Risas)
Quietly melancholic. Not blackly so, just quietly so. And as Shakespeare put it so brilliantly in "Twelfth Night," he loves music that has "a dying fall."
Bastante melancólicos. No derrotistas, solo tranquilos. Y como Shakespeare lo expresó tan brillantemente en "Twelfth Night" ama la música que tiene "una caída moribunda".
So this melody, "Greensleeves," is chock-full of "dying fall." You may know this tune.
Y esta melodía, "Greensleeves", está repleta de "cayendo muerta". Uds. puede que conozcan la canción.
(Singing) Da, da, da da da da, dying fall.
(Cantando) Da, da, da da da, cayendo muerta.
(Laughter)
(Risas)
Da da da, da da da da, dying fall.
Da da da da da da, cayendo muerta.
Da dee, da da na na ... dying fall ... na na nee, na ah ah ah ah.
Da dee, da da na na... cayendo muerta... na na nee, na ah ah ah ah.
Brief burst of sunshine, ladies and gentlemen, the chorus --
Breve estallido de sol, damas y caballeros, el estribillo:
(Singing) Ya da da da, dying fall ...
(Cantando) Ya da da da, cayendo muerta.
(Laughter)
(Risas)
(Singing) Da da dee, da da da da, dying fall ...
(Cantando) Da da dee, da da da, cayendo muerta...
Ya da da da, dying fall ...
Ya da da da, cayendo muerta...
OK? It's like we need some melodic Viagra in our culture, ladies and gentlemen.
¿Sí? Es como si necesitáramos un Viagra melódico en nuestra cultura
(Laughter)
damas y caballeros. (Risas)
(Applause)
(Aplausos)
It goes without saying that we are very much at the starting gates with this project. We need your help, we need the global community to help us deliver this dream, so that this orchestra can be full steam ahead by summer 2012. If you think there's any way that you can help us, please, please, get in touch.
Irá no sin decir que estamos muy en las puertas de salida con este proyecto. Necesitamos su ayuda, necesitamos la comunidad global para ayudarnos a cumplir este sueño, para que esta orquesta pueda estar a toda marcha para el verano de 2012. Si creen que hay alguna manera de que puedan ayudarnos, por favor, por favor, pónganse en contacto.
And so, ladies and gentlemen, it gives me enormous pride, pleasure and joy to introduce to you, with a short improvisation upon that most melancholic tune, "Greensleeves," the first four members of the British Paraorchestra.
Y así, señoras y señores, tengo el orgullo, placer y alegría de presentarles una breve improvisación sobre esa melodía más melancólica, "Greensleeves" con los primeros cuatro miembros de la Paraorquesta Británica.
(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saludos)
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
(Cheers) (Applause)
(Saludos) (Aplausos)